亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯過(guò)程研究管窺:理論、方法和思考*

        2019-11-26 19:50:04陳爭(zhēng)峰查建設(shè)
        外語(yǔ)學(xué)刊 2019年2期
        關(guān)鍵詞:文本理論研究

        陳爭(zhēng)峰 查建設(shè)

        (西安電子科技大學(xué),西安 710126;云南財(cái)經(jīng)大學(xué),昆明 650221/香港理工大學(xué),香港 999077)

        提 要:翻譯過(guò)程涉及眾多變量,是翻譯研究的重要組成部分。本文首先解析翻譯過(guò)程構(gòu)念并對(duì)采用的研究方法進(jìn)行審視,然后就涉及的學(xué)科理論展開(kāi)探討。本文認(rèn)為,翻譯過(guò)程研究的本質(zhì)是以認(rèn)知為核心但不囿于認(rèn)知的跨學(xué)科研究,應(yīng)綜合利用多種方法進(jìn)行翻譯過(guò)程研究,進(jìn)一步量化構(gòu)念,擴(kuò)大研究范圍。從理論深度、覆蓋廣度和學(xué)科融合度的角度,展現(xiàn)翻譯過(guò)程研究的全景,把握研究的最新發(fā)展趨勢(shì)和方向,以促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。

        1 引言

        自Holmes(1972:66)提出建立翻譯研究這門(mén)學(xué)科以來(lái),學(xué)界見(jiàn)證了“二十世紀(jì)是翻譯學(xué)科大發(fā)展的世紀(jì)”(王克非 2003:40)。隨著“我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷深入”(許鈞 2015:9),翻譯研究的范圍不斷擴(kuò)大,呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。作為研究的重點(diǎn)之一,“對(duì)翻譯過(guò)程的研究是翻譯研究中的一個(gè)重要課題”(同上 2003:33)。然而,什么是翻譯過(guò)程,如何研究翻譯過(guò)程?學(xué)界有哪些研究,影響又如何?針對(duì)這些問(wèn)題,本文梳理翻譯過(guò)程研究的定義、內(nèi)涵、理論和方法,探討翻譯過(guò)程研究的新特征與新趨勢(shì),力求呈現(xiàn)其發(fā)展的清晰脈絡(luò)與全景,希望以此促進(jìn)翻譯學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展與繁榮。

        2 翻譯過(guò)程研究的定義

        翻譯包括書(shū)面翻譯(筆譯)和口頭翻譯(口譯)(Munday 2016:8),囿于篇幅的限制,本文僅討論書(shū)面翻譯,以下簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯。翻譯過(guò)程涉及將對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)單元放入目的語(yǔ)以復(fù)原源語(yǔ)(Kiraly 1995:53)?!胺g的過(guò)程是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程”(黃國(guó)文 2009:83),涉及將一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)碼;關(guān)注實(shí)際發(fā)生的過(guò)程或翻譯行為本身,即譯者在運(yùn)用另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)全新、對(duì)應(yīng)的文本過(guò)程時(shí)大腦里“黑匣子”的工作過(guò)程,涉及認(rèn)知的作用(Holmes 1972:66),“翻譯過(guò)程同時(shí)是譯者復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程”(仲偉合 朱琳 2015:68)。

