亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of English Advertisements Translation from the Perspective of Translation Ethics

        2019-12-11 17:06:13李倩
        科學(xué)與財富 2019年19期
        關(guān)鍵詞:上海

        李倩

        School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University

        摘 要:This paper standing on the translation ethics, analyzes the differences in language, communication and culture level when translating English slogan, and proposes such translation methods as foreignization, addition and omission, and non-translation.

        關(guān)鍵詞:translation ethics; English advertisements; foreignization; addition and omission; non-translation

        Introduction

        In 1984, Antoine Berman first brought up with the concept of translation ethics as a research direction of translation studies (Wang Dazhi 2012: 21). As for Chinese study on it, Lv Jun and Hou Xiangqun put forward that “translation activities are social practical activities of intercultural communication” (Lv Jun and Hou Xiangqun 2006: 248).

        English advertising has been an important, nevertheless, there are few studies on its translation from the point of view of translation ethics. In a bid to enhance translation quality, this paper explores English and Chinese advertisements differences in different level from two aspects, trying to provide four possible approaches of English advertising translation from the perspective of ethics of translation.

        Chapter 1 English and Chinese advertisements differences in different levels

        English and Chinese belong to different language families. From a macro view, English is a synthetic language and Chinese is an analytic language. As a result, English slogans often take good advantage of voice and tense, or inflections of words to express a special meaning. From a microscopic point of view, English is a kind of alphabetic writing, so English slogans prefer a rhetoric device of rhyme by putting together the words that have identical or similar sound to achieve an excellent effect in voice and affection. But Chinese is an imagery language, and its characters are pictograph, ideograph and phonogram. Henceforth, Chinese slogans often use such rhetoric devices as pun and parody.

        Verbal communication between East and West are different. Westerners usually use direct, self-centered communicative styles, which are reflected in English advertising words, sentence patterns and rhetoric. M&Ms chocolate said M&Ms melts in your mouth, not in your hand. It squarely cast light on the biggest advantage of this product, inspiring peoples curiosity and motivating their desire to buy it. Chinese people are often prone to indirect and implicit communication style. Sometimes, a merchant doesnt lay emphasis on the quality and performance of their products, instead of employing indirect and roundabout way to make a contrast.

        Chapter 2 English Advertisements Translation from the Perspective of Ethics of Translation

        2.1 Foreignizations Priority Over Domestication

        Domestication attaches importance to adapting to the practical condition. One purpose of translation is to create effective and successful intercultural communication, and to transplant the source culture into the target culture to eliminate cultural barriers. For instance, Seven-ups advertisement Fresh-up with Seven-up.提神醒腦,喝七喜, is clearly a habitual statement to serve Chinese consumers.

        Relatively speaking, foreignization highlights that the language characteristics and the cultural background of the source language should be preserved as much as possible, so that readers of the target language will feel the differences and accept them, consequently enriching and refining the target language.

        2.2 Creative Translation with Moderation on Adding and Omitting

        The Chinese translation of English advertisements is not a simple conversion at the language level. John Dryden compared translating to “dancing on ropes with fettered legs” (Dryden 1900: 228). Under the premise of not changing the original meaning, translators should try to accurately present the informative function and cultural and ideological connotation delivered by the original ad to the audience consumers. This translation method is a kind of re-creation. In this regard, the translation of some cosmetic brand names is extremely brilliant. For instance, Origins悅木之源, while retaining the original intention, indicates its materials are green and natural, adding a unique beauty of the makeup brand.

        2.3 Reasonable Use of Transliteration and Non-translation

        Transliteration plays a decisive role in the translation of English advertising for there are such proper nouns as names of people, places and brands in English slogans seeking no semantic equivalent in Chinese, so transliteration can be necessary. For example, the car brand Benzs translation as 奔馳 is close to the original sound and reflects the outstanding characteristics of the car (in Chinese it refers to a car running fast).

        In effect, language is an open system. With the development of economy, new things and new products are constantly springing up, and new words will continue to flow in. For example, a red bean pie is translated into 紅豆派. In dictionary, pie is interpreted complicatedly, but here it is transliterated as 派.

        Conclusion

        This paper analyzes the Chinese translation of English advertising, and puts forward a train of translation methods and ideas. It believes that no matter what type it is, the translation should be loyal to the original text, to the original author, and to the readers. In the process of translating English slogans into Chinese, the appropriate translation method shall be applied under the guidance of translation ethics.

        References

        [1]Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign[A]. In: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 1995.

        [2]馮修文.應(yīng)用翻譯中的審美與文化透視———基于商標(biāo)品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社,2010: 132-224.

        [3]呂俊,侯向群. 翻譯學(xué)———一個建構(gòu)主義的視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.

        [4]王大智. 關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 外語與外語教學(xué),2005, (12).

        猜你喜歡
        上海
        上海電力大學(xué)
        我去上海參加“四大”啦
        上海,及上海以南
        散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
        上海城投
        上海之巔
        少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
        上海城投
        上海城投
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
        上海的新使命
        上?!斑M(jìn)博”開創(chuàng)未來
        小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
        国产超碰人人做人人爽av大片 | 精品老熟女一区二区三区在线 | 性裸交a片一区二区三区| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 午夜在线观看有码无码| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 波多野结衣绝顶大高潮| 亚洲学生妹高清av| 亚洲国产欧美久久香综合| 丝袜美腿亚洲综合在线播放 | 超清纯白嫩大学生无码网站| 免费的一级毛片| av男人的天堂手机免费网站| 青青手机在线观看视频| 日本人与黑人做爰视频网站| 麻豆国产av尤物网站尤物| 羞涩色进入亚洲一区二区av| 亚洲av永久无码精品网站| av无码久久久久不卡网站下载| 亚洲免费视频网站在线| 久久av一区二区三区黑人| 久久久久亚洲av成人片| 法国啄木乌av片在线播放| 国产成人精品视频网站| 在线天堂av一区二区| 亚洲av日韩av在线观看| 亚洲av无码片在线播放| 久久精品国产亚洲av试看| 欧美嫩交一区二区三区| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 亚洲毛片在线观看免费| 国产精品毛片一区二区| 国产精品丝袜在线不卡| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 免费无码又爽又刺激网站直播| 乱中年女人伦av| 好爽要高潮了在线观看| 在线观看一级黄片天堂| 久久久久久久久久久国产| 国语憿情少妇无码av|