基金項(xiàng)目:江蘇省博士創(chuàng)新工程省立項(xiàng)目《現(xiàn)代白話成文的西語(yǔ)元素》;項(xiàng)目編號(hào)(KYCX17_1865)。
摘? 要:在古人,文言文是文學(xué)正宗,今人的文學(xué)正宗是現(xiàn)代白話文,二者更替自然有其過(guò)程。本文返回到五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期現(xiàn)代白話文型塑的歷史發(fā)生現(xiàn)場(chǎng),梳理其時(shí)現(xiàn)代白話文型塑過(guò)程,呈現(xiàn)現(xiàn)代白話文的復(fù)雜性。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代白話文,型塑,復(fù)雜性
作者簡(jiǎn)介:殷建東(1978-),男,漢,江蘇常州人,博士,常州工學(xué)院講師,研究方向:現(xiàn)代白話文學(xué)建構(gòu)與西語(yǔ)元素研究。
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32-0-02
現(xiàn)代白話成“文”,并不是一個(gè)不言而喻的過(guò)程。從提倡用白話文代替文言文,到現(xiàn)代白話成“文”(現(xiàn)代中文)取代文言文而成為文學(xué)的正宗,中間仍有一個(gè)相當(dāng)漫長(zhǎng)的過(guò)渡時(shí)期。睜眼看世界之后,胡適等人提倡“白話文運(yùn)動(dòng)”,現(xiàn)代白話文正確使用修辭格,不僅賦予傳統(tǒng)白話語(yǔ)言以現(xiàn)代性,具體體現(xiàn)為嬗變后的白話文具有了生動(dòng),別致清新,意蘊(yùn)優(yōu)美,還可以增加語(yǔ)言感染力,增加語(yǔ)言的聲韻節(jié)奏美。
國(guó)人目前所用的現(xiàn)代中文(現(xiàn)代白話文),自然是與五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡使用“白話文”有飲啄定數(shù),具體體現(xiàn)便著落在文字的變化之上。以民國(guó)為界,此前歷任朝代大抵是壟斷高等教育,極盡其能將文化思想的載體——文字保持在“文言”為主的狀態(tài)。廟堂之上官場(chǎng)之間,多用文言;而平民百姓則用白話。文言與白話的空間,涇渭分明。
自清林則徐編《四洲志》、魏源編《海國(guó)圖志》后,“中國(guó)才有讀書(shū)人走出國(guó)門(mén),到歐美日本去學(xué)習(xí)、訪問(wèn)和工作”[1],并將所見(jiàn)所聞所感記錄成文字廣為傳播。其中先行者之一嚴(yán)復(fù),更是在甲午之后痛定思痛,大量翻譯西方民主和科學(xué)著作,將西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國(guó),試圖用思想啟蒙國(guó)民。世人大都知其以桐城文章譯著《天演論》及其提出的翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),卻鮮有人知其1904年就已著《英文漢詁》。雖然嚴(yán)復(fù)著此書(shū)的主觀目的只是“夫而后以外國(guó)文字為一科之學(xué)可也。一切之學(xué),治以國(guó)文,莫不可也”[2],在客觀上卻引入了結(jié)構(gòu)與邏輯皆嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)法,為白話文從傳統(tǒng)向現(xiàn)代嬗變作了前期的鋪墊,這其中便已有了歐化的痕跡。
在此必須厘清的一點(diǎn)是:五四白話文運(yùn)動(dòng)提倡的“白話文”與自唐宋便有的白話文大相徑庭。學(xué)界一般稱前者為現(xiàn)代白話文,稱后者為古代(傳統(tǒng))白話文。同樣是以白話書(shū)寫(xiě)而成,兩者之間存在著審美上的質(zhì)的差別。我們應(yīng)該這樣理解傳統(tǒng)白話小說(shuō)與現(xiàn)代白話小說(shuō)的區(qū)別:第一,傳統(tǒng)小說(shuō)中的白話源于俗語(yǔ),它以聲音為中心,不是由唐詩(shī)宋詞、唐宋八大家筆下解放出來(lái)的。而現(xiàn)代白話文是從古文和詩(shī)中解放出來(lái)的,從西語(yǔ)中吸納句式結(jié)構(gòu)鍛造成型,它的誕生是中西文化熔鑄的結(jié)果,與起源于說(shuō)話人的通俗語(yǔ)言有質(zhì)的不同。第二,傳統(tǒng)小說(shuō)中的白話是現(xiàn)成的,敘述者的主體觀念往往是現(xiàn)成的,不脫陳陳相因?!坝性?shī)為證”的內(nèi)容或者引用現(xiàn)成名家詩(shī)詞,或者為“就俗”而因陋就簡(jiǎn)。章回體小說(shuō)只能以敘述對(duì)象分類,研究者基本上不在風(fēng)格論層面上著力。“現(xiàn)代白話文是審美的、虛構(gòu)的、真正個(gè)性化、書(shū)面化的語(yǔ)言,包含個(gè)人感情方式與生命判斷。”[3]
傅斯年談及何為理想的白話文時(shí),作如下闡述:
(1)“邏輯”的白話文。就是具“邏輯”的條理,有“邏輯”的次序,能表現(xiàn)科學(xué)思想的白話文。
(2)哲學(xué)的白話文。就是層次極復(fù)、結(jié)構(gòu)極密、能容納最精思想的白話文。
(3)美術(shù)的白話文。就是運(yùn)用匠心,做成善于入人情感的白話文。
