亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英籍漢學(xué)家白亞仁的譯者慣習(xí)探析

        2019-11-28 02:36:31汪寶榮崔潔
        外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年4期

        汪寶榮 崔潔

        內(nèi)容摘要:本文嘗試探討余華作品主要英譯者、英籍漢學(xué)家白亞仁的譯者慣習(xí),具體體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯觀、翻譯策略三方面。白亞仁偏愛(ài)翻譯反映普通中國(guó)人生活或真實(shí)描寫(xiě)或批判當(dāng)代中國(guó)、人情味較濃、語(yǔ)言幽默生動(dòng)、簡(jiǎn)潔樸實(shí)的作品;他主張譯作應(yīng)忠于原作的內(nèi)容和思想,但不宜過(guò)分拘泥于原作的形式和結(jié)構(gòu);他在翻譯《第七天》時(shí)采用的個(gè)性化翻譯策略包括:刪繁就簡(jiǎn),將間接引語(yǔ)改為直接引語(yǔ),針對(duì)中國(guó)文化專(zhuān)有詞總體上采用歸化為主、異化為輔的策略。

        關(guān)鍵詞:白亞仁;譯者慣習(xí);翻譯觀;《第七天》;翻譯策略

        Abstract: This article attempts to explore the translators habitus of Allan Barr, the British sinologist and primary English-language translator of Yu Huas works, by considering his selection of the original texts for translation, views on translation and translation strategies. Allan Barr tends to translate contemporary Chinese works which mirror ordinary Chinese life and depict or critique contemporary China, are of high human interest, humorous and plain in language use. He maintains that a translation should be faithful to the original text in terms of its message and intentions, but should not stay too close to the original form and structure. His personalized translation strategies in Yu Huas The Seventh Day include occasional condensation, changing indirect speech to direct speech, and a general tendency to domesticate Chinese culture-specific items.

        Key words: Allan Barr; translators habitus; views on translation; The Seventh Day; translation strategy

        Authors: Wang Baorong is professor of translation studies at Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China) and Hangzhou Normal University (Hangzhou 311121, China). His research interests include the translation and dissemination of Chinese literature and culture, socio-translation studies and Chinese translation history. E-mail: 13285815890@163.com. Cui Jie is MA student at the School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China). She does translation studies research. E-mail: 503213045@qq.com

        一、引言

        余華是最具國(guó)際影響力的中國(guó)當(dāng)代作家之一,尤以《活著》《兄弟》等聞名。他的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)《第七天》由英籍漢學(xué)家白亞仁(A. H. Barr)翻譯,2015年由美國(guó)蘭登書(shū)屋(Random House)旗下的萬(wàn)神殿圖書(shū)公司(Pantheon Books)出版。這部作品以荒誕的筆觸和鬼魂敘事講述了一個(gè)普通人在去世后七天內(nèi)的經(jīng)歷,暴露了當(dāng)今中國(guó)的諸多社會(huì)問(wèn)題。作品一經(jīng)出版即在國(guó)內(nèi)引發(fā)爭(zhēng)議:黃江蘇(“減法”盡頭,如何做文學(xué)的“加法”? 79)認(rèn)為,盡管這部作品在藝術(shù)探索、情感體驗(yàn)、現(xiàn)實(shí)關(guān)懷方面都保持了很高水準(zhǔn),但在人物內(nèi)在的豐富性、時(shí)代弊病的深刻透視上存在缺陷,未能寫(xiě)出靈魂的深度和建構(gòu)時(shí)代精神;吳樹(shù)橋(文學(xué)與當(dāng)下中國(guó)的現(xiàn)實(shí)景觀 111)認(rèn)為,“第一人稱(chēng)敘述者曖昧不明的立場(chǎng)讓那些新聞故事讀起來(lái)更像是一些荒誕的冷笑話(huà),讓人覺(jué)得諷刺,卻缺少反省”;一篇網(wǎng)評(píng)指出:這本書(shū)“拿到手一看,遍地的現(xiàn)實(shí)碎片,想看的是中國(guó)的《百年孤獨(dú)》,眼前直播的卻是《新聞30分》。想象的眼前繁花似錦,腳下踏著的是黃葉滿(mǎn)地,這種被迫的失望讓人氣悶?!雹?/p>

