馬 勇
(中國社會科學(xué)院 近代史研究所,北京 100006)
在近代中國知識界,嚴(yán)復(fù)是最善于炫耀學(xué)問的人,“嚴(yán)譯名著”八種,跨越人類學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)諸多學(xué)科。現(xiàn)代中國人文學(xué)術(shù)的源頭差不多都可以追溯到嚴(yán)復(fù),但要論其在學(xué)術(shù)史上的地位,毫無疑問,當(dāng)屬“天演”進(jìn)化論。[注]“尋求富強(qiáng)”,就是嚴(yán)復(fù)譯介《天演論》的主旨,也是時(shí)代對嚴(yán)復(fù)作為思想家、翻譯家的要求,“在隨著甲午戰(zhàn)爭失敗而來的嚴(yán)重危機(jī)的氣氛中,‘富強(qiáng)’的口號和一切有關(guān)的聯(lián)想,贏得了統(tǒng)治階級中大多數(shù)明智人士的默認(rèn),并且使討論轉(zhuǎn)向了新的話題?!?史華茲:《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,江蘇人民出版社1996年版,第16頁。)這是嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)譯《天演論》并獲得巨大成功的時(shí)代背景。這個(gè)學(xué)說深刻影響了整個(gè)二十世紀(jì)的中國[注]嚴(yán)譯《天演論》還沒有正式出版,就開始影響了“朋友圈”。康有為、章太炎、梁啟超、孫中山、蔡元培、胡適、魯迅等一代名流,無不受天演論之深刻影響。梁啟超是讀過嚴(yán)譯《天演論》手稿的人,他曾坦率地承認(rèn):“啟超問治天下之道于南海先生。先生曰以群為體,以變?yōu)橛?。斯二義立,雖治千萬年之天下可矣。啟超既略述所聞,作《變法通議》;又思發(fā)明群義,則理奧例賾,苦不克達(dá)。近乃得侯官嚴(yán)君復(fù)之《治功天演論》,瀏陽譚君嗣同之《仁學(xué)》,讀之犁然,有當(dāng)于其心。悼天下有志之士,希得聞南海之緒論,見二君之宏著,或聞矣見矣,而莫之解莫之信,乃內(nèi)演師說,外依兩書,發(fā)以淺見,證以實(shí)事,作《說群》十篇。”(《說群序》,《飲冰室合集》文集之二,中華書局1989年版,第3頁。),直至今日。嚴(yán)復(fù)介紹的進(jìn)化論只是一本小冊子,但其典雅的文字、明白易解的思想,使這本小書不脛而走,成為過去一百多年影響力最大的作品。這一方面是時(shí)代恩賜,是嚴(yán)復(fù)的機(jī)遇;另一方面與葉爾愷、吳汝綸等人密不可分。[注]注意吳汝綸與嚴(yán)譯《天演論》關(guān)系的很多,俞政《嚴(yán)復(fù)著譯研究》(蘇州大學(xué)出版社2003年版)、王天根《天演論傳播與清末民初的社會動員》(合肥工業(yè)大學(xué)出版社2006年版)等研究的最為細(xì)致;至于葉爾愷與《天演論》的關(guān)系,湯志鈞先生《再論康有為與今文學(xué)》(《歷史研究》2000年第6期)一文最先提及。
說起梁啟超的寫作,人們最喜引梁氏這段話:“啟超夙不喜桐城派古文,幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉,至是自解放,務(wù)為平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語、韻語及外國語法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競效之,號新文體。老輩則痛恨,詆為野狐。然其文條理明晰,筆鋒常帶感情,對于讀者,別有一種魔力焉?!盵注]朱維錚校注:《清代學(xué)術(shù)概論》,《梁啟超論清學(xué)史二種》,復(fù)旦大學(xué)出版社1985年版,第70頁。
其實(shí),在轉(zhuǎn)型時(shí)代,從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡,中國知識人文字表達(dá)方式都在變化,只要關(guān)注時(shí)事,關(guān)注世界與中國關(guān)聯(lián)的知識人,都不可能再像乾嘉諸老那樣說話、作文,稍有情懷的知識人都在最大限度適應(yīng)形勢。不惟梁啟超,黃遵憲、嚴(yán)復(fù),以及稍后陳獨(dú)秀、胡適等,都有各自不同的“嘗試”。[注]胡適將自己的第一本白話詩集命名為“嘗試集”,一再強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)主義嘗試的意義和價(jià)值?!拔疑髱煻?,今得嘗試兩個(gè)字。作詩做事要如此,雖未能到頗有志。作嘗試歌頌吾師,愿大家都來嘗試?!薄秶L試集自序》,《胡適全集》卷10,安徽教育出版社2003年版,第33頁。