        Toury(2012:9)提出,翻譯研究應(yīng)當(dāng)明確不同環(huán)境下所涉及的種種變量因素,探究相關(guān)變量的起因。作為翻譯研究的重要組成部分,翻譯過(guò)程研究也不例外。Kiraly認(rèn)為,除認(rèn)知因素外,翻譯過(guò)程還受交際因素與社會(huì)因素的影響(Kiraly 1995:54)。有時(shí)譯者可能無(wú)法完成某個(gè)翻譯任務(wù),因此會(huì)借助工具進(jìn)行翻譯;同時(shí)還要選擇相應(yīng)的翻譯策略,而非僅憑直覺(jué)進(jìn)行處理。此外,受情景語(yǔ)境的影響,翻譯不應(yīng)只實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的對(duì)等,還應(yīng)滿(mǎn)足文本交際目的要求。而社會(huì)中的翻譯規(guī)范、雇主對(duì)譯文功能與形式的要求以及譯者對(duì)譯文功能的理解都將左右譯文的形成過(guò)程,也就是翻譯過(guò)程。Chesterman認(rèn)為,除認(rèn)知視閾外,翻譯過(guò)程還屬于翻譯的社會(huì)學(xué)范疇;提出翻譯過(guò)程研究應(yīng)包括翻譯實(shí)際操作、翻譯工作程序、質(zhì)量控制規(guī)程、譯文修改訂正、團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯以及與包括客戶(hù)在內(nèi)的其它機(jī)構(gòu)間的互動(dòng)(Chesterman 2009:16-18)。Pym認(rèn)為,由于翻譯是歷史性活動(dòng),除了研究翻譯文本外,翻譯過(guò)程研究還應(yīng)對(duì)譯者和譯者的社會(huì)活動(dòng)展開(kāi)人類(lèi)學(xué)研究,這樣才能更好地認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)(Pym 2014:4)。許鈞指出,翻譯過(guò)程有廣義和狹義之分,狹義的翻譯過(guò)程主要指文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而廣義的翻譯過(guò)程則超脫語(yǔ)言的羈絆,包括文本之外的演變過(guò)程(許鈞 2003:33)。由此可見(jiàn),學(xué)界對(duì)翻譯過(guò)程的研究已經(jīng)逐漸由表及里,研究對(duì)象更加明晰,研究范圍也在逐漸擴(kuò)大。Chesterman認(rèn)為,由于受不斷更迭的傳統(tǒng)、規(guī)范與潮流的影響,除了將翻譯過(guò)程納入認(rèn)知和社會(huì)學(xué)視角進(jìn)行審視外,還應(yīng)擴(kuò)大至歷史與文化演變范圍進(jìn)行研究,提出翻譯過(guò)程除屬于翻譯行為與翻譯事件外,還屬于翻譯實(shí)踐范疇(Chesterman 2013:165)。綜合學(xué)界的論述,可明確翻譯過(guò)程研究的本體,如圖1所示。

        翻譯過(guò)程首先表現(xiàn)為翻譯行為,以認(rèn)知過(guò)程為導(dǎo)向。翻譯事件則包含翻譯行為,以產(chǎn)生認(rèn)知(式)翻譯行為的社會(huì)學(xué)架構(gòu)為表征。翻譯實(shí)踐包括翻譯過(guò)程、翻譯行為與翻譯事件,從歷史和文化視角來(lái)看翻譯現(xiàn)象,有長(zhǎng)期和短期之分。從長(zhǎng)期來(lái)看,由于外包和機(jī)器翻譯等翻譯組織形式和工具的出現(xiàn),翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)出非人化(dehuma-nization)和去職業(yè)化(deprofessionalization)的特點(diǎn)。從短期來(lái)看,翻譯實(shí)踐中翻譯能力和專(zhuān)業(yè)技能的獲得均為長(zhǎng)期過(guò)程,有歷史性過(guò)程特征(同上)。盡管對(duì)翻譯過(guò)程研究的范圍日益擴(kuò)大,但認(rèn)知從未失去其核心地位,一直貫穿在翻譯過(guò)程研究發(fā)展的各個(gè)階段,這意味著翻譯過(guò)程研究或多或少都與認(rèn)知有關(guān),它是翻譯過(guò)程研究的本質(zhì)特征。由于翻譯過(guò)程研究汲及范圍廣,變量眾多,屬于跨學(xué)科研究,所以須要結(jié)合不同的理論并使用不同的方法,方能呈現(xiàn)出它的全景。