        這部在國(guó)內(nèi)頗受爭(zhēng)議甚至差評(píng)的小說(shuō),其英文版出版后卻引起不小的轟動(dòng)。我們找到英文版出版后兩年內(nèi)英語(yǔ)國(guó)家刊發(fā)的書(shū)評(píng)28篇。其中,影響力較高的普及性媒體有《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》《紐約客》《國(guó)際紐約時(shí)報(bào)》及美國(guó)的全國(guó)公共廣播電臺(tái);學(xué)術(shù)性刊物有美國(guó)的《科克斯評(píng)論》《紐約書(shū)評(píng)》《新奧爾良評(píng)論》等;圖書(shū)行業(yè)雜志有《出版人周刊》《圖書(shū)館雜志》等。加拿大、新西蘭、澳大利亞的全國(guó)性大報(bào)也登載了書(shū)評(píng)。幾位書(shū)評(píng)人對(duì)白譯的評(píng)價(jià)頗高:卡爾富斯在《紐約時(shí)報(bào)》指出,“白亞仁的翻譯技藝嫻熟但稍遜靈氣”(Kalfus,Broke Souls);懷特在《華爾街日?qǐng)?bào)》指出,“余華描寫(xiě)了瀕臨精神破產(chǎn)的當(dāng)代中國(guó)社會(huì)和一個(gè)腐敗成災(zāi)的國(guó)度,由于白亞仁精彩的翻譯,這種感受清晰地再現(xiàn)在英譯本中”(White,Death with Chinese Characteristics);羅杰斯在《新西蘭郵報(bào)》指出,“余華擅長(zhǎng)運(yùn)用新鮮、有效的隱喻,它們?cè)诎讈喨室涣鞯淖g文中得以保留”(Rogers,Deathly chill);英格蘭在澳大利亞《廣告人報(bào)》指出,“余華善于運(yùn)用巧妙的寓言和討人喜歡的幽默,而白亞仁的翻譯有效地襯托出余華話(huà)中帶刺的幻想”(England,Well Read)。

        《第七天》在英語(yǔ)世界獲得好評(píng),白亞仁無(wú)疑功不可沒(méi),但目前對(duì)其人其譯的研究尚不多見(jiàn)。本文借用布迪厄(P. Bourdieu)的場(chǎng)域理論和西梅奧尼(D. Simeoni)的“譯者慣習(xí)”(translators habitus)概念,考察白亞仁的職業(yè)發(fā)展軌跡及譯者慣習(xí),并著重分析其《第七天》英譯本中的某些個(gè)性化翻譯策略。

        二、場(chǎng)域理論與“譯者慣習(xí)”概念

        “場(chǎng)域”“資本”“慣習(xí)”是布迪厄場(chǎng)域理論的三大基石。該理論博大精深,這三個(gè)核心概念本身也頗為復(fù)雜,可參見(jiàn)以下釋解:王悅晨、汪寶榮(葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析 21)。本文重點(diǎn)論述譯者慣習(xí),因而須對(duì)“慣習(xí)”的特性稍作說(shuō)明。布迪厄認(rèn)為,慣習(xí)具有主體性和能動(dòng)性(即能生成行動(dòng)策略),也具有開(kāi)放性和不斷累積的特點(diǎn)。“開(kāi)放性”是指慣習(xí)的結(jié)構(gòu)會(huì)隨著個(gè)體經(jīng)歷而改變,“持久穩(wěn)定”并不意味著慣習(xí)是永遠(yuǎn)不變的(Bourdieu and Wacquant, An Invitation to Reflexive Sociology 133)。行為者在某個(gè)時(shí)期循著其社會(huì)軌跡養(yǎng)成的慣習(xí)既構(gòu)成后來(lái)養(yǎng)成的慣習(xí)的基礎(chǔ),也會(huì)被后者重新結(jié)構(gòu)(Bourdieu, Outline of a Theory of Practice 86-87),也即慣習(xí)與資本一樣是不斷積累的。個(gè)體慣習(xí)之所以互不相同,是因?yàn)椤皞€(gè)體的社會(huì)運(yùn)行軌跡具有獨(dú)特性”(Bourdieu, The Logic of Practice 59)。故此可通過(guò)追溯其職業(yè)發(fā)展軌跡分析一位譯者的個(gè)人慣習(xí)。

        “場(chǎng)域”“資本”“慣習(xí)”相互建構(gòu),體現(xiàn)在以下公式中:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐(Bourdieu, Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste 101)。以上實(shí)踐模式是指:個(gè)體在社會(huì)化即家庭熏陶、教育、職業(yè)培訓(xùn)等過(guò)程中養(yǎng)成個(gè)人慣習(xí),同時(shí)通過(guò)教育和培訓(xùn)獲取學(xué)歷、職稱(chēng)、職位等文化資本,通過(guò)社交活動(dòng)或加入某個(gè)機(jī)構(gòu)團(tuán)體獲得社會(huì)資本,然后帶著慣習(xí)和初始文化資本及社會(huì)資本進(jìn)入某個(gè)場(chǎng)域,參與該場(chǎng)域的實(shí)踐。換言之,“當(dāng)行為者的個(gè)人慣習(xí)與他在場(chǎng)域占據(jù)的位置即擁有的資本相遇,也即其心理結(jié)構(gòu)與社會(huì)結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)的時(shí)候,實(shí)踐就發(fā)生了”(Wacquant, Pierre Bourdieu 269)。而參與場(chǎng)域?qū)嵺`又會(huì)不斷形塑行為者的慣習(xí),使其慣習(xí)按場(chǎng)域自身邏輯、規(guī)律和規(guī)則做出自我調(diào)整,以便在場(chǎng)域爭(zhēng)斗中獲取特定利益,進(jìn)而不斷積累符號(hào)資本。