嚴(yán)復(fù)留學(xué)英國學(xué)海軍,回國后一直在北洋水師學(xué)堂服務(wù),由“洋文總教習(xí)”、“正教習(xí)”而“總辦”、“總教習(xí)”[注]馬自毅:《“總教習(xí)”還是“洋文正教習(xí)”》,《歷史研究》2004年第2期。,其前半生精力所在就是海軍教育。如果不是甲午戰(zhàn)爭,嚴(yán)復(fù)必將教于斯,老于斯,以海軍教育元老而留名青史。歷史偶然性讓嚴(yán)復(fù)的人生軌跡發(fā)生巨大改變。
甲午戰(zhàn)爭是近代中國歷史的一個(gè)重要的分水嶺,也是嚴(yán)復(fù)生命歷程的巨大轉(zhuǎn)折。大東溝海戰(zhàn)犧牲的將士,或?yàn)閲?yán)復(fù)福州船政學(xué)堂、或英國海軍皇家學(xué)院同學(xué);或?yàn)閲?yán)復(fù)的學(xué)生,來自福州船政學(xué)堂、或北洋水師學(xué)堂的畢業(yè)生,因而嚴(yán)復(fù)對這場戰(zhàn)爭較其他中國人更加關(guān)心,更具情懷。“我近來因不與外事,得有時(shí)日多看西書,覺世間惟有此種是真實(shí)事業(yè),必通之而后有以知天地之所以位、萬物之所以化育,而治國明民之道,皆舍之莫由。但西人篤實(shí),不尚夸張,而中國人非深通其文字者,又欲知無由,所以莫復(fù)尚之也。且其學(xué)絕馴實(shí),不可頓悟,必層累階級,而后有以通其微。及其既通,則八面受敵,無施不可。以中國之糟粕方之,雖其間偶有所明,而散總之異、純雜之分,真?zhèn)沃?,真不可同日而語也?!弊x西書使嚴(yán)復(fù)覺得中國問題的關(guān)鍵在于知識人之知識結(jié)構(gòu)及價(jià)值趨向:“中國今日之事,正坐平日學(xué)問之非,與士大夫心術(shù)之壞。由今之道,無變今之俗,雖管、葛復(fù)生,亦無能為力也?!盵注]《與長子嚴(yán)璩第一書》,《嚴(yán)復(fù)全集》卷8,福建教育出版社2014年版,第437頁。于是嚴(yán)復(fù)決意集中精力向國人介紹西學(xué),并很快選定了《天演論》。
《天演論》原名為《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他》,為英國生物學(xué)家赫胥黎的論文集,嚴(yán)復(fù)將其簡約為《天演論》,所翻譯的內(nèi)容也只是赫胥黎原作之“導(dǎo)言”和“進(jìn)化論與倫理學(xué)”兩個(gè)部分。
赫胥黎的思想來源為英國科學(xué)家達(dá)爾文。達(dá)爾文通過實(shí)證研究,證明生物界是幾百萬年發(fā)展演化的進(jìn)程,并非一成不變。達(dá)爾文的名著為《物種起源》,這部書系統(tǒng)闡釋了進(jìn)化論的基本觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)世界上的事物是發(fā)展變化的,始終處于進(jìn)化過程中;這個(gè)過程是漸進(jìn)的,連續(xù)的,不間斷的;生物的進(jìn)化、變化,所遵循的原則是自然選擇的過程,普遍存在的變異通過各種方式實(shí)現(xiàn),但其基本原則是優(yōu)勝劣敗。這就是嚴(yán)復(fù)歸納的道理,“物競天擇,適者生存”。
據(jù)嚴(yán)璩《侯官嚴(yán)先生年譜》記載:“乙未(1895年),府君(嚴(yán)復(fù))四十三歲。自去年夏間中東構(gòu)釁,海軍既衄,旅順、大連灣、威海衛(wèi)以次失守。至是年,和議始成,府君大受刺激。自是專致力于翻譯著述。先從事于赫胥黎(T·Huxley)之《天演論》(Evolution and Ethics),未數(shù)月而脫稿。桐城吳丈汝綸,時(shí)為保定蓮池書院掌教,過津來訪,讀而奇之。為序,勸付剞劂行世?!盵注]嚴(yán)璩:《侯官嚴(yán)先生年譜》,《嚴(yán)復(fù)集》,中華書局1986年版,第1545頁。嚴(yán)璩以為《天演論》翻譯始自馬關(guān)“和議始成”,即光緒二十一年三月二十三日(1895年4月17日)之后。
對于嚴(yán)璩的說法,王蘧常并不認(rèn)同。他將《天演論》翻譯系在第二年,即光緒二十二年丙午,“夏初,譯英人赫胥黎Thomas Henry Huxley 《天演論》。Evolution and Ethics(據(jù)《天演論》自序。案《嚴(yán)譜》四十三歲,誤也),以課學(xué)子(據(jù)《天演論》原本譯例言)?!盵注]王蘧常:《民國嚴(yán)幾道先生復(fù)年譜》,臺北商務(wù)印書館1981年版,第29頁。嚴(yán)復(fù)《天演論自序》這樣說:“赫胥黎此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉。夏日如年,聊為迻譯。有以多符空言,無裨實(shí)政相稽者,則固不佞所不恤也。”[注]《天演論自序》,《嚴(yán)復(fù)集》,第1321頁。王蘧常的直接依據(jù)就是這句“夏日如年,聊為迻譯”,應(yīng)該說是最直接的證據(jù)。
