亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        克里斯蒂安·諾德功能加忠誠原則及其應(yīng)用

        2019-12-11 16:07:31李佳欣
        科學(xué)與財(cái)富 2019年19期
        關(guān)鍵詞:克里斯蒂安諾德

        李佳欣

        摘 要:克里斯蒂安·諾德認(rèn)為,在特定語境下,譯員必須在滿足譯文接受者需求的基礎(chǔ)上,忠誠于原文作者、譯文接受者和發(fā)起人等多方關(guān)系,平衡多方利益。本文從中國菜名英譯、中國特色政治詞匯英譯和中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中的古文英譯三方面介紹了諾德功能加忠誠原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并探討了此原則對翻譯實(shí)踐的重大指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:克里斯蒂安·諾德;功能加忠誠原則;譯文接受者需求;譯文功能

        一、克里斯蒂安·諾德簡介

        克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)生于1943年,是德國馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,長期致力于教學(xué)與培訓(xùn)。她集譯者、教師、翻譯研究者幾重身份于一身,是德國功能學(xué)派的第二代代表人物,師從德國功能學(xué)派第一代翻譯理論家卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)。1997年,諾德在《翻譯中的語篇分析》(Text Analysis in Translation)一書中首次提出了功能加忠誠(Function Plus Loyalty)原則,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題(Zhang,2005:61)。

        二、功能加忠誠原則概述

        功能加忠誠是諾德理論的兩大基石(Nord,1997)。功能(function)指譯文應(yīng)滿足譯文接受者的需求,忠誠指譯者必須平衡原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的關(guān)系,尋求三方共識(shí)。

        20世紀(jì)70年代,功能學(xué)派第一代代表人物萊思、弗米爾和霍斯-曼特瑞分別提出“文本類型理論”、“目的論”和“翻譯行為”的概念,諾德深受影響。諾德通過長期的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)實(shí)踐也深知語言學(xué)派追求的對等很難實(shí)現(xiàn),在特定情況下也不需要實(shí)現(xiàn),因此將功能原則作為首要原則。第一代代表人物也因過度強(qiáng)調(diào)譯文環(huán)境,輕視原文而受到質(zhì)疑。于是,諾德提出了功能加忠誠原則,發(fā)展了功能學(xué)派的翻譯理論。

        三、功能加忠誠原則的應(yīng)用

        我國自21世紀(jì)初提出中國文化“走出去”戰(zhàn)略以來,中譯英翻譯任務(wù)繁重,但其成果仍有改進(jìn)的空間。中國菜名、中國特色政治詞匯、中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中的古文等類型文本在翻譯時(shí)很難達(dá)到譯文接受者和原文接受者反應(yīng)的對等,在特定條件下也無須達(dá)到對等。本文將從上述三類文本的英譯入手,探討功能加忠誠原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及其指導(dǎo)意義。

        1.中國菜名英譯

        菜名翻譯應(yīng)遵循功能加忠誠原則,首先滿足客人用餐需求,反映菜品原料和做法,再盡可能地體現(xiàn)其中的文化內(nèi)涵。比如,“酒醉排骨”的特殊做法是排骨在入鍋之前先用酒腌制,這道菜因此得名。但翻譯時(shí)無須體現(xiàn)“醉”這種將排骨擬人化的意境,只需體現(xiàn)出“酒”這道材料。因此“酒醉排骨”可簡單翻譯成“spare ribs with wine sauce”(Li,2011:65)。該譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了命名人提供的食材和口味的信息;滿足了外國食客點(diǎn)菜的需求;也能使委托翻譯的人滿意;忠誠地處理了原文作者、譯語接受者和發(fā)起人三方的關(guān)系。

        2.中國特色政治詞匯英譯

        政府工作報(bào)告是最重要的外宣文件之一,其中會(huì)涉及很多中國特色政治詞匯?!?019年政府工作報(bào)告》提到“加大‘破、立、降力度”。人民網(wǎng)在2018年01月08日發(fā)布的 “‘破立降,為高質(zhì)量發(fā)展加油”一文曾指出,“破”是大力破除無效供給;“立”是大力培育新動(dòng)能;“降”是大力降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)成本。新華網(wǎng)在2019年03月16 日發(fā)布的官方譯文將“破、立、降”翻譯成“cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy”。此譯文補(bǔ)全了所指信息,使外國讀者了解了“破、立、降”的具體內(nèi)涵,滿足了外方了解中國政策的需求和我國外宣的目的,平衡了各方關(guān)系。在翻譯這類詞匯時(shí),應(yīng)補(bǔ)全信息,遵循功能加忠實(shí)原則。

