摘? 要:多元系統(tǒng)理論是由以色列學(xué)者Even-Zohar提出的翻譯理論。它以俄羅斯形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)來解釋文學(xué)翻譯活動。該理論除了受文本約束以外還受社會和文化因素的影響。該理論為等文學(xué)翻譯活動提供了新視角。本文結(jié)合不同版本的翻譯作品,從多元系統(tǒng)理論的角度論證和解釋了譯者在文學(xué)翻譯中的中心地位和主體性以及文學(xué)翻譯實踐。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;譯者的主體性
作者簡介:吳珊(1993-),女,漢,安徽安慶人,河海大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--02
Ⅰ.引言
多元系統(tǒng)理論以俄羅斯形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)。佐哈爾于1972年提出并用它來解釋文化翻譯活動。該理論在進(jìn)行翻譯活動時考慮文化因素的作用,強調(diào)文學(xué)翻譯模式應(yīng)該把文學(xué)翻譯與文化語境,社會條件和政治等多種因素相結(jié)合,從而彌補語言翻譯模式的缺陷。
Ⅱ.多元系統(tǒng)理論綜述
Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論的核心思想是將各種社會符號作為系統(tǒng)而不是不相關(guān)元素的混合體。它的另一個核心思想是每個系統(tǒng)的位置都在移動。每個系統(tǒng)的地位不相等。既有中心又有邊緣位置。邊緣系統(tǒng)可以變到中心,中心系統(tǒng)可以淪落到周邊。翻譯文學(xué)也遵循這樣的理論,因為翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)的分支。Even-Zohar(Gentzler,1993:116)概述了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中蓬勃發(fā)展的三種社會環(huán)境,甚至占據(jù)了文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位:1)當(dāng)文學(xué)是“年輕的”或正在建立的過程中;2)當(dāng)文獻(xiàn)是外圍的或“弱的”或兩者兼而有之時;3)當(dāng)文學(xué)正在處在危機時。Even-Zohar也闡明當(dāng)翻譯文學(xué)位于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心時,譯者更傾向于采用異化翻譯策略,翻譯注重接受和模仿原作的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣時,譯者往往會使用歸化翻譯策略,譯文會注重模仿目標(biāo)文本的語言結(jié)構(gòu)和特征,使得翻譯作品更被讀者接受。
Ⅲ.多元系統(tǒng)理論視角下譯者的主體性
查明建認(rèn)為譯者的主體性是譯者在翻譯活動中實現(xiàn)翻譯目標(biāo)的主觀能動性。其主要特征包括譯者的文化意識,藝術(shù)品質(zhì)以及文化和美學(xué)的創(chuàng)造力(查明建,2003:22)。譯者的主體性允許基于對源文本的理解和解釋來進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。
譯者選擇什么樣的翻譯策略可以按照多元系統(tǒng)理論的框架來決定。為了選擇合適的翻譯策略,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮其在翻譯活動中的主觀能動性和創(chuàng)造性,也就是其主體性。翻譯策略的選擇只是譯者在特定客觀歷史環(huán)境中的主觀能動性和創(chuàng)造性的體現(xiàn)。本文利用林紓的翻譯案例和“ A Red, Red Rose”的漢語翻譯來探討譯者的主體性,以此來證明多元系統(tǒng)理論對文學(xué)翻譯的作用。
A.林紓案例分析
在五四新文化運動之前,翻譯文學(xué)位于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地帶。譯者傾向于采用歸化的翻譯策略。 受中國文學(xué)傳統(tǒng)影響的林紓為了迎合讀者的需求采用了歸化的翻譯策略,因此他的翻譯作品受目標(biāo)語言的約束,于是他充分發(fā)揮主觀能動性,將西方源文本翻譯為當(dāng)時人們所熟悉的古文言語言,這樣讀者更能接受和認(rèn)可這種翻譯活動。例如:
源文本:Ill fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them.It is right for me(Stowe, 1981).
目標(biāo)文本:蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。該美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭之(林紓&魏易,1981)。
在這種情況下,譯者采用歸化的翻譯策略,將《湯姆叔叔的小屋》中為自由而反抗斗爭的語言翻譯為當(dāng)時人們所熟悉的語言。其目的是獲得讀者的認(rèn)可,激發(fā)人們對自由和國家未來的抵抗精神。
B.“紅玫瑰”翻譯作品的案例分析
在20世紀(jì)70年代后期,我國經(jīng)歷了文化領(lǐng)域前所未有的貧瘠之后,中國人普遍對當(dāng)時的文化和文學(xué)現(xiàn)狀感到擔(dān)憂。中國文化面臨了過渡期,開始大量引進(jìn)西方文化并開始了翻譯高潮。大量西方書籍已被翻譯成中文。那時,翻譯文學(xué)是文學(xué)多元系統(tǒng)的核心。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,譯者傾向于采用異化的翻譯策略。譯者將遵守源語文化的規(guī)范。這一時期的翻譯作品與前一時期有著截然不同的特點。Robert Burns的“A Red,Red Rose”翻譯的第二部分可以看出:
源文本:
And I will luve thee still,my dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi'the sun:
目標(biāo)文本:
我要愛你下去,親愛的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,親愛的,
到太陽把巖石燒裂(彭斯,1996)。
我們可以看出原文本中的 “Till a the seas gang dry ”和“ the rocks melt withe sun”其實與漢語中的“海枯石爛” 更加對應(yīng)。對于這一點,具有深厚中英文知識的譯者都可能知道,但翻譯文本并沒有遵循中國習(xí)慣的表達(dá)。相反它被翻譯為“一直到四??萁?,到太陽把巖石燒裂”。其實這是因為譯者在翻譯時始終依賴原始語言,努力保留原詩的“詩意”,并試圖反映詩歌的“充分性”。
Ⅳ.結(jié)論
多元系統(tǒng)理論的提出以及發(fā)展為翻譯研究提供了一種新的視角,該理論從系統(tǒng)的角度為文學(xué)翻譯研究開辟了新方法,全新的研究視角對文學(xué)領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,尤其拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視角。其理論下譯者的主體性對在翻譯文學(xué)作品時采用何種翻譯策略起到了關(guān)鍵性的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Even-Zohar,Itamar.1978. The Position of Translated Literature Within the Literature Polysystem [C]//Holmes,J.Literature and Translation: New Perspectives in LiteraryStudies.Leuven:Academic Publishing Company.
[2]Gentzler,E.1993.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge.
[3] Stowe, Harriet Beecher. 1981. Uncle Toms Cabin [M]. New York: Bantam Books.
[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000( 4) .
[5]林紓,魏易.黑奴吁天錄[M].商務(wù)印書館,1981.
[6]彭斯.彭斯抒情詩選[M].袁可嘉,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.
[7]查明建,田雨. 論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國翻譯,2003,(01):19-24.