王栻主持編輯《嚴(yán)復(fù)集》時(shí)“曾看到封面題為光緒乙未年(1895年)三月非正式出版的陜西味經(jīng)售書處的重刊本”,他們斷定“可證此書至遲于1895年脫稿。以后譯者屢加修訂,才于1898年正式出版?!盵注]《嚴(yán)復(fù)集》第1548頁腳注。
陜西味經(jīng)售書處有一個(gè)“乙未年版”是事實(shí),但很難說這個(gè)版本就是什么“重刊本”,時(shí)間似乎也不對?!拔督?jīng)本”下卷“論三”有一段嚴(yán)復(fù)寫的按語:“復(fù)案:釋迦生卒年月,至今迄無定說?;蛑^生于周昭二十四年甲寅,終于穆王五十二年壬申。此摩騰對漢明帝說也。隋翻經(jīng)學(xué)士費(fèi)長房撰《開皇三寶錄》,則云佛以周莊王十年……生,至匡王五年癸丑示滅,……又或云夏桀時(shí)、商武乙時(shí)、周平王時(shí),蹖駁牴牾,莫衷一是。至貞觀三年,勅刑部劉德威等與法琳詳核真妄,乃定佛周昭丙寅歲生,周穆壬申示滅。然周昭在位僅十九年,無所謂二十四年,亦無丙寅。意是甲寅之誤,乃周昭十四年也。去今光緒二十二年丙申,共二千八百六十四年,先耶穌生九百六十八年矣?!盵注]《天演論》味經(jīng)本,《嚴(yán)復(fù)全集》卷1,第188頁。嚴(yán)復(fù)在這里明確記載的時(shí)間節(jié)點(diǎn)為“光緒二十二年丙申”,也就是1896年。據(jù)此,有研究者質(zhì)疑,如果“味經(jīng)本”系“光緒乙未春三月”“重刊”,怎么會有光緒二十二年丙申的記載呢?怎么會在嚴(yán)復(fù)未譯出以前就已重印了呢?“事實(shí)上,光緒乙未三月,《天演論》還沒有譯出?,F(xiàn)藏于中國歷史博物館的《天演論》手稿,曾用各色筆多次修改過,并有許多題注。除自序注明‘丙申重九’外,其他有的注‘丁酉四月刪節(jié)’,有的注‘丁酉六月初六刪節(jié)’。丙申(1896年)、丁酉(1897年)還對《天演論》進(jìn)行修改,怎么會在此以前就已‘重刊’?”[注]湯志鈞:《再論康有為與今文學(xué)》,《歷史研究》2000年第6期。
矛盾的記錄讓一些研究者對味經(jīng)本《天演論》充滿懷疑。其實(shí),如果放在甲午后讀書界知識饑渴背景中進(jìn)行討論,就可以明了味經(jīng)本并非不可能。
我們知道,嚴(yán)復(fù)從開始到完成《天演論》定稿用了好幾年時(shí)間,嚴(yán)璩說嚴(yán)復(fù)是受到《馬關(guān)條約》刺激而發(fā)奮翻譯這本書,不數(shù)月而完成初稿,之后在漫長的修改時(shí)間里,接觸過、獲得過此書譯稿的并不少。在那知識饑渴、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識極為淡薄時(shí),好事的書商不論是為了經(jīng)濟(jì)利益,還是為了情懷,將正在修改中的《天演論》印刷出版,有什么不可能呢?也由于這樣一層原因,陜西味經(jīng)售書處的《天演論》就略顯粗糙。這是研究《天演論》諸版本時(shí)應(yīng)該注意的。
味經(jīng)版《天演論》出版單位為“味經(jīng)售書處”,而味經(jīng)售書處隸屬于“味經(jīng)書院”,有的史料寫作“味經(jīng)書院刊書處”?!拔督?jīng)”的意思有吟誦、品味經(jīng)典的含義。味經(jīng)書院創(chuàng)辦于1873年,是民間出資,官方認(rèn)可的書院組織,與關(guān)中書院、宏道書院一樣,其生源來自陜甘兩省,其教學(xué)目標(biāo)就是科舉考試,教學(xué)內(nèi)容就是儒家四書及其標(biāo)準(zhǔn)解釋,以及擴(kuò)充閱讀的資料,特別是邀請名師講述考試技巧。對書院水平的衡量,都是硬指標(biāo),就是科舉考試的錄取率。所以,過去很多人說,書院就是中國的教育機(jī)構(gòu),其實(shí)是不對的,書院是科舉考試集中復(fù)習(xí)的地方,封閉式管理,名師云集,押題、解題,也各有辦法。好的書院當(dāng)然也生產(chǎn)出許多新思想、新學(xué)術(shù),但這些思想學(xué)術(shù)主要的不是為了向社會提供,改變社會,而是要指導(dǎo)學(xué)生在規(guī)范化考試中不出格而又能出彩,贏得判題老師的認(rèn)同、賞識,進(jìn)而鯉魚跳龍門,金榜題名。
1887年,味經(jīng)書院山長柏景偉調(diào)任關(guān)中書院山長,劉古愚接任味經(jīng)書院山長。劉古愚是關(guān)中學(xué)界泰斗,具有強(qiáng)烈的經(jīng)世、救亡情懷。甲午戰(zhàn)后,與京津滬、湖廣維新同志互通消息,同氣相求,味經(jīng)書院一時(shí)間成為陜甘地區(qū)維新運(yùn)動的中心。