        西梅奧尼假設(shè)“有一種特定的翻譯慣習(xí)”,即“在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中居間促成文化產(chǎn)品生產(chǎn)的既被預(yù)先結(jié)構(gòu)又具有結(jié)構(gòu)功能的行為者”的性情傾向系統(tǒng)(Simeoni, The Pivotal Status of the Translators Habitus 1)。他指出我們都有一種“社會(huì)慣習(xí)”,但并非所有人都有一種“專(zhuān)門(mén)的職業(yè)慣習(xí)”,“一個(gè)人成為譯者需要將其社會(huì)慣習(xí)細(xì)化為一種專(zhuān)門(mén)慣習(xí),而前提是把翻譯場(chǎng)域視為一個(gè)專(zhuān)業(yè)場(chǎng)域”;“翻譯產(chǎn)品無(wú)非就是分布不同的社會(huì)慣習(xí)或?qū)iT(mén)慣習(xí)的產(chǎn)物,而譯者慣習(xí)被翻譯場(chǎng)域的規(guī)則所支配”(18-19)。換言之,譯者慣習(xí)在場(chǎng)域中生成翻譯實(shí)踐和翻譯產(chǎn)品,而場(chǎng)域規(guī)則或結(jié)構(gòu)又制約或形塑譯者慣習(xí)。西梅奧尼還指出,主動(dòng)或被動(dòng)順從于現(xiàn)行社會(huì)規(guī)范是譯者慣習(xí)的基本特征(7-8)。迄今該假說(shuō)既被證實(shí),也被質(zhì)疑(汪寶榮,西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域 82)?!白g者慣習(xí)”概念可用于解釋翻譯實(shí)踐的生成、譯者行為和決策及其對(duì)譯本面貌及風(fēng)格的影響,但西梅奧尼沒(méi)有闡明譯者慣習(xí)體現(xiàn)在哪些方面。目前一般認(rèn)為,譯者慣習(xí)主要體現(xiàn)在個(gè)體化的翻譯選材、翻譯策略、翻譯觀(或思想)等方面(邢杰,譯者“思維習(xí)慣”13)。

        三、白亞仁的譯者慣習(xí):翻譯選材與翻譯觀

        白亞仁1954年生于加拿大,在英國(guó)長(zhǎng)大,1977年畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系。1977-1978年在復(fù)旦大學(xué)修習(xí)中國(guó)古典文學(xué)。返回英國(guó)后入劍橋大學(xué)讀研究生,隨后入牛津大學(xué),以研究蒲松齡《聊齋志異》的論文獲博士學(xué)位(羅丹,今古文學(xué)我為路,中西文化譯作橋 65-66)。目前任教于美國(guó)加州波摩納學(xué)院(Pomona College)亞洲語(yǔ)言文學(xué)系,專(zhuān)攻明清文言小說(shuō)。在其職業(yè)生涯前20年,白亞仁基本上都是“老老實(shí)實(shí)地從事古典文學(xué)研究”,“偶爾才讀一些當(dāng)代文學(xué)作品”。2000年初,他讀到余華的《黃昏里的男孩》,為其所吸引,決心將其譯成英語(yǔ)(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書(shū) 31-32)。這是他主動(dòng)介入中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯場(chǎng)域的起點(diǎn)。白亞仁最初試譯當(dāng)代作品,一方面是想“換換口味,獲得片刻輕松”,因?yàn)檠芯棵髑逦膶W(xué)“相當(dāng)辛苦”,而翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)省事得多;另一方面,他對(duì)某些中國(guó)當(dāng)代作品英譯本不很滿(mǎn)意,覺(jué)得他能譯得更好。總之,用他自己的話(huà)說(shuō),“偷懶和不自量力相結(jié)合”促使他走上翻譯之路(同上 31-32)。但在2018年11月13 日回復(fù)筆者的郵件中,白亞仁指出他“喜歡做翻譯”,因?yàn)榉g帶給他“一種不同于學(xué)術(shù)研究的滿(mǎn)足感”。

        白亞仁在上述郵件中還透露,除了《黃昏里的男孩》,他翻譯的余華作品都由余華和他商議,在確定選題后向出版社提議翻譯出版計(jì)劃,出版社同意并簽約后即由他著手翻譯。余華作品英文版幾乎全由蘭登書(shū)屋出版。白亞仁翻譯的《在細(xì)雨中呼喊》《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》分別于2007、2011年出版,而《黃昏里的男孩》直到2014年才得以出版,一個(gè)重要原因是在美國(guó),“短篇小說(shuō)集的市場(chǎng)前景遠(yuǎn)不如長(zhǎng)篇小說(shuō)”(高方、余華,“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)”61)。隨后,蘭登書(shū)屋又推出《第七天》(2015)和《四月三日事件》②。隨著這些譯作先后出版,尤其《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》《第七天》廣受關(guān)注和好評(píng),白亞仁確立了在翻譯場(chǎng)域的聲譽(yù),其譯者慣習(xí)也基本上形塑完成。

