紀(jì)南華
語言往往是有據(jù)可循的,詞匯是在相互吸收的過程中不斷發(fā)展的。因此,通過詞源入手學(xué)單詞,不僅可以做到事半功倍,還有助于我們更深入地了解國外的歷史、文化和風(fēng)俗。下面,我們選取一些與動物有關(guān)的英文詞語來加以說明。
蜘蛛的英文詞spider來源于古英語的spinnan(=現(xiàn)代英語spin“紡[紗]”)。其實,任何語言中詞匯的創(chuàng)造理據(jù)幾乎都大同小異,漢語中“蜘”字很可能也是由“織”變來的。
美洲特有動物犰狳(讀作“求余”,又名“鎧鼠”,形似穿山甲)的英語名叫armadillo。這個英文詞是從西班牙語中借來的。之所以西班牙語先造此詞,是因為犰狳這種動物是西班牙探險者最先在拉丁美洲發(fā)現(xiàn)的。該詞的詞根arma意為“甲胄”,因為這種動物渾身長有硬甲。
美洲短吻鱷的英文名稱是alligator,這個英文詞也來源于西班牙語。歷史上,西班牙人在美洲探險時,第一次看到當(dāng)?shù)氐亩涛趋{,覺得很像蜥蜴,故取名為el lagarto(蜥蜴)。后傳入英語時,人們將前面的冠詞與后面的名詞合并,就成了alligator。
澳大利亞稀有動物鴨嘴獸的英文俗名為duckbill(即“鴨嘴”),和漢語的造詞理據(jù)相同。其學(xué)名是platypus,是由希臘語單詞platy(扁的,對應(yīng)英文的flat)+pus(爪、腳)構(gòu)成,意為“扁足”動物,如octopus(章魚或八爪魚)是由oct(八)+pus(爪)構(gòu)成;polypus(水螅)是由poly(多)+pus(爪)構(gòu)成,其字面意思是“多只爪”。
河馬是生活在非洲的哺乳動物,其體型在陸地動物中僅次于大象和犀牛。在古代歐洲,最先發(fā)現(xiàn)這種動物的是希臘人,他們在尼羅河下游發(fā)現(xiàn)了這種動物。河馬的英文名稱hippopotamus(簡稱hippo)源自希臘語,其中hippo表示“馬”,如海馬的英文名稱hippocampus也是源自希臘語hippokampos(kampos的意思是sea monster),字面意思就是“像馬一樣的海中怪物”;potam表示“河”,比如potamology表示“河流學(xué)”,pot表示“水罐、水壺”;-us是拉丁語表“陽性、單數(shù)”的后綴。
犀牛的英文名稱rhinoceros(簡稱rhino)也是源自希臘語。其中,rhin為rhis的變體,表示鼻子,ceros(keras)表示長角,合起來就表示鼻子如角的動物。
蠑螈是一種形似蜥蜴的小型兩棲動物,其英文名稱是salamander;娃娃魚(學(xué)名為“大鯢”)的英文名稱叫g(shù)iant salamander。追根溯源,salamander(中文也叫“沙羅曼蛇”或“火蜥蜴”)一詞源自希臘語salambe,意思是“壁爐”。根據(jù)古希臘學(xué)者的描述,這種動物身體冰冷,不但不怕火,還可以滅火,而且懂得用火去攻擊來犯者。實際上,沙羅曼蛇之所以不怕火,是因為它在被激怒的時候會從身體的毛孔里分泌出一種黏液,這種黏液有隔火隔熱的作用,可以暫時保護(hù)身體不受高溫的傷害。
兩棲動物在英文中叫amphibian,這個詞也來源于希臘語。其中,amphi表示雙重類型的,bi(o)表示生物,an是名詞后綴,所以amphibian就表示雙重類型的動物,即兩棲動物。
袋鼠的英文是kangaroo。這原本是個誤會。據(jù)說英國人第一次到澳大利亞見到這種奇怪的蹦蹦跳跳的動物時,問當(dāng)?shù)赝林惺裁疵郑玫降幕卮鹗沁@個詞,其意義實為“不知道”。結(jié)果英國人從此就把袋鼠叫做kangaroo了。
英語中zoo(動物園)與zodiac(黃道帶,即由地球上看太陽運行的軌道;黃道十二宮則表示太陽在黃道上的位置)是同根詞。zodiac一詞來自希臘語zodiakos,意思是動物園。在希臘人眼里,黃道十二星座的形象多為動物,如金牛座、獅子座、白羊座、巨蟹座等,所以希臘人也把黃道帶稱為“動物圈”。順便說一下,中國的十二生肖在英語中叫做Chinese zodiac。
杜鵑鳥是杜鵑科鳥類的通稱,其中一種大杜鵑叫聲似“布谷,布谷”,所以又叫布谷鳥。杜鵑以昆蟲為食,是著名的森林益鳥。布谷鳥的英文名稱是cuckoo,兩者的造詞理據(jù)相同,都是象聲詞。
蛤蜊是一種有殼的軟體動物,它的外殼像一把鉗子,能夠緊緊地夾住東西。因此,古蘇格蘭人將其命名為clam,意思是“緊握”。英語單詞clamp(夾鉗)也來源于此。這就是為什么單詞clam和clamp的拼寫如此相似。
恐龍的英文是dinosaur。這個詞最早為英國科學(xué)家理查德·歐文(Richard Owen)在1842年創(chuàng)造,由希臘語deinos(恐怖的)和sauros(蜥蜴)組合而成,字面意思就是“令人恐怖的蜥蜴”。漢語“恐龍”則來源于日本生物學(xué)家對dinosaur的翻譯。實際上,恐龍與中國的“龍”毫無相似之處。
學(xué)習(xí)外語不僅僅是學(xué)習(xí)語言的外殼,更重要的是了解文化背景。了解詞語的來源有助于學(xué)習(xí)者理解語言外殼下深層的語意內(nèi)涵和豐富的異國文化,從而開闊眼界,拓寬視野。