味經(jīng)書院在柏景偉時(shí)代原本設(shè)有“求友齋”,籌集有大量資金,用于刊刻有意義的書籍。劉古愚接收書院管理權(quán)前后,又與柏景偉一起籌劃成立書院所屬“售書局”?!坝捎陉兾鞅镜厝狈Ω哔|(zhì)量的校勘、刻印書籍的機(jī)構(gòu),當(dāng)時(shí)人們所讀之書都是從四川、湖廣等地購買而來,又有長途販運(yùn),價(jià)格昂貴,一般人根本買不起。市場所見書籍大多是民間的私刻,有些書甚至連經(jīng)文都刪節(jié)不全,字句的訛誤隨處可見”;“為了從根本上扭轉(zhuǎn)這種民間缺書的局面,在當(dāng)時(shí)陜西學(xué)政柯逢時(shí)的支持下,味經(jīng)書院于1891年8月成立了刊書處,這是求友齋規(guī)模的進(jìn)一步擴(kuò)大??瘯幍某跗谫Y金一共一萬兩,陜西官方撥款一千兩以示支持??路陼r(shí)自己捐銀一千兩,從涇陽縣紳商募集五千兩,再加上其他人的捐集,共一萬兩。”[注]溫芽清:《陜甘味經(jīng)書院考略》,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第9期。雄厚的資本,靈活的運(yùn)作,讓味經(jīng)書院有可能比較早地拿到好的稿子。
中日甲午戰(zhàn)后的知識饑渴讓《天演論》不脛而走,也就成了各地書商好意盜版的對象。研究那一時(shí)期流行作品不同版本,大概都有此種情形,這些不同版本并不單純?yōu)榱四怖?,也有新知識傳播的主觀訴求。
讀康有為、梁啟超等人關(guān)于《天演論》的文字,可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)譯《天演論》那時(shí)并沒有定本,一方面嚴(yán)復(fù)自己還在斟酌修改,另一方面他的那些朋友即早期讀者梁啟超、康有為、盧靖、吳汝綸、夏曾佑、呂增祥、熊季廉、孫寶瑄等也通過各種方式反饋建議,這也是嚴(yán)譯《天演論》早期版本格外復(fù)雜的一個(gè)原因。[注]湯志鈞先生在《戊戌變法史》(人民出版社1984年版,第224頁)中也這樣說過:“查《天演論》公開發(fā)表雖在1897年,見《國聞匯編》第二冊,光緒二十三年十一月二十五日出版;正式出版則在1898年4月。但他在1895年所寫的文章中就援引了‘天演說’,講‘運(yùn)會’,講‘天擇’、‘物競’,觀《原強(qiáng)》可知;他在翻譯時(shí),且曾出示友人,梁啟超《說群自序》:‘既乃得侯官嚴(yán)君復(fù)之治功天演論,……讀之犁然有當(dāng)于其心’,此文載《時(shí)務(wù)報(bào)》第二十六冊,光緒二十三年四月十一日出版,也早于《國聞匯編》,可知早經(jīng)譯出。”
陜西學(xué)政葉爾愷在致汪康年信中說:“弟前發(fā)味經(jīng)刻《天演論》一書,所校各節(jié),極可發(fā)噱?!盵注]《汪康年師友書札》卷3,上海古籍出版社1987年版,第2476頁。函又云:“劉古愚孝廉其人尚氣節(jié),頗有伉直之慨,惟服膺康學(xué)甚至,是其無識之處?!睖锯x先生據(jù)此分析,“信中明確記載《天演論》是葉爾愷到達(dá)陜西后交發(fā)味經(jīng)印布的。此信末署‘十一月二十一日’,汪康年注‘己新正廿四收’。己是己亥,則信發(fā)于光緒二十四年(戊戌)十一月,時(shí)在政變后不久,故信中詆劉古愚服膺康學(xué)為無識。由此可知,光緒二十四年十一月前味經(jīng)本尚在排刻中。案葉爾愷是光緒二十三年(1897年)接任陜西學(xué)政的,‘九月廿八日自京動身,初四日抵太原,初七接篆’。由此推斷,他‘發(fā)味經(jīng)刻《天演論》’,自在光緒二十三年十月以后。所以,味經(jīng)本應(yīng)刻于光緒二十三年底或二十四年初,印出則在光緒二十四年,不是乙未?!盵注]湯志鈞:《再論康有為與今文經(jīng)學(xué)》,《歷史研究》2006年第6期。自湯先生之論出,再也沒有人敢肯定味經(jīng)本刻于乙未了。
湯先生的討論有理有據(jù),本不宜繼續(xù)討論,我只是想提出另一種可能是,葉爾愷光緒二十三年秋從北京去太原赴任時(shí),確實(shí)帶了一本正式出版的《天演論》,就任后也確實(shí)交給了劉古愚主持的味經(jīng)書院售書處翻印。葉爾愷之所以交印正本《天演論》,是因?yàn)樗吹轿督?jīng)書院售書處的刻本極為糟糕。這種可能性有多大呢?
在沒有更多的直接證據(jù)呈現(xiàn)時(shí),我比較傾向于相信,葉爾愷之前味經(jīng)書院有一個(gè)《天演論》的本子,否則經(jīng)葉爾愷如此認(rèn)真校對,假如真有一個(gè)新刻本的話,為什么會將日期寫成“乙未春三月”呢?這樣的錯(cuò)誤不是一般的小錯(cuò),葉爾愷為什么沒有發(fā)現(xiàn)呢?
