□王 輝
中西文化交流,從來(lái)都是雙向的,既有西學(xué)東漸,也有東學(xué)西傳,而在中法文化交流史中,不乏傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中法文化交流的使者,如用法文編寫(xiě)第一部漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)和漢語(yǔ)字典、將中文小說(shuō)《玉嬌梨》譯成法文、對(duì)法國(guó)早期漢學(xué)的形成產(chǎn)生重要影響的黃嘉略(Arcade Hoangh,1679—1716),晚清第一批留歐學(xué)生及早期駐外使節(jié)、用嫻熟的法文介紹中國(guó)文化和歷史傳統(tǒng)著作、為中華文明正名的陳季同(Tcheng ki-tong,1851—1907),游弋于東西兩岸、運(yùn)載中法兩國(guó)文化精粹的程抱一(Francois Cheng),法譯《論語(yǔ)》、用法文著寫(xiě)中國(guó)思想史的華裔漢學(xué)家程艾藍(lán)(Anne Cheng)等。這些賢士開(kāi)創(chuàng)性地做出了許多卓有成效的嘗試,而李治華先生,也是其中杰出的代表。
李治華,原名李尚忠,1915年9月1日出生于北京,9歲開(kāi)始在北京師范大學(xué)附屬小學(xué)讀書(shū),用兩年的時(shí)間讀完了小學(xué)課程,后升入北京中法大學(xué)附屬西山中學(xué),初三時(shí)以李治華的名字報(bào)考中法高中二年級(jí),高中畢業(yè)后考入北京中法大學(xué)伏爾泰學(xué)院法國(guó)文學(xué)系,1937年以法文系和中文系第一的成績(jī)赴法國(guó)里昂中法大學(xué)深造,并一直生活在里昂。1942年獲得里昂大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,同年與法國(guó)同學(xué)在里昂結(jié)婚,后即旅居法國(guó)。在準(zhǔn)備博士論文期間,一方面是論文需要,另一方面是興趣使然,李治華先生翻譯了五部元雜劇作品:鄭廷玉的《看財(cái)奴》《忍字記》、秦簡(jiǎn)夫的《破家子弟》、石子章的《竹塢聽(tīng)琴》、馬致遠(yuǎn)的《漢宮秋》。他還和妻子花了幾十年時(shí)間翻譯了中國(guó)文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》。李治華先生還翻譯了許多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品,包括艾青詩(shī)選《向太陽(yáng)》、魯迅《故事新篇》、巴金《家》、老舍《正紅旗下》《離婚》、姚雪垠《長(zhǎng)夜》等。2002年被法國(guó)政府文化部授予“法國(guó)文藝中級(jí)榮譽(yù)勛章”。2003年中國(guó)《紅樓夢(mèng)》學(xué)會(huì)等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢(mèng)》翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。在翻譯之余,李治華先生還寫(xiě)了許多隨筆、回憶錄等談譯事,敘家事,談文化,論交流,并在耄耋之年首次出版。書(shū)中可見(jiàn)一位旅居法國(guó)的遠(yuǎn)方游子的赤子之心,更表現(xiàn)出中法文化交流史的綿延不絕。李治華先生于2015年百歲之年不幸逝世,但其傾注在中法文化交流中的心血長(zhǎng)存。
從事翻譯工作必須要經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨和對(duì)翻譯對(duì)象的專注和莊敬,李治華先生翻譯《紅樓夢(mèng)》,一共經(jīng)歷了30個(gè)春秋,單單翻譯初稿便花了10年的時(shí)間?!胺g是從一種語(yǔ)言換易為另一種語(yǔ)言,要想做好這項(xiàng)工作,必須同時(shí)精通出發(fā)語(yǔ)言和終點(diǎn)語(yǔ)言,但精通雙語(yǔ)的人才極為難得。一般情況下,大都由精通出發(fā)語(yǔ)言的人和精通終點(diǎn)語(yǔ)言的人合作,才能臻于勝境。他和太太的合作,便符合這一要求?!