        白亞仁在翻譯選材方面的慣習(xí)主要體現(xiàn)為:如原作是小說(shuō),偏愛(ài)反映普通中國(guó)人生活、情節(jié)悲慘、人情味較濃、能打動(dòng)美國(guó)讀者的作品;如原作是非虛構(gòu)作品(如《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》),則偏愛(ài)真實(shí)描寫(xiě)或批判當(dāng)代中國(guó)社會(huì)和政治的、能讓美國(guó)讀者看到一個(gè)真實(shí)中國(guó)的作品(白亞仁,漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版 44-45);喜歡語(yǔ)言幽默生動(dòng)、簡(jiǎn)潔樸實(shí)、可讀性強(qiáng)的作品。余華的中后期作品大多屬于“溫情寫(xiě)作”或“強(qiáng)攻現(xiàn)實(shí)寫(xiě)作”(黃江蘇79),且語(yǔ)言風(fēng)格上具有以上特點(diǎn),這正是白亞仁自主選擇或愿意翻譯余華作品的原因。例如,《黃昏里的男孩》吸引了他,是因?yàn)樗翱勺x性很強(qiáng)”、“語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)潔幽默”、“反映普通中國(guó)人的生活”、“人情味較濃”、“美國(guó)讀者會(huì)感到新鮮”(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書(shū) 32)。應(yīng)余華的約請(qǐng)而翻譯的《第七天》同樣符合其翻譯選材慣習(xí):一是該作品充盈著志怪因素(包括鬼魂敘事),與他長(zhǎng)期研究《聊齋志異》形塑的學(xué)者慣習(xí)相吻合;二是真切反映了普通中國(guó)人的生活,揭露了當(dāng)代中國(guó)存在的貧富分化、司法不公、暴力拆遷等社會(huì)問(wèn)題;三是以父子情深為主線(xiàn),講述了一個(gè)苦難與溫情的、很有人情味的故事(吳樹(shù)橋110)。

        白亞仁在翻譯觀或翻譯原則方面的慣習(xí)可歸納為:譯作應(yīng)忠于原作的內(nèi)容和思想,盡量再現(xiàn)原作帶給其讀者的感受,但不宜過(guò)分拘泥于原作的形式和結(jié)構(gòu),也即在追求充分性的同時(shí),也應(yīng)注重譯文的可讀性、可接受性及目標(biāo)讀者的反應(yīng)。朱振武、羅丹指出,作為學(xué)者型譯者的白亞仁高度忠實(shí)于原作,同時(shí)也有著強(qiáng)烈的文化自覺(jué),因而能恰當(dāng)把握中西方文化鴻溝和閱讀差異,“在傳神與達(dá)意之間掌控著平衡點(diǎn)”(文化自覺(jué)與源語(yǔ)旨?xì)w的恰當(dāng)平衡58)。事實(shí)上,主張協(xié)調(diào)處理忠實(shí)與通順、充分性與可接受性的沖突是很多西方學(xué)者型譯者堅(jiān)持的翻譯原則:“西方漢學(xué)家一般走學(xué)術(shù)性翻譯的路子,譯文忠實(shí)、流暢兼顧”(汪寶榮,中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析 4)。在《一位業(yè)余翻譯家的自白書(shū)》一文中,白亞仁指出:譯者必須是一個(gè)“敏感和警覺(jué)的聆聽(tīng)者”,那樣“才不會(huì)將原文直接、機(jī)械地翻譯出來(lái),而能發(fā)掘?qū)ο螅ǔ霭l(fā))語(yǔ)言的內(nèi)涵,以充分表達(dá)原著的意思,重新創(chuàng)造原著帶給它的讀者的種種感受”;譯者應(yīng)堅(jiān)持“忠于原著的原則”,但不宜過(guò)分拘泥于原作的內(nèi)容和形式,那樣就不能翻譯成與原文同樣自然、通順的英語(yǔ);有的譯文看似十分忠實(shí),卻是非常不成功的(即可讀性很差),因?yàn)椤八^(guò)于尊重原文,而不顧及英文的敘述方式”(白亞仁 32-34)。由于中文小說(shuō)語(yǔ)言、形式上的差異往往對(duì)西方讀者構(gòu)成更大的挑戰(zhàn),加之西方讀者“接受品味的差異”,有時(shí)譯者需要適當(dāng)改變?cè)牡谋緛?lái)面貌(白亞仁,文化差異及翻譯策略),如插入原文中沒(méi)有的一個(gè)小細(xì)節(jié),以達(dá)到譯者認(rèn)為必要的藝術(shù)效果;這種譯文字面上遠(yuǎn)離原文,“但它的精神反而離原文最近”(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書(shū) 35-36)。白亞仁認(rèn)為,文學(xué)作品翻譯不是學(xué)術(shù)著作翻譯,為了不影響譯作的可讀性,不宜“頻繁地加注釋”,而應(yīng)盡量用其他方法為讀者提供必要的背景知識(shí)(漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版 43)。如針對(duì)韓寒雜文中常見(jiàn)的諧音雙關(guān),白亞仁指出,“如果找不到合適的對(duì)應(yīng)的句子,我寧可舍棄(雙關(guān)),因?yàn)槲也幌朐诤筮吋觽€(gè)注解:‘這個(gè)在中文里是很好笑的”(于麗麗,白亞仁:接觸一個(gè)“非虛構(gòu)”的中國(guó))。