其實(shí),如果仔細(xì)重讀葉爾愷這封信,葉說嚴(yán)譯《天演論》味經(jīng)本似乎并不是其交給劉古愚、出書處刊刻的,而是指劉古愚他們在葉來之前刻印的。葉爾愷的這封信主旨是說味經(jīng)書院在他來之前很不堪,而且由于政變已經(jīng)發(fā)生,官場開始清理康梁余毒,因而這封信就是渲染康梁的問題,渲染追隨康梁的劉古愚如何不行,請看原文:“……時(shí)事奇幻,不可思議,誠如來書所云,新進(jìn)少年舉事率妄,遂致斯禍。康梁諸人本無閱歷無見識,視天下事太易,加以學(xué)術(shù)乖僻,欲其不僨事也得乎?可痛者被累之人過多,無識之徒,反以新學(xué)為詬病,諸君之貽害其有窮耶?此間經(jīng)弟提倡,風(fēng)氣頗開。其初將西學(xué)西教混而為一,已費(fèi)剖白。近又以康學(xué)即西學(xué),尤屬可嘆。康何幸而蒙西學(xué)之名哉?劉古愚孝廉其人尚氣節(jié),頗有伉直之慨,惟服膺康學(xué)甚至,是其無識之處。弟去年到后,即與之再三辯論,并撿朱蓉生集內(nèi)與康數(shù)次辯駁書札示之,渠終右康而左朱。又此間最谫陋,通省無一人知小學(xué)門徑者。味經(jīng)書院所刻書可為捧腹者甚多,或字本古體必改從俗體,所刻《史書校勘記》援引《康熙字典》,弇陋至此。弟謂小學(xué)雖非今之所急,而中國制字源流,亦當(dāng)略知一二。劉自安固陋,不以為然。弟以格致之學(xué)現(xiàn)雖無器具,亦當(dāng)先涉其書,明其理。劉以為空談格致,不如八股,其教人也,以《通鑒》為宗主,兼及西政各書,如是而已。夫言中學(xué)而不知小學(xué),言西學(xué)而不知格致,則所學(xué)亦有限。又昧于知人,往往為人所愚,特其熱腸處尚可取耳。日前此間大位自京中致書午帥,于劉竭力丑詆,目為康黨?,F(xiàn)劉已辭退,明歲味經(jīng)延請何人,尚未定也。弟前發(fā)味經(jīng)刻《天演論》一書,所校各節(jié),極可發(fā)噱……句法之古奧近子者必以為有脫訛字,或徑增改原句讀,以求文理之平適,諸如此類,不一而足。所以味經(jīng)每刻一書,其初校之笑話,必須逐一簽出,甚是淘神,而劉及院中諸生或竟大惑不解,反不能無疑也??傊碎g人士除八股外,直不知有他書?!盵注]《葉爾愷致汪康年函之十七》,《汪康年師友書札》,第2476頁。仔細(xì)理解這段文字,葉爾愷明顯在批評味經(jīng)本《天演論》編輯、校對不嚴(yán)謹(jǐn),問題多多。這不應(yīng)該是葉到任后交給味經(jīng)書院的刻印,而應(yīng)該是其到任前味經(jīng)書院刻印的,葉爾愷舉這個(gè)例子主要是為了說明之前的味經(jīng)書院以及劉古愚不怎么行。當(dāng)然,這樣理解的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)是如何理解信中“弟前發(fā)味經(jīng)刻《天演論》一書”的“發(fā)”。這個(gè)“發(fā)”,究竟是發(fā)給味經(jīng)書院一個(gè)從外地帶來的《天演論》,還是將味經(jīng)書院的《天演論》發(fā)給了汪康年呢?
至此,1895、1896、1897、1898,即乙未、丙申、丁酉、戊戌幾個(gè)年份的證據(jù)都有。如此矛盾的記錄,究竟應(yīng)該如何理解,多年來眾說紛紜,莫衷一是。其實(shí),如果從歷史的觀點(diǎn)看,從這個(gè)譯本的特殊性看,單純的文字記錄可能還不足以理解其復(fù)雜性。換言之,如果嘗試著從一個(gè)歷史過程看,將歷史與歷史邏輯結(jié)合起來看,似乎比較容易理解這些矛盾的記錄。
嚴(yán)復(fù)的英文水平在那時(shí)是第一流的,對西方的理解也是最深刻、準(zhǔn)確的。但其早歲留學(xué)西洋,對于中國傳統(tǒng)文化、典籍、文字,應(yīng)該說并不是那么特別優(yōu)秀。這種情形在近代中國轉(zhuǎn)型期并不少見。因而,嚴(yán)譯《天演論》如果不能得到吳汝綸這樣的文學(xué)大家指點(diǎn),甚至修正,要想獲得知識界認(rèn)同,并不容易。
在翻譯態(tài)度上,嚴(yán)復(fù)給出一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn):“信達(dá)雅”,因此他并不像許多譯者那樣只是簡單地將英文對譯成中文,而是反復(fù)斟酌,尋找最佳、更好,“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮?!眹?yán)復(fù)舉例說,“西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意?!眹?yán)復(fù)還舉例說明他翻譯《天演論》的難度與進(jìn)度,“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差,譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者,即如此書上卷‘導(dǎo)言’十余篇,乃因正論理深,先敷淺說。仆始翻‘卮言’,而錢塘夏穗卿(曾佑)病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名‘懸談’。