保?7頁(yè))李治華先生的太太原名Jacqueline Alézais,中文音譯為雅克琳·阿雷扎伊思,婚后李治華先生依據(jù)中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》為其取名雅歌。李治華先生與其太太是里昂中法大學(xué)的同學(xué),兩人是互相學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)伴,業(yè)余時(shí)間一起從事翻譯工作,夫婦二人致力于把中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品呈現(xiàn)給法國(guó)讀者,以增進(jìn)其對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí),繼而加強(qiáng)中法文化間的溝通。另一位《紅樓夢(mèng)》法譯本的校閱者是李治華先生青年時(shí)代的導(dǎo)師、著名漢學(xué)家André d’Hormon,中文譯為安德烈·鐸爾孟先生,因?yàn)樾绽镉袀€(gè)“孟”字,便自取名為“孟浩然”。孟浩然先生在北京生活了48年,曾任中法大學(xué)、北京大學(xué)的教授,十分精通法文格律詩(shī),同時(shí)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有著高深的修養(yǎng)和獨(dú)特的領(lǐng)悟。李治華先生寫(xiě)道:《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞尤難譯,必須先有透徹的了解,再字斟句酌,推敲再三,譯成法文,由他夫人修改,然后交浩然老師審閱,有時(shí)被老師全部劃掉,因?yàn)樗麄兌枷M褧?shū)譯出最高水平,達(dá)到完美的程度。所以他說(shuō)這部譯作(《紅樓夢(mèng)》法譯本)是屬于他們?nèi)齻€(gè)人的。一位對(duì)中國(guó)文化有著深入了解的中國(guó)人,與一位了解異質(zhì)文化的外國(guó)人,加上一位能夠產(chǎn)生相互對(duì)話和交融的中間人,這種合作翻譯的模式其實(shí)為中西許多翻譯家所實(shí)踐,比如合作翻譯百余種中國(guó)文學(xué)作品的楊憲益與戴乃迭夫婦,合作翻譯《茶花女》等著作的林紓和他的助手們等等。這種模式也給當(dāng)今中國(guó)優(yōu)秀文化“走出去”提供了一些啟示和借鑒。
李治華先生作為迄今為止最為完整的法文譯本《紅樓夢(mèng)》的主要譯作者,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯與傳播、中西文明的交流,發(fā)揮了不可替代的特殊作用。商務(wù)印書(shū)館出版的《里昂譯事》①本文參考版本為李治華著,蔣力編:《里昂譯事》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2016年。文中出自該書(shū)的引文均直接在引文后括注頁(yè)碼。一書(shū),是由蔣力先生精心整理的李治華先生的點(diǎn)滴積累。這本書(shū)包含了李治華先生對(duì)翻譯工作的一些看法、對(duì)其他文學(xué)作品的評(píng)鑒以及口述自傳等諸多方面,通過(guò)這些短小精細(xì)的文字介紹,可以了解法譯本《紅樓夢(mèng)》這部文化傳播交流名著背后的精彩故事。
在《里昂譯事》的《〈紅樓夢(mèng)〉法譯本的緣起和經(jīng)過(guò)》一篇(7—56頁(yè))中,李治華先生提到《紅樓夢(mèng)》法譯本與自己幼時(shí)的經(jīng)歷是分不開(kāi)的。李治華先生在北京生活了22年,十分了解北京的風(fēng)土人情,并且因?yàn)槠涓傅木壒剩梢宰≡谕砬屙樚旄文爽摷抑?。何氏住宅與《紅樓夢(mèng)》中的大觀園十分相似,《紅樓夢(mèng)》中的大門(mén)、垂花門(mén)、角門(mén)、正房、耳房、廂房等一系列景觀在李治華先生看來(lái)是那么的似曾相識(shí),他說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》描寫(xiě)康乾盛世一個(gè)官宦家族的興衰滅亡,而我自己卻親眼看見(jiàn)一個(gè)光宣末年官宦家庭走向末路窮途。”