        3 研究理論

        目前學(xué)界發(fā)現(xiàn),可以用于開(kāi)展翻譯過(guò)程研究的學(xué)科有:語(yǔ)言學(xué)、(神經(jīng))系統(tǒng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、寫(xiě)作閱讀與語(yǔ)言技術(shù)學(xué)、心理(生理)學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)以及歷史學(xué)等。

        O’Brien從認(rèn)知視角闡述由Martin(2010:169)提出的認(rèn)知翻譯學(xué)這一構(gòu)念,主要用于研究翻譯過(guò)程,融合語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、寫(xiě)作閱讀與語(yǔ)言技術(shù)領(lǐng)域的理論成果,凸顯翻譯過(guò)程研究的跨學(xué)科特性;同時(shí)她認(rèn)為,未來(lái)的認(rèn)知翻譯學(xué)研究可借鑒更加成熟的學(xué)科,運(yùn)用人類(lèi)學(xué)及人機(jī)交互方法探索作者歸因、語(yǔ)料庫(kù)中的文本間相似性,同時(shí)深入開(kāi)展專(zhuān)業(yè)技能研究與心理測(cè)量研究,實(shí)現(xiàn)翻譯研究同其它研究領(lǐng)域(如心理學(xué))的雙向交流(O’Brien 2013:5)。Seeber認(rèn)為,可以借鑒心理生理學(xué)理論,運(yùn)用當(dāng)中的瞳孔測(cè)量法來(lái)開(kāi)展同聲傳譯過(guò)程認(rèn)知負(fù)荷實(shí)證研究(Seeber 2013:18)。心理生理學(xué)研究方法通過(guò)測(cè)量譯員同聲傳譯時(shí)心臟、血液、視覺(jué)、肌肉與大腦等方面的反應(yīng),實(shí)時(shí)、客觀地測(cè)量和反映認(rèn)知負(fù)荷。心理生理學(xué)研究中的瞳孔測(cè)量法由于能準(zhǔn)確定位測(cè)量對(duì)象,并在抗噪音性、抗干擾性、時(shí)效性與經(jīng)濟(jì)性方面更勝一籌,因而比腦電圖(EEG)、正電子發(fā)射斷層顯像 (PET)以及功能磁共振成像(FMRI)更有優(yōu)勢(shì)。

        Risku和Windhager結(jié)合社會(huì)學(xué)和心理學(xué)中的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor Network Theory)與活動(dòng)理論(Action Theory),提出應(yīng)包括譯員以及使用的工具在內(nèi)的所有關(guān)聯(lián)因素對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行考察(Risku, Windhager 2013:33)。因?yàn)檫@些關(guān)聯(lián)因素在譯文產(chǎn)出過(guò)程中均扮演行動(dòng)者的角色,且這些行動(dòng)者在譯文產(chǎn)出過(guò)程中形成網(wǎng)絡(luò),因此適用于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論。此外,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的不同版本、翻譯工具以及翻譯活動(dòng)參與者一起構(gòu)成翻譯活動(dòng),因此可以將翻譯過(guò)程研究納入活動(dòng)理論視域進(jìn)行審視,從而對(duì)真實(shí)場(chǎng)景下的翻譯過(guò)程展開(kāi)調(diào)查。

        House提出,由于神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)理論(Neuro-linguistic Theory)包括對(duì)雙語(yǔ)思維中神經(jīng)功能以及語(yǔ)言認(rèn)知系統(tǒng)的研究,將A語(yǔ)和B語(yǔ)知識(shí)劃分為不同層次的元語(yǔ)言知識(shí),可用于研究翻譯過(guò)程中的解碼、理解、轉(zhuǎn)換、重新組合與再表達(dá)等(House 2015:49)。翻譯首先是以語(yǔ)言和認(rèn)知為基礎(chǔ)的活動(dòng),因此可以把神經(jīng)語(yǔ)言理論用于翻譯過(guò)程研究,把雙語(yǔ)思維同功能語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)、文本分析翻譯理論、翻譯與翻譯評(píng)估相結(jié)合,開(kāi)展全面的語(yǔ)言文本分析,并對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,以發(fā)展出新的功能語(yǔ)用翻譯理論。

