亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        話語權視角下的中國特色詞匯英譯研究

        2019-11-26 08:52:23李建武
        科技視界 2019年26期
        關鍵詞:話語權英譯

        李建武

        【摘 要】隨著我國國際地位的提高,國家話語權的建設越來越受到重視。中國特色詞匯是承載中國特有的文化價值觀的獨有詞匯。本文將從話語權視角,探討中國特色詞匯的英譯技巧。

        【關鍵詞】話語權;中國特色詞匯;英譯

        中圖分類號: H315.9文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)26-0111-002

        【Abstract】With the improvement of China's international status, more and more attention has been attached to the construction of national discourse right.Vocabulary with Chinese characteristics is a unique vocabulary carrying Chinese cultural values.From the perspective of discourse power,this paper explores the English translation techniques of words with Chinese characteristics.

        【Key words】Discourse power;Vocabulary with Chinese characteristics;English translation

        0 引言

        改革開放以來,中國經(jīng)濟持續(xù)高速發(fā)展,已成為世界第二大經(jīng)濟體,在國際舞臺上的影響力逐步提升。增強國際話語權,樹立負責任大國形象成了不可回避的現(xiàn)實課題。向世界準確地傳達中國的思想和主張并使之被國際社會理解和認同是話語傳播、話語權建立和提升的前提和重要環(huán)節(jié)。在此過程中,高質(zhì)量的中國特色詞匯翻譯必將有助于向世界展現(xiàn)中國特色,增強中國在國際事務中的話語權。

        1 中國特色詞匯的英譯

        中國特色詞匯是指基于我國不同時期的國情而產(chǎn)生的反映中國社會、政治、經(jīng)濟、歷史等方面的,承載中國特有的文化價值觀的,在其他語言中沒有直接對等詞的中文獨有詞匯,具有鮮明的中國特色。如:精準脫貧、菜籃子工程、三個代表等。

        1.1 英文空缺

        中英兩種語言產(chǎn)生于兩種不同的文化背景,漢語中有些概念英文中是不存在的,因此英語中沒有對應詞,例如,中國傳統(tǒng)文化中的“八卦”、“陰”、“陽”等,現(xiàn)代詞匯“憤青”、“裸婚”、“釘子戶”等。這類中國特色詞匯在英語中沒有完全對應詞,因此,無法做到對應翻譯,需要譯者結合漢語詞的匯意義和目的語讀者的語言習慣進行創(chuàng)新性地翻譯。

        1.2 內(nèi)涵差異

        中西方不同的發(fā)展背景導致了兩種語言中某些詞匯概念意義相同而內(nèi)涵意義不同。例如,“梅蘭竹菊”,雖然在英文中能找到對應詞,但它們只是四種植物而已。而在傳統(tǒng)的中國文化中,梅蘭竹菊不僅僅是植物,它們代表著人們對優(yōu)秀的人格的追求,被譽為四君子。英譯這類中國特色詞匯時需要譯者認真研究其的文化內(nèi)涵和目的語讀者的文化接受性,不僅要依據(jù)詞匯的字面意思,又更要結合其內(nèi)涵,選擇最恰當?shù)姆g技巧,進行適應性和創(chuàng)新性翻譯,將其中的文化內(nèi)涵盡可能準確和全面地傳達給西方讀者。

        2 話語權理論

        1970年,法國的米歇爾???绿岢隽嗽捳Z即權力的論點,指出人通過話語賦予自己權力,話語不只是單純的文本和語言,而是塑造世界的一種方式。話語和權力是緊密聯(lián)系在一起的,話語是權力施展的工具,它以看似隱蔽的方式,成為一種權力控制系統(tǒng),通過權力的實施,形成話語體系,從而加強權力。

        國家話語權,是一個國家國際地位高低的直接體現(xiàn)。近年來,隨著中國經(jīng)濟地位的提高,中國聲音越來越受到國際社會的重視。但由于中西文化和意識形態(tài)的差異,國際社會對于中國的誤解依然存在。要消除這種誤解,讓國際社會準確理解中國的思想,信息的正確傳播就顯得至關重要。

        3 話語權理論下的中國特色詞匯英譯

        3.1 英文空缺詞翻譯

        英文中空缺的中國特色詞匯可分為兩類,一類是專有名詞,另一類是由漢語一般詞匯所構成中國特色詞匯。為了向世界傳播中國聲音,擴大中國在國際舞臺的話語份額,這類詞的英譯可采取以下方法。

        3.1.1 音譯或直譯

        英文中空缺的中國特色詞匯是基于我國不同時期的國情而產(chǎn)生的中國獨有詞匯,在英文中找不到意義完全相同的對應詞,在英譯時,為了向世界展示中國特色,一般采用直譯或音譯的方式。如:“功夫”、“豆腐”、“八卦”、“新常態(tài)”、“供給測改革”可譯成“kungfu”,“tofu”,“Eight Diagrams”,“new normal”,“supply-side reform”。這類翻譯具有明顯的中國特色,或者說是中式英語表達,往往會喚起西方受眾對中國的好奇,促使他們向中國文化和聲音靠攏,有助于中國語言特色和文化特色的外宣,提高中國在世界舞臺的話語份額。