及桐城吳丈摯父(汝綸)見之,又謂‘卮言’既成濫詞,‘懸談’亦沿釋氏,均非能自樹立者所為,不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂如此則篇自為文,于原書建立一本之義稍晦。而‘懸談’、‘懸疏’諸名,懸者玄也,乃會撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃以其原目,質(zhì)譯‘導(dǎo)言’,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣。他如‘物競’、‘天擇’、‘儲能’、‘效實(shí)’諸名,皆由我始。一名之立,旬月踟躕。我罪我知,是存明哲?!盵注]《譯例言》,《嚴(yán)復(fù)全集》卷1,第79頁。
從這段話可以感到,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》確實(shí)下了大功夫,同時(shí)也并不是一蹴而就,一氣呵成。大致情形應(yīng)該是,在1895年春秋之交,《馬關(guān)條約》簽字前后,嚴(yán)復(fù)開始翻譯這本書,由于充滿義憤、激情,嚴(yán)復(fù)的效率很高,“未數(shù)月而脫稿”。稍后,蓮池書院掌教吳汝綸過津來訪,讀而奇之,討論了體例、文字,提出一些修改建議。與此同時(shí),嚴(yán)復(fù)翻譯出來的原稿也在朋友圈中流傳,夏曾佑看過這部稿子,也提出過修改建議。梁啟超此時(shí)也屬于嚴(yán)復(fù)的朋友圈,不僅看過嚴(yán)復(fù)的譯稿,而且也提出過修訂意見。
吳汝綸、夏曾佑、梁啟超等人看過嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯稿,一致認(rèn)為意義重大,也分別給出進(jìn)一步完善的建議,而嚴(yán)復(fù)自己在初稿完成后也沒有萬事大吉,而是極為精心不時(shí)修改,這從現(xiàn)存《天演論》手稿中可以看得很清楚,嚴(yán)復(fù)的字斟句酌,確實(shí)像他說的那樣“一名之立,旬月踟躕”。俞政先生通過對《天演論》底本、修改本、商務(wù)印書館1981年“今本”三個(gè)本子的比對研究,就發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)《天演論》譯稿至少有三次大的修改,而這三次大的修改基本上都與吳汝綸有關(guān),或者就是按照吳汝綸的意見進(jìn)行調(diào)整。[注]俞政:《嚴(yán)復(fù)著譯研究》,第15頁。
嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》從開始至定稿是一個(gè)漫長過程,按照目前的研究,不少于三年。而在這三年中,嚴(yán)譯《天演論》的消息隨著吳汝綸、夏曾佑、梁啟超等人因各種原因看過譯稿的人越來越多,未定稿的譯本也就在外面開始流傳,有的甚至也被刻印出來。光緒二十三年七月二十六日(1897年8月23日),嚴(yán)復(fù)致信五弟說:“《天演論》索觀者有數(shù)處,副本被人久留不還,其原稿經(jīng)吳蓮池圈點(diǎn)者正取修飾增案,事畢擬即付梓。頗有人說其書于新學(xué)有大益也。中國甚屬岌岌,過此何必兵戰(zhàn),只甲午兵費(fèi)一端已足蕆事。洋債皆金,而金日貴無賤時(shí),二萬萬即七萬萬可也。哀此窮黎,何以堪此!前此尚謂有能者出,庶幾有鳩,今則謂雖有圣者,無救滅亡也。中國不治之疾尚是在學(xué)問上,民智既下,所以不足自立于物競之際。”[注]《與五弟書》,《嚴(yán)復(fù)集》,第733頁。這是嚴(yán)譯《天演論》版本復(fù)雜的根本原因?;谶@樣的情形,我們可以粗略介紹目前所知且所存各種版本的大致情況。
值得慶幸的是細(xì)心的嚴(yán)復(fù)留下了一個(gè)手稿本。將來有機(jī)會運(yùn)用大數(shù)據(jù)的方法,一定能搞清楚各個(gè)版本之間的細(xì)微差別。這份手稿現(xiàn)在存放于國家博物館,曾收入《嚴(yán)復(fù)集》以及后來的《嚴(yán)復(fù)合集》《嚴(yán)復(fù)全集》等不同匯編本中。據(jù)介紹,稿本分上下兩卷,合訂一冊,毛筆草書,“手稿用各色筆多次修改,除自序注明‘丙申重九’外,其他有的注‘丁酉四月刪節(jié)’,有的注‘丁酉六月初六日刪改’”;“把它與通行本相較,可以看到嚴(yán)復(fù)思想的變化及《天演論》成書過程中的一些情況?!盵注]《天演論》手稿本題注,《嚴(yán)復(fù)集》,第1410頁。
手稿本之外,值得注意的為《國聞匯編》第二、四、五、六期連載的節(jié)略本,名《天演論懸疏》,又稱《赫胥黎治功天演論》。[注]《國聞報(bào)館章程》,《嚴(yán)復(fù)集》,第455頁。
嚴(yán)譯《天演論》從嚴(yán)復(fù)初譯脫稿,至正式出版,一直在朋友圈傳閱,吳汝綸、夏曾佑、梁啟超等分別提出修改意見,嚴(yán)復(fù)也充分汲取這些意見進(jìn)行修改。就在這個(gè)過程中,沒有最后定稿的稿子可能有盜印,至少有傳抄。讀《忘山廬日記》,1897年閏十二月初二日,孫寶瑄通過《蒙學(xué)館》葉浩吾“攜赫胥黎《治功天演論》歸,即嚴(yán)復(fù)所譯者?!盵注]孫寶瑄:《忘山廬日記》上,上海古籍出版社1983年版,第155頁。孫寶瑄的這個(gè)版本據(jù)研究并不是《國聞匯編》登載的本子,因?yàn)閷O的日記顯示他差不多兩個(gè)月之后,即1898年閏二月初四方才購得《國聞匯編》。[注]王天根:《天演論與清末民初的社會動員》,第49頁。