        動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論(Dynamic Systems Theory)起初應(yīng)用于數(shù)學(xué)研究,后來(lái)延伸至發(fā)展心理學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得與寫(xiě)作能力發(fā)展等領(lǐng)域,提倡從動(dòng)態(tài)視角對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行分析。研究對(duì)象是由多個(gè)不同變量組成的系統(tǒng),發(fā)展呈現(xiàn)非線(xiàn)性特征,同時(shí)變量不斷變化,變量之間還相互影響,甚至?xí)l(fā)系統(tǒng)的變化,同時(shí)還受變量所處的環(huán)境影響并發(fā)生變化。G?pferich(2015:63)首次提出能運(yùn)用動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論研究翻譯過(guò)程中的翻譯能力發(fā)展與停滯。

        新聞寫(xiě)作理論(Newswriting Research)在翻譯過(guò)程研究中也有應(yīng)用。該理論視寫(xiě)作為文本產(chǎn)出過(guò)程,是解決認(rèn)知問(wèn)題的過(guò)程,也是社會(huì)性互動(dòng)與意義建構(gòu)的協(xié)作行為。該理論從文本產(chǎn)出視角把職業(yè)記者將素材轉(zhuǎn)化為文本這一過(guò)程看作具有再生性質(zhì),而這一過(guò)程也發(fā)生在協(xié)作式勞動(dòng)場(chǎng)所,存在于確定目標(biāo)、制定計(jì)劃、明確構(gòu)思并進(jìn)行修改的過(guò)程中,與翻譯過(guò)程中的譯員活動(dòng)極具像似性,因此Ehrensberger-Dow和Perrin(2015:72)提出可將新聞寫(xiě)作理論應(yīng)用于翻譯過(guò)程研究。

        概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)起初應(yīng)用于對(duì)隱喻的研究。該理論認(rèn)為,隱喻不是文本中的一種單獨(dú)比喻表達(dá),它是將一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射至另一個(gè)概念域,使兩種無(wú)關(guān)聯(lián)的概念域或源域獲得心理關(guān)聯(lián),使人能夠以各種方式考慮并談?wù)撨@些概念域或源域,同時(shí)產(chǎn)生大量個(gè)人化隱喻表達(dá)。鑒于該理論強(qiáng)調(diào)的是隱喻中的心理層面而非文本層面,能為了解大腦中的認(rèn)知過(guò)程帶來(lái)啟發(fā),所以Sch?ffner和Shuttleworth(2013:93)提出可運(yùn)用概念隱喻理論開(kāi)展翻譯過(guò)程研究。

        關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)指在推理過(guò)程中人在認(rèn)知環(huán)境里尋求運(yùn)用最少的加工負(fù)荷來(lái)實(shí)現(xiàn)認(rèn)知效應(yīng)的最大化。該理論視角下的(加工)負(fù)荷指一切推理過(guò)程中預(yù)計(jì)使用的認(rèn)知資源,而(認(rèn)知)效應(yīng)則是個(gè)人認(rèn)知環(huán)境中觀察到相應(yīng)發(fā)生的變化,通常發(fā)生在推理過(guò)程之后,會(huì)導(dǎo)致某些心里表征的產(chǎn)生或消失、得到加強(qiáng)或受到削弱。(加工)負(fù)荷與(認(rèn)知)效應(yīng)間的聯(lián)系關(guān)乎認(rèn)知系統(tǒng)的積極或消極運(yùn)行,進(jìn)而左右關(guān)聯(lián)的程度與成敗,是翻譯中認(rèn)知活動(dòng)成功與否的決定性因素,因此Alves和Gon?alves(2013:107)提出可將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯過(guò)程研究。