        3.1.2 音譯或直譯+注釋

        英文中空缺的中國特色詞匯所描述的是中國特有的現(xiàn)象和觀念,有時僅僅音譯或直譯,目的語讀者就不能充分理解其意義,尤其在第一次用到這類詞匯的場合,為此,譯者可在音譯或直譯的基礎上加上注釋。如中國北方的街頭快餐“煎餅”,如英譯成“pie”,雖然含義較為清晰,易于西方讀者的理解,但該譯文會讓他們把中國特有的煎餅和西方的pie等同起來,同時不可避免會產(chǎn)生中國文化流失。對于這種中國特色專有名詞,可采用音譯+注釋的方法,譯成:Jianbing, or Chinese pancakes。這樣,西方讀者既能理解煎餅的意義,又能隨著Jianbing使用頻率的增加,使其轉變?yōu)檎嬲挠⒄Z詞匯,讓西方讀者接受中國的飲食文化,增大中國的話語份額。

        再比如第十八大提出的“五位一體”(即經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設五位一體總體布局),可采用上述譯法譯成:“the five-sphere integrated plan, which includes economic construction,political construction, cultural construction,social construction,and ecological civilization construction”。這種譯法能準確地傳播中國的“話語”信息,有助于中國聲音、中國觀點被國際社會理解、接受和認同。

        3.2 內(nèi)涵差異詞翻譯

        中西不同的歷史、文化、宗教、政治制度等造成了兩種語言中相同或相似概念意義詞匯的內(nèi)涵意義的不同。英譯這類詞匯時,譯者要準確把握中文詞匯和英文對應詞內(nèi)涵的差異,結合中國向世界傳遞的話語目的和西方讀者的文化背景,靈活選擇翻譯方法,盡可能準確地把中國的聲音傳給世界。

        3.2.1 直譯+補充

        英譯中西方內(nèi)涵存在差異的中國特色詞匯時,雖然能在英語中找字面相同或相近的詞,但完全直譯后,目的語讀者僅僅依靠西方文化背景是不能正確理解其真意義的。這時,可在直譯的基礎上,補充英語語境中缺失的信息,幫助西方讀者準確理解中文詞匯的話語涵義。如“釘子戶”,指的是目前中國城市快速發(fā)展和城市化進程中的一種社會現(xiàn)象,直譯成英語為“nail householder”,雖然這種直譯對源語表達方式做了有效保留,使目的語讀者接近中國文化特色,但西方受眾僅依據(jù)字面含義難以理解其真實意義。這時可在后面加以補充,將該詞匯的話語信息準確地傳遞給西方讀者。所以“釘子戶”可譯成“nail householder,a person who refuse to have his house torn down for urban redevelopment”。

        3.2.2 改譯

        雖然有一些漢語詞匯在英文中能找到近似字面意義的對應詞,但這些詞具有不同于西方文化涵義的鮮明中國特色,英譯時,如只從原文出發(fā),追求與原文的字字對應,英文讀者就會按照他們自己的文化語境去理解,導致他們誤解漢語詞匯的話語信息。這時,譯者要權衡漢語詞匯的涵義和目的語讀者的文化語境,通過轉化、改寫,創(chuàng)造性地進行改譯,準確傳遞中國聲音。例如漢語中的“個人主義”是一種強調(diào)個人自由、個人利益,強調(diào)自我支配的人生哲學,明顯具有貶義。而英語中的字面對應詞individualism按照Collins的解釋,指的是the behaviour of someone who likes to think and do things in their own way,rather than imitating other people,Individualism是西方價值觀的核心之一,是個十足的褒義詞。所以,如把“個人主義”對應譯成individualism,其話語涵義就會誤傳給西方讀者。因此,依據(jù)其真正涵義,可譯成“self-centered behaviour”或“egoism”,準確傳遞其話語信息。

        4 結語

        中國特色詞匯,承載著中國文化、經(jīng)濟、政治等鮮明特點,其準確的英譯必將促進我國對外話語權的建設和提高。

        【參考文獻】

        [1]龔文靜,蒲曉梅.中國特色英語詞匯:傳媒翻譯中的第三空間.安徽工業(yè)大學學報(社會科學版)[J].2019(5):67-69.

        [2]王卓然.從生態(tài)翻譯學解讀《政府工作報告》中國特色詞匯英譯技巧規(guī)律.海外英語[J],2019(4):144-145.

        猜你喜歡
        話語權英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        中國如何爭奪LNG市場話語權
        能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
        應提升貧困群眾話語權
        “社會共治”中的話語權爭奪戰(zhàn)
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        緊緊掌握高校意識形態(tài)工作的話語權
        學習月刊(2015年16期)2015-07-09 05:39:22
        337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 亚洲AV专区一专区二专区三| 国产无套粉嫩白浆内精| 日本av一区二区三区在线| 中文字幕久久久人妻无码| 伊人99re| 亚洲av一二三又爽又爽又色| 日本免费在线一区二区三区| 国产福利视频在线观看| 日韩视频第二页| av网页在线免费观看| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 免费大黄网站| 免费毛片在线视频| 91国产视频自拍在线观看| 亚洲免费观看视频| 午夜福利92国语| 国内精品久久久久久久亚洲| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 久久99国产精品久久| 亚洲av无码一区二区三区网站| 天天中文字幕av天天爽| 亚洲天堂av在线免费观看| 国产精品国三级国产av| 亚洲图区欧美| 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 国产剧情一区二区三区在线 | 欧美真人性野外做爰| 日本a在线看| 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲精品国产第一综合色吧| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 日本二区三区在线免费| 国产尤物精品视频| 全免费a级毛片免费看视频| 久久免费精品视频老逼| 国产精品沙发午睡系列| 国产又色又爽无遮挡免费 | 亚洲熟妇av一区二区三区|