        3.中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中的古文英譯

        我國領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)表講話時(shí)經(jīng)常引用古文,這既能充分貼切地表達(dá)我國觀點(diǎn)和立場,又能宣傳我國文化。2010年03月14日,溫家寶總理在記者會(huì)上引用“行百里者半九十”,勉勵(lì)全國人民在發(fā)展的道路上不能半途而廢。張璐在幾秒的時(shí)間內(nèi)給出的譯文是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”張璐錯(cuò)譯了 “半”字,但她的譯文運(yùn)用固定搭配“fall by the way side”準(zhǔn)確傳達(dá)了“半途而廢”,因此也獲得了廣泛好評(píng)。當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場引用古文時(shí),譯員需要快速翻譯出領(lǐng)導(dǎo)人講話的內(nèi)涵。在這種語境下,譯者應(yīng)該遵循功能加忠誠原則,準(zhǔn)確表意,滿足譯文接受者需求,再發(fā)揮古文特點(diǎn)和優(yōu)勢。

        四、結(jié)語

        諾德確立了“自上而下”的翻譯模式,即先根據(jù)文本類型決定翻譯功能,再將原文中需要重現(xiàn)的內(nèi)容,和譯文接受者的交際需要等因素綜合起來,給出一個(gè)各方關(guān)系和利益都能平衡的譯文(Nord,1997)。諾德的功能加忠誠原則帶有折中成分,它雖不能解決所有的翻譯問題,但無疑提供了翻譯觀念上的指導(dǎo),對特定語境下的翻譯實(shí)踐具有重大的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]頓官剛,《西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀》[M],長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011年,第243頁。

        [2]李炯,“功能加忠誠理論指導(dǎo)下中文菜單的英譯” [J],《晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第4卷第3期,第65頁。

        [3]張美芳,“功能加忠誠—介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論” [J], 《外國語Journal of Foreign Languages》,2005年第1期,第61頁。

        [4]趙穎,《當(dāng)代西方理論導(dǎo)讀》[M],成都:西南交通大學(xué)出版社,2010年,第166頁。

        [5]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M].Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988]1991.

        [6]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

        猜你喜歡
        克里斯蒂安諾德
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
        月亮日
        克里斯蒂安·艾克曼:打開維生素世界的大門
        諾德廣告
        諾德(中國)傳動(dòng)設(shè)備有限公司
        克里斯蒂安·德·包贊巴克:“空間詩人”的快樂建筑
        諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
        全地形攀升
        華夏地理(2018年7期)2018-08-06 05:34:58
        白諾德:整合是企業(yè)傳播的核心策略
        欧美成人片在线观看| 亚洲一区二区女优视频| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 中文字幕精品久久天堂一区| 日韩精品人妻少妇一区二区 | 国产精品亚洲av无人区二区| 不卡av一区二区在线| 草草影院ccyy国产日本欧美| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 国产午夜视频在永久在线观看| 国产综合一区二区三区av | 在线观看黄片在线播放视频| 久久久天堂国产精品女人| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 精品人体无码一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 国产无卡视频在线观看| 国产av国片精品有毛| 亚洲依依成人亚洲社区| 精品久久久久久午夜| 精品少妇一区二区三区入口| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 午夜亚洲www湿好大| 青青草免费高清视频在线观看| 很黄很色的女同视频一区二区| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 欧美性福利| 蜜桃精品国产一区二区三区 | 在线观看av片永久免费| 日本午夜精品一区二区三区| 亚洲中文字幕无码av| 亚洲日韩专区在线视频| 色婷婷精品国产一区二区三区| 在线观看午夜视频一区二区| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 欧美在线成人免费国产| 国产丝袜美腿在线播放| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 国产偷国产偷亚洲高清| 久久精品aⅴ无码中文字字幕|