所以李治華先生在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),往往“感到親切動(dòng)人”,而幼時(shí)的生活經(jīng)歷也成為解決翻譯問(wèn)題的一大助力。比如在《紅樓夢(mèng)》的第七十回,有一段賈寶玉與眾姐妹放風(fēng)箏的描述:“這里小丫頭們聽(tīng)見(jiàn)放風(fēng)箏,巴不得七手八腳都忙著拿出個(gè)美人風(fēng)箏來(lái)。也有搬高登的,也有捆剪子股的……一時(shí)丫鬟們又拿了許多各式各樣的送飯的來(lái)?!笔裁词恰八惋埖摹保坎粌H外國(guó)讀者,就是中國(guó)的普通讀者也不明白緣由。李治華先生說(shuō)這是風(fēng)箏的一種附加物,自己幼時(shí)曾在北京玩過(guò),也會(huì)制作。那是用竹篾兒作架,上面糊紙成型,做成蜻蜓形狀的就叫“蜻蜓送飯的”,做成蝴蝶形狀的便叫“蝴蝶送飯的”,所以各式各樣的“送飯的”,工藝十分簡(jiǎn)單,就是在“送飯的”兩邊的翅膀用紙各附半個(gè)小紙盒,雙翅張開(kāi),兩個(gè)半拉小紙盒合成一個(gè)整盒子,預(yù)先在里面放進(jìn)一些碎紙片。如果真像注釋家所云:“送飯的隨風(fēng)鼓起”,那么,請(qǐng)問(wèn):什么時(shí)候,什么人把紙片塞進(jìn)小紙盒里?難道說(shuō)風(fēng)也會(huì)裝紙片嗎?等到“送飯的”到達(dá)頂點(diǎn)時(shí),觸動(dòng)機(jī)關(guān),雙翅合攏,小盒張開(kāi),里面裝的那些碎紙片隨風(fēng)飛揚(yáng),好像空中撒米一般?!八惋埖摹蓖瓿闪巳蝿?wù),雙翅合并著,沿線而下,直到放風(fēng)箏的人手里。如果它真能“隨風(fēng)鼓起”,那只要不收風(fēng)箏,估計(jì)它就下不來(lái)了,因?yàn)樘炜盏娘L(fēng)比地面的風(fēng)要大得多??!
在《試論〈紅樓夢(mèng)〉中人名的迻譯》一篇(57—68頁(yè))中,李治華先生解釋了為什么不采用普通中文外譯人名的方法——音譯,而采用意譯,其原因一是《紅樓夢(mèng)》中有許多人物譯音相同,有可能會(huì)造成讀者的混亂,二是曹雪芹在命名《紅樓夢(mèng)》中的人物時(shí),往往帶有對(duì)人物性格命運(yùn)的寓意,如“元春、迎春、探春、惜春”(原應(yīng)嘆息),“花襲人”(暗示此人的品德)等等。不過(guò),人名意譯之后與原文的發(fā)音肯定會(huì)有所不同,所以校譯者“在每卷卷首列出兩個(gè)音譯意譯人名對(duì)照表,一個(gè)按照漢語(yǔ)拼音音序排列,一個(gè)按法文翻譯音序排列”。
許淵沖先生曾說(shuō):“為了傳達(dá)詩(shī)詞的‘意美、音美、行美’,譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的?!痹凇墩劇醇t樓夢(mèng)〉的法譯詩(shī)詞》一篇(69—89頁(yè))中,李治華先生說(shuō),《紅樓夢(mèng)》里面包含了幾乎所有的中國(guó)古典韻文形式:有詩(shī),有詞,有賦,有駢文,有對(duì)聯(lián),有燈謎等等,“幸虧有浩然老師的幫助,不然的話,我一個(gè)人是無(wú)法勝任的”。孟浩然先生自己就是一位詩(shī)人,不過(guò)“總是隨寫(xiě)隨燒,沒(méi)有任何詩(shī)篇流傳下來(lái)”,他不僅精通法文格律詩(shī),同時(shí)又對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞頗有研究。以《紅樓夢(mèng)》法譯本《五美吟》中關(guān)于西施的詩(shī)句為例,我們可以一窺孟浩然先生的詩(shī)歌才華。
原文:
西施
一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。
效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。
李治華先生譯文:
La belle de la famille SHI du
village de l’ouest
Fleur par les ondes emportée, celle dont aucune cité n’aurait pu payer la besuté!