據(jù)嚴(yán)璩《嚴(yán)復(fù)年譜》,乙未(1895年),嚴(yán)譯《天演論》未數(shù)月而脫稿,“桐城吳丈汝綸,時(shí)為保定蓮池書院掌教,過津來訪,讀而奇之。為序,勸付剞劂行世?!盵注]嚴(yán)璩:《侯官嚴(yán)先生年譜》,《嚴(yán)復(fù)集》,第1548頁。由此可知,吳汝綸是最早一批看過嚴(yán)譯手稿的人,一方面答應(yīng)為之作序,另一方面敦促盡早問世。嚴(yán)復(fù)與吳汝綸之間為此書往返書信多封,吳汝綸之子吳闿生在編輯乃父日記時(shí)有摘錄。其一謂:“男闿生謹(jǐn)案:先公與嚴(yán)又陵書,曰尊譯《天演論》,名理絡(luò)繹,筆勢足穿九曲,而妙有抽刀斷水之致,此海內(nèi)奇作也。脫稿在邇,先睹為快?!边@應(yīng)該是譯稿初稿尚未全部完工時(shí)的書信,吳汝綸看到過一部分,否則不會有如此評論。
接著又有致嚴(yán)復(fù)書信說:“尊譯《天演論》計(jì)已脫稿,所示外國格致家謂順乎天演則郅治終成,赫胥黎又謂不講治功則人道不立,此其資益于自強(qiáng)之治者誠深誠遠(yuǎn)?!庇纱?,“計(jì)已脫稿”,似乎吳汝綸還沒有看到全部。又一封:“得惠書并大著《天演論》,雖劉先主之得荊州不足為喻比。經(jīng)自錄副本,秘之枕中,蓋自中土翻譯西書以來無此閎制,匪直天演之學(xué)在中國為初鑿鴻蒙,亦緣自來譯手無似此高文雄筆也,欽佩何極!抑執(zhí)事之譯此書,蓋傷吾土之不競,懼炎黃數(shù)千年之種族將遂無以自存而惕惕焉,欲進(jìn)之以人治也。本執(zhí)事忠憤所發(fā),特借赫胥黎之書用為主文譎諫之資而已。”[注]吳汝綸:《桐城吳先生日記》,河北教育出版社1999年版,第512頁。吳汝綸看到了全稿,給予很高評價(jià),并“經(jīng)自錄副本”。這個(gè)副本,就是《吳京卿節(jié)本天演論》,1903年閏五月由上海文明書局出版。[注]王天根:《〈天演論〉傳播與清末民初的社會動員》,第47頁。其基本內(nèi)容,就是吳汝綸在審讀時(shí)摘抄在日記中那些文字。[注]詳見《桐城吳先生日記》,第475—512頁。
鑒于吳汝綸在那時(shí)代的巨大影響力,這個(gè)節(jié)錄本不脛而走,風(fēng)靡一時(shí),甚至成為一些學(xué)堂的讀本。據(jù)胡適回憶,他那時(shí)正在上海澄衷學(xué)堂讀書,“澄衷的教員之中,我受楊千里先生(天冀)的影響最大。我在東三齋時(shí),他是西二齋的國文教員,人都說他思想很新。我去看他,他很鼓勵我,在我的作文稿本上題了言論自由四個(gè)字。后來我在東二齋和西一齋,他都做過國文教員。有一次,他教我們班上買吳汝綸刪節(jié)的嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》來做讀本,這是我第一次讀《天演論》,高興的很。他出的作文題目也很特別,有一次的題目是‘物競天擇,適者生存,試申其意’(我的一篇,前幾年澄衷校長曹錫爵先生和現(xiàn)在的校長葛祖蘭先生曾在舊課卷內(nèi)尋出,至今還保存在校內(nèi))。這種題目自然不是我們十幾歲小孩子能發(fā)揮的,但讀《天演論》,做‘物競天擇’的文章,都可以代表那個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣”;“《天演論》出版之后,不上幾年,便風(fēng)行全國,竟做了中學(xué)生的讀物了。讀這書的人,很少能了解赫胥黎在科學(xué)史和思想史上的意義。在中國屢次戰(zhàn)敗之后,在庚子辛丑大恥辱之后,這個(gè)優(yōu)勝劣敗適者生存的公式確是一種當(dāng)頭棒喝,給了無數(shù)人一種絕大的刺激。幾年之中,這種思想那個(gè)像野火一樣,延燒著許多少年人的心和血。天演、物競、淘汰、天擇等等術(shù)語,都漸漸成了報(bào)紙文章的術(shù)語,漸漸成了一般愛國志士的口頭禪。還有許多人愛用這種名詞做自己或兒女的名字。陳炯明不是號競存嗎?我有兩個(gè)同學(xué),一個(gè)叫孫競存,一個(gè)叫楊天擇,我自己的名字也是這種風(fēng)氣底下的紀(jì)念品。我的學(xué)堂里的名字是胡洪骍。有一天的早晨,我請我二哥代我想一個(gè)表字,二哥一面洗臉,一面說就用物競天擇適者生存的適字,好不好?我很高興,就用‘適之’二字(二哥字紹之,三哥字振之)。后來我發(fā)表文字,偶然用胡適作筆名,直到考試留美官費(fèi)時(shí)(1910年)我才正式用胡適的名字?!盵注]《四十自述》,《胡適文集》卷1,北京大學(xué)出版社1989年版,第71頁。從這個(gè)故事,可以直觀感受到吳汝綸節(jié)本《天演論》的影響力。