        四、白亞仁的譯者慣習(xí):《第七天》的翻譯策略

        除了翻譯選材與翻譯觀,譯者慣習(xí)還體現(xiàn)在翻譯策略的運(yùn)用上。本節(jié)分析《第七天》英譯本的某些翻譯策略,由此可窺見(jiàn)白亞仁在翻譯策略方面的慣習(xí)。

        4.1 刪繁就簡(jiǎn)

        刪繁就簡(jiǎn)指把原作中的某些次要內(nèi)容刪去不譯或?qū)⒎睆?fù)難懂的內(nèi)容簡(jiǎn)化的翻譯策略,使譯文讀來(lái)更簡(jiǎn)潔順暢。白亞仁指出,出版社編輯審讀譯稿后,常常發(fā)回修改意見(jiàn),“這些修改意見(jiàn)或許可以歸納為‘請(qǐng)你少告訴我一些事情。余華的寫(xiě)作風(fēng)格十分簡(jiǎn)潔,而不止一個(gè)英文編輯曾建議中國(guó)作者刪除他們認(rèn)為不必要的內(nèi)容”,這是因?yàn)橹形男≌f(shuō)往往過(guò)度依賴(lài)“告訴”,而不夠重視“顯示”,而這不符合西方讀者的閱讀期待(白亞仁,文化差異及翻譯策略)。在追求文風(fēng)簡(jiǎn)潔的大環(huán)境下,白亞仁主動(dòng)適應(yīng)美國(guó)的出版慣例,逐步養(yǎng)成了改繁復(fù)為簡(jiǎn)潔的譯者慣習(xí)。顯然,這種譯文更容易被出版社編輯接受,譯本才能順利面世。原作《第七天》十分精簡(jiǎn),故此白亞仁基本上照實(shí)翻譯,但在某些地方仍采用了刪繁就簡(jiǎn)的策略,例如:

        (1)到第七日,

        神造物的工已經(jīng)完畢,

        就在第七日歇了他一切的工,

        安息了?!杜f約·創(chuàng)世記》(余華,《第七天》扉頁(yè))

        英譯:無(wú)

        關(guān)于上例原文刪去不譯的原因,白亞仁在回復(fù)筆者的郵件中如是解釋?zhuān)骸坝嗳A在《第七天》出版前發(fā)給我的書(shū)稿電子版中并沒(méi)有這個(gè)題記;原作出版后,我覺(jué)得西方讀者對(duì)《圣經(jīng)》的開(kāi)首了然于胸,也沒(méi)有必要將此題記譯出來(lái),以免影響讀者的閱讀興趣?!?/p>

        (2)然后他感嘆起來(lái),真是人靠衣裝佛靠金裝。(余華,《第七天》83)

        英譯:“Its true what they say,” he added. “Clothes make the man.”(Yu,The Seventh Day 78)

        原文描寫(xiě)主人公楊飛的父親帶他去買(mǎi)衣服,試完裝后楊飛立馬變得帥氣,于是他的父親說(shuō)出了“人靠衣裝佛靠金裝”這句俗語(yǔ)。白亞仁僅譯出“人靠衣裝”,省譯了“佛靠金裝”,顯然是為了避免重復(fù)冗余(因?yàn)榇颂幉⒉簧婕啊胺稹保?,同時(shí)可以回避棘手的“佛”字,以免給西方讀者造成不必要的困惑。

        4.2 改間接引語(yǔ)為直接引語(yǔ)

        余華在《第七天》中描寫(xiě)人物對(duì)話(huà)時(shí)習(xí)慣于用間接引語(yǔ),而白亞仁傾向于將其譯成直接引語(yǔ),以便“顧及英文的敘述方式”(白亞仁,一位業(yè)余翻譯家的自白書(shū) 34),從而符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

        (3)兩個(gè)歹徒光天化日之下走到他面前,問(wèn)他附近有警察嗎?他說(shuō)沒(méi)有。歹徒再問(wèn)他,真的沒(méi)有?他說(shuō),肯定沒(méi)有。(余華 36)

        英譯:Two strangers approached him in broad daylight and asked, “Have you seen any police around?”

        “No, I havent,” he said.

        “Are you sure?” they pressed him.