Au palais des Wu, chez le roi, quel fut son regret, tant de fois, du village de son enfance!
Ne raillez plus la laide qui tachait de froncer les sourcils avec autant de grace qu’elle;
Celle-là, les cheveux blanchis, lave encore la gaze au pays, dans les eaux du ruisseau fidèle.
漢語(yǔ)直譯:
西邊村莊姓施人家的美女
沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家可以買(mǎi)下其如花的容顏,都已被浪花帶走,
在吳的宮殿里,她很多次地回想起自己兒時(shí)的家鄉(xiāng),
不要再嘲笑那位試著優(yōu)雅皺眉頭的丑女人,
白發(fā)的她依舊在小溪邊洗著薄紗。
李治華先生翻譯了這首詩(shī)后,還專門(mén)在詩(shī)后對(duì)XI SHI這個(gè)詞作了尾注:
La belle des SHI de l’ouest ou belle aux sourcils froncés.Elle fut insidieusement procurée par le roi Goujian, du pays de Yue,à la luxure et au relachement qui causèrent effectivement sa ruine: au bout de vingt ans,il fut défait par son rival et réduit à se donner la mort, en 473 avant notre ère.D’après le Zhuangzi (Tchouang-tseu), chap.XIV, il arrivait souvent à cette fille, quand le coeur lui faisait mal, de froncer ses beaux sourcils; mais elle n’en paraissait que plus charmante.Si bien qu’un laideron du même nom qu’elle, mais fille du village de l’est, croyait égaler sa beauté en fron?ant les sourcils comme elle.
漢語(yǔ)直譯:
西邊村莊姓施人家的美女,她被越國(guó)國(guó)王勾踐秘密送給吳國(guó)國(guó)王夫差,想要用美色來(lái)致其滅亡。20年后,也就是公元前473年,夫差被勾踐所滅。根據(jù)《莊子》記載,西施因?yàn)樾呐K病,經(jīng)常皺眉頭,但這樣只會(huì)讓她更美麗,而與她同一姓氏的東村的一個(gè)丑姑娘,相信如果模仿西施皺眉頭也會(huì)一樣美麗。
在《“溫都里納”一詞原文的商榷》一文(90—93頁(yè))中,李治華先生說(shuō)他在做《紅樓夢(mèng)》法文迻譯工作過(guò)程中遇到不少困難,其中之一就是這部小說(shuō)涉及許多西洋物品,這些西洋物品的漢語(yǔ)音譯名稱很難找出原文。方豪先生曾作《從〈紅樓夢(mèng)〉所記西洋物品考故事的背景》一文,李治華先生提出了不同的意見(jiàn)。先引一段《紅樓夢(mèng)》的原文:
(寶玉)忙又說(shuō):“海西福朗思牙,聞?dòng)薪鹦遣A毷緡?guó)番語(yǔ),以金星玻璃名為‘溫都里納’,如今將你比作他,就改名喚叫溫都里納,可好?”芳官聽(tīng)了,更喜悅:“就是這樣罷?!币虼擞謫玖诉@名。眾人嫌拗口,仍番漢名,就喚“玻璃”。
方豪先生說(shuō):“法文玻璃就是verre,小玻璃品叫verroterrie,只有vetrine(玻璃框之類的)讀音像‘溫都里納’。”而且又引了一篇文章以輔證:
周汝昌撰《紅樓夢(mèng)新證》第七章《新索引》第六十六節(jié)“溫都里納”條曰:今按“福朗思牙”之為“法蘭西”必?zé)o可疑,而“溫都里納”定即法文vitrine之譯音,其本意為玻璃匣柜之類,與曹雪芹所謂“玻璃”正合,音亦極確。雪芹口中能道出法文單字,此真一奇!