還有一個(gè)“慎始基刻本”曾一度被認(rèn)為是最早的刊本。[注]殷陸君:《嚴(yán)復(fù)〈天演論〉的最早刻本》,《中國哲學(xué)》第8輯,三聯(lián)書店1982年。南開大學(xué)圖書館藏有這個(gè)本子。封面標(biāo)明“沔陽廬氏慎始基齋刊行”,版心有“慎始基齋叢書”字樣,卷末有“沔陽廬弼校字”幾個(gè)字。廬弼,也作盧弼(1876—1967年),字慎之,號慎園,湖北沔陽(今仙桃)人,早年肄業(yè)湖北經(jīng)心、兩湖書院,追隨楊守敬、鄒代鈞讀書,后留學(xué)日本早稻田大學(xué),攻讀政治經(jīng)濟(jì)學(xué),歸國后曾任國務(wù)院秘書等,與傅增湘同在北洋任職,對《三國志》有很深的研究。盧弼之兄盧靖(1856—1948年),字勉之,號木齋,晚號知業(yè)老人,二十九歲中舉,歷任贊皇、南宮、定興、豐潤等縣知縣,后提調(diào)多倫諾爾廳同知、保定大學(xué)堂督學(xué)、北洋武備學(xué)堂算學(xué)總教習(xí)等。大約就在北洋武備學(xué)堂時(shí),與水師學(xué)堂教習(xí)嚴(yán)復(fù)成為朋友,來往頗多。所以當(dāng)《天演論》譯稿完成后,盧靖近水樓臺先得月,即請還在湖北沔陽書院讀書的弟弟盧弼刻印。也因?yàn)榕c嚴(yán)復(fù)的特殊關(guān)系,所以這個(gè)刻本又被說成是經(jīng)嚴(yán)復(fù)“親校”,因而后來也被視為《天演論》最早最完善的版本。
其實(shí),經(jīng)研究者復(fù)查,情況并非如此。南開圖書館收藏的“慎始基齋刻本”并無吳汝綸的序言,“導(dǎo)言”仍然刻作“懸疏”,但在“懸疏”右側(cè)并排,有朱筆補(bǔ)寫的“導(dǎo)言”字樣,各篇的篇首也均以朱筆寫了后來嚴(yán)復(fù)采用的吳汝綸題的篇名。書中另紙?zhí)砑幼g例言,用黑色墨筆加句讀。全書其他部分皆紅色筆跡,有句讀。譯例言后注有:“光緒二十四年歲在戊戌四月二十二日嚴(yán)復(fù)識于天津尊疑學(xué)塾”?!短煅菡摗废抡撊敖淘雌卑凑Z有“今年太歲在丁酉……”。據(jù)此,研究者判斷南開藏本基于1897年修訂手稿本。又由于南開藏本卷末有朱筆“光緒戊戌四月廿日校訖”,又因?yàn)橹旃P補(bǔ)寫了嚴(yán)復(fù)采用吳汝綸的篇目命名,“這就清楚地顯示:南開藏本當(dāng)在1898年(戊戌)2月之前,在嚴(yán)復(fù)采納了夏曾佑的第一次意見修改《天演論》篇目之后。再查閱光緒二十三年十一月二十五日出版的《國聞匯編》第二冊刊載的《天演論懸疏》,譯文與南開藏版一致?!盵注]王天根:《〈天演論〉傳播與清末民初的社會動員》,第53頁。
光緒二十四年4月天津“侯官嗜奇精舍”據(jù)慎始基齋版石印《天演論》,國家圖書館藏有“光緒戊戌十有一月侯官嗜奇精舍弟二次石印本”,扉頁篆書“赫胥黎天演論”。這個(gè)版本與慎始基齋本相同,“但在‘譯例言’末段中,刪去了‘新會梁任公’五個(gè)字。這是因?yàn)槲煨缯円呀?jīng)發(fā)生,梁啟超出逃日本,為避免政治迫害,不得不這樣做。”[注]俞政:《嚴(yán)復(fù)著譯研究》,第19頁。嗜奇精舍本《天演論》,據(jù)說是國內(nèi)印刷業(yè)第一次采用石印技術(shù),校對精良,因而被學(xué)界、藏家推崇為《天演論》最好的版本,不時(shí)出現(xiàn)在拍賣市場。2014年北京中漢春季拍賣會圖錄編號891就是“光緒戊戌(1898年)侯官嗜奇精舍石印天演論”,估價(jià)一千元人民幣,實(shí)際成交價(jià)為兩千三百元,足見嗜奇精舍本確實(shí)受到藏家追捧。
此外,比較知名的《天演論》版本還有光緒二十七年上海富文書局石印本。卷末署有“后學(xué)廬江吳保初,門人南昌熊師復(fù)覆校上石”。與其他版本不同的是,富文書局將自序放在卷首,而其他版本均將吳汝綸的序言放在卷首?;蛞詾檫@是目前所見《天演論》在商務(wù)印書館1930年推出“嚴(yán)譯名著”八種定本前最好的本子,字體工整清晰,布局合理,因而后來的許多書商差不多都以此本為底本翻刻翻印。
翻譯《天演論》是嚴(yán)復(fù)給中國的巨大貢獻(xiàn),這件事情用了他幾年精力,當(dāng)然也給他贏來了巨大聲譽(yù),嚴(yán)復(fù)在中國文明史上的地位,主要的應(yīng)該圍繞著《天演論》的翻譯展開。當(dāng)然,在注意嚴(yán)復(fù)個(gè)人貢獻(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該注意他的時(shí)代、他的師友,尤其應(yīng)該注意桐城派大家吳汝綸。沒有吳汝綸,嚴(yán)復(fù)肯定依然會因《天演論》而成名,但《天演論》的面貌肯定與現(xiàn)在的不一樣。再者,因《天演論》和吳汝綸,嚴(yán)復(fù)與更多的皖籍學(xué)者建立了密切聯(lián)系,這對于他后來的事業(yè)影響極大,比如嚴(yán)復(fù)受邀主持安徽高等學(xué)堂。又比如嚴(yán)復(fù)受命整頓北京大學(xué),他不僅用皖籍學(xué)者充當(dāng)主力,而且事實(shí)上讓北大迅速形成了自己的特色,成為皖籍學(xué)人,尤其是桐城派的重鎮(zhèn),進(jìn)而在蔡元培掌教北大后,所進(jìn)行的人事改革,如果仔細(xì)追究的話,都是因?yàn)閲?yán)復(fù)和他所鐘愛的桐城文學(xué)、桐城派。這是后話,就不再展開來。