        “Absolutely,” he replied.(Yu 34)

        原文從全知視角描寫(xiě)一個(gè)小人物被歹徒搶劫時(shí)雙方的對(duì)話(huà),但采用了間接引語(yǔ)。白亞仁將其譯成直接引語(yǔ),譯文不僅更為直接生動(dòng),而且避免了人稱(chēng)混亂,區(qū)分了三人的對(duì)話(huà)。又如:

        (4)我生母絮絮叨叨說(shuō)了很久,抱怨自己的家是一個(gè)爛攤子,說(shuō)操持這樣的一個(gè)家太累了。(余華 90)

        英譯:She babbled on and on. “What a mess this family is!” she said, “Its so exhausting, managing this kind of household!”(Yu 85)

        原文描寫(xiě)楊飛的生母哭訴這個(gè)家“金玉其外,敗絮其中”,白亞仁改用直接引語(yǔ)翻譯原文的間接引語(yǔ),使目標(biāo)讀者有一種親臨現(xiàn)場(chǎng)的感覺(jué),更能體會(huì)人物的心理,增進(jìn)閱讀體驗(yàn)。

        4.3 文化專(zhuān)有詞翻譯策略:歸化為主,異化為輔

        在郵件訪(fǎng)談中,筆者問(wèn):“《第七天》中出現(xiàn)了不少中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ),您在翻譯這些成語(yǔ)俗語(yǔ)時(shí)是如何考慮的?哪一種翻譯策略用得較多,歸化翻譯還是異化翻譯?”白亞仁答復(fù):“關(guān)于用什么方法翻譯這些短語(yǔ),我沒(méi)有始終如一的立場(chǎng)。我通常會(huì)考慮可選的不同譯法,然后選用在特定語(yǔ)境中似乎效果最佳的一種譯法。有時(shí)我更傾向于用直譯,有時(shí)用更地道的英語(yǔ)表達(dá)法翻譯似乎更合適?!?③

        筆者通過(guò)人工統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《第七天》共出現(xiàn)68個(gè)成語(yǔ)、25個(gè)俗語(yǔ)(因譯者對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的成語(yǔ)或俗語(yǔ)采用了不同譯法,表中予以重復(fù)統(tǒng)計(jì))。白亞仁對(duì)成語(yǔ)、俗語(yǔ)采用的翻譯策略分別統(tǒng)計(jì)如下:

        (5)他囊中羞澀,木然地站在那里。(余華 82)

        英譯:Suddenly aware of the limits to his budget, he stood there dumbly. (Yu 77)

        原文描寫(xiě)楊飛和其養(yǎng)父在商場(chǎng)買(mǎi)衣物,老人由于沒(méi)錢(qián)給孩子買(mǎi)高檔衣物而感到窘迫。成語(yǔ)“囊中羞澀”是經(jīng)濟(jì)不寬裕或沒(méi)錢(qián)的一種委婉說(shuō)法,白亞仁沒(méi)有將其直譯,而是譯成“預(yù)算有限”,這一地道的英語(yǔ)表達(dá)法更利于英文讀者輕松理解作者的原意。又如,“水到渠成”譯作“proceed smoothly”,“叫苦不迭”譯作“at its wits end”,走的都是明顯歸化的路子。另一方面,白亞仁有時(shí)也會(huì)設(shè)法保留漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化異質(zhì)性,如將“狼心狗肺”譯成“wolves hearts and dogs lungs”,為英文讀者提供了領(lǐng)略漢語(yǔ)成語(yǔ)之美、之異的機(jī)會(huì)。

        (6)(李月珍)然后感嘆在這個(gè)笑貧不笑娼的社會(huì)里,勢(shì)利的女人越來(lái)越多。(余華 48)

        英譯:And she bemoaned the fact that there were more and more such women in this society where you get more respect if youre a whore than if youre poor. (Yu 46)

        余華借用這句俗語(yǔ)旨在暴露、抨擊當(dāng)今中國(guó)社會(huì)盛行的不顧禮義廉恥的拜金主義。這里的“娼”不一定專(zhuān)指娼婦,也泛指為了謀取富貴生活而不擇手段的人。白亞仁沒(méi)有進(jìn)行意譯,而是將“笑貧不笑娼”直譯為“you get more respect if youre a whore than if youre poor”。顯然,該異化譯文忠實(shí)保留了中文俗語(yǔ)的原汁原味,其理由應(yīng)該是譯者推斷英文讀者不難理解這句譯文的意思。以下是一個(gè)俗語(yǔ)歸化翻譯的實(shí)例:

        (7)她心酸地說(shuō):“他一直在做縮頭烏龜。”(余華 123)

        英譯:“He kept his head down the whole time, the little creep,” she said bitterly. (Yu 118)

        原文描寫(xiě)鼠妹在陰間遇到楊飛,向他抱怨自己的男朋友是“縮頭烏龜”。這個(gè)俗語(yǔ)指某人遇到棘手的問(wèn)題躲起來(lái),而不出面解決,就像一只把頭縮進(jìn)去的烏龜。白亞仁可能考慮到如將“縮頭烏龜”直譯為“a tortoise retracting its head into its shell”,不能令英語(yǔ)讀者獲得相同的聯(lián)想意義,因而選用“l(fā)ittle creep”對(duì)其進(jìn)行歸化處理?!發(fā)ittle creep”為非正式英語(yǔ)表達(dá)法,指“讓人討厭或感到不快的人”(an annoying or unpleasant person)④,譯文既能大致上表達(dá)鼠妹對(duì)其男朋友的怨恨之情,也避免了直譯加注的繁瑣,使閱讀更輕松順暢。

