【摘要】作為一種即時(shí)、現(xiàn)場的語言交流方式,字幕翻譯是一個(gè)比較特殊,與傳統(tǒng)的語言翻譯相比,翻譯過程中需采用不同的翻譯策略。本文將結(jié)合美國經(jīng)典電視劇《生活大爆炸》,從關(guān)聯(lián)理論的角度欣賞幾種常用的字幕翻譯策略,使觀眾更好地理解電影的會(huì)話幽默。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略;《生活大爆炸》
【作者簡介】黃俊婷,山東協(xié)和學(xué)院。
一、字幕翻譯與關(guān)聯(lián)理論
在影視翻譯中,為讓觀眾了解不同語言的影視作品,配音和字幕翻譯是兩種最常用的翻譯方式。配音是原始電影語言的聽覺補(bǔ)充;而字幕翻譯是對(duì)原始電影語言的視覺補(bǔ)充,一般出現(xiàn)在屏幕下方,給觀眾解釋影片人物的臺(tái)詞和其他信息。由于其空間和時(shí)間的限制,翻譯人員需要在翻譯過程中使用常用詞語,以簡短而精確的句子傳達(dá)信息,并對(duì)電影原始劇本的翻譯進(jìn)行字幕翻譯,這也成了電影配音的前提。
關(guān)聯(lián)理論由斯珀伯Sperber與威爾遜Wilson提出,旨在對(duì)人們交際的語言進(jìn)行解釋。關(guān)聯(lián)理論把語言交流當(dāng)作是一個(gè)示意推理的過程,譯者會(huì)對(duì)讀者的認(rèn)知和交流環(huán)境進(jìn)行分析,并據(jù)此向讀者傳達(dá)原作的交際目的;讀者則會(huì)把得到的內(nèi)容和信息在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行推理,最終明確原作的寫作與交流目的。
作為一種即時(shí)、現(xiàn)場的語言交流方式,影片中演員的字幕對(duì)白稍縱即逝,留給觀眾較短的思考和反映時(shí)間,此時(shí)字幕翻譯的出現(xiàn)使觀眾清楚劇情的發(fā)展變化。這就要求翻譯人員盡可能在兩種語言中“求同”,并使用相應(yīng)的翻譯策略引導(dǎo)觀眾找到原始語言與翻譯語言之間的最佳聯(lián)系,并實(shí)現(xiàn)連接字幕翻譯應(yīng)言簡意賅、通俗易懂、雅俗共賞,在保留影片中人物語言風(fēng)格和原始臺(tái)詞的前提下,去考慮觀眾的認(rèn)知能力、欣賞習(xí)慣和文化差異。
二、從關(guān)聯(lián)理論來賞析《生活大爆炸》里的字幕翻譯
1.化暗示為明示。人們?cè)谡Z言交流過程中常用明示和暗示來表明說話意圖,但由于不同種類的語言存在一定的文化差異,若原作中用明示的方法委婉地表達(dá)了其所要表達(dá)的暗含意圖,讀者則會(huì)難以理解或出現(xiàn)理解偏差,故譯者應(yīng)將隱含的內(nèi)容化暗示為明示。其中常用的翻譯策略有增譯、改譯、意譯、解釋、加注等。
例1. The fight or fight instinct is coded genetically.
譯文:是慫是勇,早已天定。
此句在翻譯過程中采用意譯,沒有字對(duì)字地將“genetically”譯成“基因上地”,而是翻譯成“天定”,此種譯法反而更能讓中國觀眾更能理解原句的含義,比較地道,通俗易懂。
例2.Whats life without whimsy?
譯文:不為無益之事,何以遣有涯之聲?
此句直接采用改譯,將原文的含義以中國的文言文方式翻出來,獨(dú)特新穎,簡潔明了,拉近了影片與中國觀眾的距離。
2.歸化翻譯策略。歸化和異化翻譯策略由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。歸化要求譯文應(yīng)考慮目的語讀者需求,采用其熟悉的表達(dá)方式,將原作內(nèi)容本土化。而異化法要求譯文在翻譯風(fēng)格和形式上完全保留源語的特點(diǎn)。在電影字幕的翻譯中,歸化一直是人們采用的主要翻譯方法。這樣會(huì)讓觀眾能快速理解影片的內(nèi)容。
例3.My brain is better than everybodys!
譯文:朕是全世界最聰明的人!
此句運(yùn)用歸化翻譯方法,符合中國觀眾的思維認(rèn)知,把謝爾頓的言語以皇帝的口吻翻譯出來,可以讓觀眾既了解謝爾頓的聰明又能體現(xiàn)出他的小自負(fù),也更加飽滿地展現(xiàn)了謝爾頓的人物角色特點(diǎn)。
例4.I am so digging the Shamy.
譯文:我必須好好八一八謝米了。
這句話發(fā)生在潘妮聽說謝爾頓有一個(gè)名叫艾米的女友時(shí),她非常感興趣,所以她問謝爾頓和艾米怎么認(rèn)識(shí)的?;羧A德給予解釋,并告訴潘妮他們把謝爾頓和艾米稱作謝米。此處的“八一八”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語,取自中文單詞“八卦”的擴(kuò)展含義,意為閑話、小道消息等意思。這里譯者采用歸化策略,準(zhǔn)確地將潘妮的好奇心翻譯了出來,使中國觀眾能夠輕松地理解劇情的發(fā)展,并對(duì)潘妮這個(gè)愛八卦的女孩更多了一層了解。
例5.You may actually believe youre in a comedy club.
譯文:你會(huì)覺得自己是進(jìn)了德云社聽相聲。
此句翻譯中,譯者運(yùn)用歸化策略,將喜劇社翻譯成中國觀眾所熟悉的德云社,貼近中國觀眾的生活,言簡意賅,詼諧幽默,更容易地將觀眾帶入劇情發(fā)展中去。
三、總結(jié)
在字幕翻譯過程中,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論可以將其更好地完善,使譯者可將原語作品與目的語譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確還原作意圖,讓讀者更清晰地獲取所需信息。通過賞析影片《生活大爆炸》,我們可以發(fā)現(xiàn)將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到字幕翻譯中能夠幫助觀眾更好地了解劇情,也對(duì)字幕翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提供了指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[J].2002.
[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[4]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.