“這三層在西洋文中都早做到了”,“所以這理想的白話文,竟可說(shuō)是——?dú)W化的白話文。”[4]周作人理想的白話文“是在國(guó)語(yǔ) 能力范圍內(nèi),以現(xiàn)代語(yǔ)為主,采納傳統(tǒng)的以及外國(guó)的分子使他豐富柔軟,能夠表現(xiàn)大概感情思想”[5]。朱光潛認(rèn)為要寫(xiě)好白話文,一是“必須繼承文言的遺產(chǎn)”,因?yàn)椤罢Z(yǔ)文都有歷史的賡續(xù)性”,“較好的白話文都不免要在文言里面借字借詞”;二是白話文“需要適宜程度的歐化”。因?yàn)椤爸袊?guó)文法組織有兩個(gè)顯著的缺點(diǎn)。第一是缺乏邏輯性,一句話可以無(wú)主詞,‘雖然‘但是可以連著用。其次缺乏彈性,單句易寫(xiě),混合句與復(fù)合句不易寫(xiě),西文中含有‘關(guān)系代名詞的長(zhǎng)句無(wú)法譯成中文。[6]
文字的運(yùn)用就是一個(gè)思想創(chuàng)造的過(guò)程,是魯迅將現(xiàn)代白話文帶入了審美個(gè)性化領(lǐng)域。魯迅強(qiáng)調(diào)了西方文學(xué)的譯介對(duì)現(xiàn)代白話文的重要性:“翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。[7]并且明確表達(dá)了對(duì)歐化白話文的認(rèn)可:“現(xiàn)在又來(lái)了‘外國(guó)文,許多句子,即也須新造,——說(shuō)得壞點(diǎn),就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣”[8],能“幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)”[9]。魯迅的“直譯”“硬造”,是對(duì)西文長(zhǎng)句式的不“化為幾句”,實(shí)質(zhì)仍是對(duì)白話文的歐化。
五四同人都為現(xiàn)代白話文的生產(chǎn)出謀劃策時(shí),不約而同地提及到“歐化”(傅斯年的“歐化的白話文”、周作人的“外國(guó)的分子”、魯迅的“百來(lái)篇外國(guó)作品”和對(duì)西文文學(xué)譯介的實(shí)踐與理論):即是通過(guò)“歐化”方法向西學(xué)汲取語(yǔ)言文字等方面的營(yíng)養(yǎng)。
站在民族文化的本位上,任何文化都無(wú)法完全認(rèn)同他者(西方現(xiàn)代化)的標(biāo)準(zhǔn),精神上難免有挫折感。這也許是提及現(xiàn)代白話文的歐化便會(huì)受到有色眼光對(duì)待的原因之一。歐化一詞聽(tīng)來(lái)有些刺耳,然歐化之實(shí)古已有之:東漢與初唐之間的“佛教漢語(yǔ)”便是將“直截了當(dāng)?shù)陌自捙c一種非常陌生的概念性話語(yǔ)渾然融為一體?!盵10]“非常陌生的概念性話語(yǔ)”在其時(shí)的語(yǔ)境下,自然是譯介過(guò)程中外來(lái)思維的譯著文字風(fēng)格體現(xiàn)。我們大可不必談歐化而色變,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就是處于一個(gè)開(kāi)放的演變過(guò)程中。比如現(xiàn)代英語(yǔ)所保留的古英語(yǔ)盎格魯—撒克遜成分極少,大部分都是吸收希臘語(yǔ)、拉丁文、北歐語(yǔ)、法文以及中文等等“外來(lái)語(yǔ)”而形成?,F(xiàn)代英語(yǔ)正因?yàn)樘撔娜菁{外來(lái)的成分,才成為世界上最豐富的語(yǔ)言之一,也是目前世界上的通用語(yǔ)言之一。嚴(yán)復(fù)在《英文漢詁》卮言中也特意點(diǎn)出:“至謂國(guó)之將興,必重國(guó)語(yǔ) 而尊國(guó)文,其不興者反是……吾聞國(guó)興而其文字語(yǔ)言因而尊重者有之矣,未聞徒尊重其語(yǔ)與文而其國(guó)遂以之興也。”
參考文獻(xiàn):
[1]鐘叔河編. 走向世界叢書(shū)[M]. 長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2008:總序3.
[2]嚴(yán)復(fù). 嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)文化隨筆[M]. 北京:中國(guó)青年出版社,1999:277.
[3]徐德明. 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)敘事的詩(shī)學(xué)踐行[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008:31-32.
[4]傅斯年. 怎樣做白話文[J].《新潮》一卷二號(hào). 北京:國(guó)立北京大學(xué)出版部,1919年2月.
[5]周作人. 藝術(shù)與生活[M]. 北京:十月文藝出版社,2011:65.
[6]朱光潛. 我與文學(xué)及其他 談文學(xué). 北京:中華書(shū)局,2012:115.
[7]魯迅. 關(guān)于翻譯的通信. 魯迅全集第四卷. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:380.
[8]魯迅.“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”.魯迅全集第四卷. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:204.
[9]魯迅:關(guān)于翻譯的通信. 魯迅全集第四卷. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:380.
[10]孫康宜,宇文所安主編. 劍橋中國(guó)文學(xué)史上卷[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,2013:18.