        五、結(jié)論

        白亞仁從專(zhuān)注于學(xué)術(shù)研究轉(zhuǎn)向業(yè)余翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)尤其余華作品,可用場(chǎng)域理論和譯者慣習(xí)概念做出解釋?zhuān)核芯课难孕≌f(shuō)的學(xué)者慣習(xí)及其偶爾讀當(dāng)代文學(xué)的業(yè)余愛(ài)好和對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯本的不滿(mǎn),使他萌發(fā)了翻譯當(dāng)代小說(shuō)的想法,即當(dāng)其職業(yè)慣習(xí)與其初始資本相遇,白亞仁順理成章地介入中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯場(chǎng)域。隨著由他翻譯的幾部余華作品在美國(guó)先后出版,并獲得廣泛關(guān)注和好評(píng),白亞仁確立了在翻譯場(chǎng)域的聲譽(yù),積累了不少符號(hào)資本,同時(shí)其譯者慣習(xí)也基本上形塑完成。在翻譯選材方面,白亞仁偏愛(ài)反映普通中國(guó)人生活或真實(shí)描寫(xiě)或批判當(dāng)代中國(guó)社會(huì)和政治、人情味較濃、語(yǔ)言幽默生動(dòng)、簡(jiǎn)潔樸實(shí)、可讀性較強(qiáng)的作品。余華的中后期作品大多有著以上題材或主題,且語(yǔ)言風(fēng)格上具有以上特點(diǎn),這正是白亞仁自主選擇或樂(lè)意翻譯余華作品的原因所在。白亞仁的翻譯觀可以歸納為:譯作應(yīng)忠于原作的內(nèi)容和思想,盡量再現(xiàn)原作帶給其讀者的感受,但不宜過(guò)分拘泥于原作的形式和結(jié)構(gòu),也即在追求充分性的同時(shí)注重譯文的可讀性、可接受性及讀者反應(yīng)。他在翻譯《第七天》時(shí)采用的個(gè)性化翻譯策略包括:刪繁就簡(jiǎn),將間接引語(yǔ)改為直接引語(yǔ),針對(duì)成語(yǔ)、俗語(yǔ)等中國(guó)文化專(zhuān)有詞總體上采用了歸化為主、異化為輔的策略。

        迄今翻譯出版了5本余華作品的白亞仁是余華在英語(yǔ)世界的首席“代言人”,為余華贏得國(guó)際聲譽(yù)做出了重要貢獻(xiàn),但目前對(duì)他的研究相當(dāng)有限。本文是白亞仁譯者慣習(xí)研究的初步嘗試,希望能引發(fā)更多更深入的研究。

        注釋【Notes】

        ① https://book.douban.com/subject/24540864/。

        ② Yu, Hua. The April 3rd Incident: Stories. Trans. Allan H. Barr. New York: Pantheon Books, 2018.

        ③ 歸化翻譯指“在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格以便最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”;異化翻譯指“在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略”(Shuttleworth and Cowie, Dictionary of Translation Studies 43-44, 59)。白亞仁所說(shuō)的“直譯”和“用更地道的英語(yǔ)表達(dá)法翻譯”大體上分別相當(dāng)于“異化翻譯”和“歸化翻譯”。

        ④ https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/creep_2.

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        白亞仁:一位業(yè)余翻譯家的自白書(shū)?!斗g家的對(duì)話(huà)》。中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部編。北京:作家出版社,2011:31-36。

        [Barr, Allan. “The Confessions of an Amateur Translator.” Translators Dialogue. Ed. Liaison Department of the Chinese Writers Association. Beijing: Writers Press, 2011: 32-36.]

        ——:漫談非虛構(gòu)作品的翻譯和出版?!斗g家的對(duì)話(huà)II》。中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部編。北京:作家出版社,2012:41-45。

        [---. “On the Translation and Publishing of Non-fiction.” Translators Dialogue II. Ed. Liaison Department of the Chinese Writers Association. Beijing: Writers Press, 2012: 41-45.]

        ——:文化差異及翻譯策略。《文藝報(bào)》,2014-08-20(007版)。

        [---. “Cultural Differences and Translation Strategies.” Literature and Art Newspaper, Aug. 20, 2014.]

        Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Cambridge UP, 1977.

        ---. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984.

        ---. The Logic of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press, 1990.

        --- and Loic J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press, 1992.

        England, Katharine. “Well Read: Review of The Seventh Day.” The Advertiser Feb.7 (2015): 27.

        高方、余華:“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線(xiàn)”——作家余華訪(fǎng)談錄。《中國(guó)翻譯》3(2014):59-63。

        [Gao, Fang and Yu Hua. “Respecting the Original Text is the Translators Bottom Line: An Interview with Yu Hua.” Chinese Translators Journal 3 (2014): 59-63.]

        黃江蘇:“減法”盡頭,如何做文學(xué)的“加法”?——論余華的創(chuàng)作歷程與癥結(jié)?!墩憬瓗煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)3(2016):79-84。

        [Huang, Jiangsu. “On Yu Huas Writing Life and Dilemma.” Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences Edition.) 3 (2016): 79-84.]