而李治華先生則評(píng)議vitrine與“溫都里納”除了都是玻璃的共通點(diǎn)外,并非“金星寶石”或“金星玻璃”,所以李治華先生認(rèn)為“溫都里納”,其法文原文應(yīng)為aventurine。論據(jù)主要是詞典:
Aventurine: 1.Perre d’un jaune brun,semée de petits points d’or.2.Aventurine artificielle, verre ou poterie imitant cette pierre précieuse.(中譯文如下:溫都里納:1.里面含有金點(diǎn)的棕黃色寶石;2.人造溫都里納,仿造這種寶石而制的玻璃或者陶器。)
而aventurine與“溫都里納”的發(fā)音相似,至于第一個(gè)音節(jié)“a”,李治華先生認(rèn)為是按照漢語(yǔ)譯音的習(xí)慣省略了,例如america譯為“美利堅(jiān)”。
在《里昂譯事》中,還有一些李治華先生利用翻譯閑暇時(shí)間撰寫(xiě)的序文、前言、評(píng)價(jià)和發(fā)言稿等,介紹了許多優(yōu)秀的世界文化、文學(xué)書(shū)籍,比如介紹羅大岡的法文詩(shī)集,為程增厚的《法語(yǔ)詩(shī)漢譯的模式研究》所作的序,閱讀品鑒張鳳嬌的書(shū)畫(huà)以及為《梅寧鈞畫(huà)展》作開(kāi)場(chǎng)辭??梢?jiàn)李治華先生是一位真正投身于中西文化交流和傳播,促進(jìn)人類互相認(rèn)識(shí)、互相了解的使者。同時(shí),書(shū)中還含有李治華先生的回憶錄,他回憶了兒時(shí)在北京的生活,追憶了自己與母親的趣事,來(lái)法國(guó)留學(xué)的歷程,與妻子雅歌相遇、相知、相伴等等。最為有趣的是,書(shū)中還收錄了李治華先生記述的有關(guān)自己在耄耋之年學(xué)習(xí)簡(jiǎn)易瑜伽之事,先生對(duì)生活的態(tài)度讓人由衷地欽佩。2014年春,習(xí)近平總書(shū)記訪問(wèn)法國(guó),專程去拜訪了李治華老先生,并稱贊先生的“執(zhí)著精神和學(xué)術(shù)才華”。
在《紅樓夢(mèng)》法譯本出版的那天,李治華先生百感交集,寫(xiě)了一首“自題小照”:
胸懷壯志走他邦,迻譯瑰寶不認(rèn)狂。
卅年一覺(jué)紅樓夢(mèng),平生夙愿今日償。
并附一跋語(yǔ):
《紅樓夢(mèng)》法譯本今日梓行,一世滄桑,幾經(jīng)辛苦;青春何在,而白發(fā)凋零矣!譯此巨著,或可自慰慰人歟?感嘆之余,謅得打油詩(shī)一首,不諧不仄,遙寄故人,以博一笑耳?、俎D(zhuǎn)引自錢(qián)林森:《〈紅樓夢(mèng)〉在法國(guó)—試論李治華、雅克琳·阿雷扎藝思的〈紅樓夢(mèng)〉法譯本》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1984年第1期。
李治華先生為這部譯著耗費(fèi)了多少心血與光陰,憑借一顆“愛(ài)心”與“恒心”,在中法文明交流史上留下了這項(xiàng)豐碩的成果,唯愿先生的名字與這部偉大的文學(xué)譯著與世長(zhǎng)存!