亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Application of Tury’s Descriptive Translation Studies in Science and Technology Text

        2019-11-26 10:01:06張婉清
        校園英語·中旬 2019年11期
        關(guān)鍵詞:電能污染

        【Abstract】 Science and technology text occupies a great proportion in non-literature translations, while most related studies applied translation techniques directly, and ignored hidden translation norms. In application of Turys Descriptive Translation Studies, this paper applies translation norms by comparing science and technology translations, which may provide reference for other translators. The analysis shows that addition is suitable in this case, including the addition of association words.

        【Key Words】 Descriptive Translation Studies; Translation norms; Science and technology; Addition

        【作者簡介】張婉清(1992.09-),女,成都東軟學院,翻譯碩士。

        1. Study Objectives

        This paper aims to apply Turys Descriptive Translation Studies, which is not much used in scholars researches. Then, the writer hopes that other translators, especially those in the science and technology field, could be inspired.

        2. Application of Turys Descriptive Translation Studies

        (1) Overview of Descriptive Translation Studies. According to Toury, descriptive approaches are about looking into existing texts and describing the rules they seem to follow. He came up with the term “translation norms”, as hidden rules followed by the majority discovered by descriptive observation of actual translation.Toury defined the norms as (1995, p. 55) “the translation of general values and ideas shared by a community, as to what is right or wrong, adequate and inadequate, into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations.” There are three translation norms. First are initial norms, a translator may subject to him-/herself either to the source text, or to the norms active in the target culture. If it is towards the ST, then the TT will be adequate; if the target culture norms prevail, then the TT will be acceptable. Second are preliminary norms, which involve the choice of translation policy and the directness of translation. Third are operational norms, which involve the presentation and linguistic matter of translated text.

        (2)Translation of Science and Technology Text. This paper uses a typical science and technology work, The Motor Car: Past, Present and Future, which is a popular science reading edited by Ferderick Ling. It is an introduction to automotive engineering, to give normal people ideas about this technology. Since the book belongs to informative text, and target readers are normal people, the translator is required to apply plain language to convey as much information as possible under the guidance of initial norms, preliminary norms and operational norms mentioned above.

        TT1:這兩個問題需要同時處理,因為某些減少污染的辦法會導致燃料消耗增長,反之亦然。

        TT2:因為某些減少污染的辦法會導致燃料消耗增長,或者反之,能源消耗減少但污染隨之加重,所以要合并討論環(huán)境和能源兩個問題。

        In TT1, the translation of “vice-versa” obviously shows that the translator subjects to the target culture, aiming to acceptability. However, the connotation of “vice-versa” should not be uncovered, otherwise readers may cannot understand the text completely. That is to say, the hidden information should be added. Besides, “the two problems” in ST is not revealed in TT1. Therefore, under the guidance of initial norms, TT2 with proper addition is more suitable.

        ST: The electricity needed to fuel electric and hybrid vehicles and to produce hydrogen through water electrolysis may be generated by thermal, nuclear, hydroelectric, wind or solar power stations (p. 517).

        TT1:熱能、核能、水能、風能或太陽能發(fā)電站可以提供用來驅(qū)動電動汽車和混合動力車,以及水電解制氫所需要的電能。

        TT2:熱能發(fā)電站、核能發(fā)電站、水能發(fā)電站、風能發(fā)電站或太陽能發(fā)電站不但可以提供電動汽車和混合動力車所需的電力,還能提供水電解制氫所需要的電能。

        In this case, those underlined words actually match more than one objects.

        3. Conclusion

        Science and technology text contains information which should be fully passed to target readers, and become a part of the target culture. Therefore, as for the initial norms, translators ought to make the target text adequate firstly, and then consider acceptability. It influences the choice of translation policy. Examples show that addition is often used to achieve the goal, not only syntactically omitted information is restored, but also association words could be added upon the situation.

        References:

        [1]FerderickLing.(2014).TheMotorCar:Past,PresentandFuture.NewYork:Springer-Verlag.

        猜你喜歡
        電能污染
        什么是污染?
        什么是污染?
        蘋果皮可以產(chǎn)生電能
        電能的生產(chǎn)和運輸
        海風吹來的電能
        堅決打好污染防治攻堅戰(zhàn)
        當代陜西(2019年7期)2019-04-25 00:22:18
        堅決打好污染防治攻堅戰(zhàn)
        配網(wǎng)電能質(zhì)量控制技術(shù)探討
        澎湃電能 助力“四大攻堅”
        人大建設(2018年2期)2018-04-18 12:17:00
        對抗塵污染,遠離“霾”伏
        都市麗人(2015年5期)2015-03-20 13:33:49
        国产午夜亚洲精品国产成人av| 亚洲AV无码专区国产H小说| 亚洲精品无人区一区二区三区| 91熟女av一区二区在线| 蜜桃视频成年人在线观看| 日本视频一区二区三区一| 亚洲无亚洲人成网站77777| 久久午夜伦鲁片免费无码| 国产日韩欧美911在线观看| 亚洲成在人网站天堂日本| 欧美性白人极品1819hd| 国产成人综合色在线观看网站| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 国产少妇露脸精品自拍网站| 亚洲av无码成人精品国产| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 日韩精品成人无码AV片| 国产精品中文字幕日韩精品| 国产精品久久久久久久久绿色| 色偷偷av亚洲男人的天堂| 国产精品原创永久在线观看| 女同av一区二区三区| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 狠狠噜天天噜日日噜| 亚洲中文字幕在线第二页| 最新国产熟女资源自拍| 偷拍激情视频一区二区三区| vr成人片在线播放网站| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 开心五月激情五月五月天| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 91白浆在线视频| 精品国产av一区二区三四区| 欧美人与动性xxxxx杂性| 久久久久久久99精品国产片| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 国产视频一区二区三区在线免费| 无码国产精品一区二区免费模式| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 日本中文字幕乱码中文乱码| 大地资源中文第3页|