        Kalfus, Ken. “Broke Souls: Review of The Seventh Day.” The New York Times Mar. 22 (2015): 22.

        羅丹:今古文學(xué)我為路,中西文化譯作橋——白亞仁的譯介歷程。《漢學(xué)家的中國(guó)文學(xué)英譯歷程》。朱振武等編。上海:華東理工大學(xué)出版社,2017:65-81。

        [Luo, Dan. “Allan Barrs Translation Life.” Profiles of Western Sinologists Translating Chinese Literature into English. Ed. Zhu Zhenwu et al. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2017: 65-81.]

        Rogers, Anna. “Deathly Chill: Review of The Seventh Day.” The Dominion Post Feb. 21 (2015): 28.

        Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997.

        Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translators Habitus.” Target 10.1 (1998): 1-39.

        Wacquant, Loic. “Pierre Bourdieu.” Key Sociological Thinkers. 2nd. ed. Ed. Rob Stones. London and New York: Palgrave Macmillan, 2006. 261-277.

        汪寶榮:葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析。《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》12(2014):20-30。

        [Wang, Baorong. “A Sociological Analysis of the Production of Red Sorghum Translated by Howard Goldblatt.” Journal of Beijing International Studies University 12 (2014): 20-30.]

        ——:西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評(píng)及啟示?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》6(2018):81-89。

        [---. “Major Research Areas of Western Socio-Translation Studies.” Journal of PLA University of Foreign Languages 6 (2018): 81-89.]

        ——:中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析?!渡虾7g》2(2019):1-6。

        [---. “Sociological Analysis of Translation and Dissemination Modes for Chinese Literature.” Shanghai Journal of Translators 2 (2019): 1-6.]

        王悅晨:從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀?!吨袊?guó)翻譯》1(2011):5-13。

        [Wang, Yuechen. “Translation through a Bourdieusian Sociological Lens.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 5-13.]

        White, Cameron. “Death with Chinese Characteristics: Review of The Seventh Day.” Wall Street Journal Mar. 26 (2015): 2.

        吳樹(shù)橋:文學(xué)與當(dāng)下中國(guó)的現(xiàn)實(shí)景觀——評(píng)余華新作《第七天》?!缎≌f(shuō)評(píng)論》5(2013):107-111。

        [Wu, Shuqiao. “Literature and Contemporary Chinas Reality: Review of Yu Huas The Seventh Day.” Fiction Review 5 (2013): 107-111.]

        邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角?!吨袊?guó)翻譯》5(2007):10-15。

        [Xing, Jie. “The Translators Habitus: A New Perspective on Descriptive Translation Studies.” Chinese Translators Journal 5 (2007): 10-15.]

        余華:《第七天》。北京:新星出版社,2013。

        [Yu, Hua. The Seventh Day. Beijing: New Star Press, 2013.]

        ---. The Seventh Day: A Novel. Trans. Allan Barr. New York: Pantheon Books, 2015.

        于麗麗:白亞仁:接觸一個(gè)“非虛構(gòu)”的中國(guó)?!缎戮﹫?bào)》2012-08-25(C05版)。

        [Yu, Lili. “Allan Barr: Approaching a Non-fictional China.” The Beijing News, Aug. 25, 2012.]

        朱振武、羅丹:文化自覺(jué)與源語(yǔ)旨?xì)w的恰當(dāng)平衡——以白亞仁的譯介策略為例?!渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》6(2015):56-66。

        [Zhu, Zhenwu and Luo Dan. “Balancing Cultural Consciousness and the Original Text Intentions: The Case of Allan Barrs Translation of Yu Huas Fiction.” Shandong Foreign Language Teaching 6 (2015): 56-66.]

        責(zé)任編輯:魏家海

        国产精品乱子伦一区二区三区| 在线涩涩免费观看国产精品| 天堂一区人妻无码| 亚洲日产无码中文字幕| 日韩av在线免费观看不卡| 国产一区二区三区在线观看完整版| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 亚洲一区二区三区精品| 在线观看精品视频网站| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 亚洲精品熟女乱色一区| 免费视频无打码一区二区三区| 日韩放荡少妇无码视频| 国产特级全黄一级毛片不卡| 色婷婷精品国产一区二区三区| 黄片视频免费在线播放观看| 少妇久久久久久被弄到高潮| 国产精品三级一区二区按摩| 一区二区三区av资源网| av无码精品一区二区三区| 少妇无码一区二区三区| 国产亚洲精品综合在线网址| 久久精品亚洲94久久精品| 亚洲加勒比久久88色综合| 国产精品无码精品久久久| 亚洲高清在线视频网站| 日本一区二区三区视频网站| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国产精品国产三级国产av创| 精品久久精品久久精品| 无码色av一二区在线播放| 学生妹亚洲一区二区| 国产三级在线观看性色av| 成人国产精品一区二区八戒网 | 无码国产午夜福利片在线观看| 国内视频一区| 蜜桃视频在线免费视频| 亚洲av日韩av在线观看| 亚洲七七久久综合桃花| 国产午夜激情视频在线看| 日韩精品无码一区二区|