        描述翻譯學(xué)理論(Descriptive Translation Studies)提倡對(duì)真實(shí)場(chǎng)景中的種種翻譯現(xiàn)象以及翻譯活動(dòng)展開(kāi)描述性研究,結(jié)合社會(huì)、歷史等因素進(jìn)行整體考察有助于解釋翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的翻譯偏離和翻譯規(guī)范?;谶@一理論,Munday提出,盡管能夠解釋翻譯偏離和翻譯規(guī)范,然而由于未能結(jié)合翻譯產(chǎn)品,同時(shí)也沒(méi)有就翻譯過(guò)程展開(kāi)調(diào)查,所以研究范圍不可避免地受到限制(Munday 2013:125)。而原作者和譯者的文件、手稿和文稿可以為翻譯過(guò)程研究提供參考,有助于研究翻譯決策過(guò)程。

        學(xué)者們還探索將語(yǔ)音學(xué)應(yīng)用于翻譯過(guò)程研究的可能性。由于語(yǔ)音識(shí)別中的口述輸入方式能夠解決翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際困難,如發(fā)生譯者無(wú)法用手寫(xiě)方式進(jìn)行翻譯的情況,或者學(xué)生譯員修讀語(yǔ)音學(xué)課程時(shí)由于傳統(tǒng)的授課方式而產(chǎn)生學(xué)習(xí)倦怠,這些難題可以通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別軟件得到解決。同時(shí)還可將語(yǔ)音識(shí)別運(yùn)用于完成任務(wù)所需時(shí)間、口述模式下翻譯質(zhì)量等翻譯過(guò)程變量的研究。因此,Mees等(2015:141)提出可以運(yùn)用語(yǔ)音學(xué)理論研究翻譯過(guò)程。

        4 研究方法

        除理論外,可用于翻譯過(guò)程研究的方法有很多,且各不相同。

        (1)內(nèi)省與回顧指根據(jù)用事先準(zhǔn)備的問(wèn)題或量表對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行考察。根據(jù)翻譯任務(wù)的具體屬性及翻譯過(guò)程中語(yǔ)言對(duì)的比較,按照翻譯過(guò)程發(fā)生的先后順序可以分為兩種:第一種是有聲思維(think-aloud protocol, TAP),它與翻譯過(guò)程同時(shí)發(fā)生,指譯員完成翻譯任務(wù)的同時(shí)對(duì)大腦中的思維活動(dòng)進(jìn)行口頭陳述,是翻譯過(guò)程中譯者思維的“再現(xiàn)”,有助于了解翻譯過(guò)程中的思維特征和決策方式(李德超 2005;Jaaskelainen 2010;Chesterman,Wagner 2014)。但由于在能否真實(shí)“再現(xiàn)”譯員的思維過(guò)程以及是否會(huì)干擾譯員的翻譯方面存在爭(zhēng)議,有聲思維通常和其它方法一起使用,以提高研究的信度與效度。第二種是在翻譯過(guò)程之后的內(nèi)省與回顧,有問(wèn)卷調(diào)查、口述報(bào)告、自我報(bào)告、訪(fǎng)談和基于提示的回顧(cue-based retrospection)。在任務(wù)完成后,可以通過(guò)書(shū)面或談話(huà)式對(duì)譯員翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)提問(wèn)來(lái)收集數(shù)據(jù)(O’Brien 2013;Krings,Koby 2001),這些考察方式符合生態(tài)效度要求,不會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生干擾或影響。與其它分析方法相比,由于引入翻譯任務(wù)執(zhí)行者,因而能夠從翻譯任務(wù)執(zhí)行者角度了解翻譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷。其不足之處在于這樣的調(diào)查方式通常滯后于翻譯過(guò)程,因此有可能受記憶或直覺(jué)效應(yīng)影響而產(chǎn)生數(shù)據(jù)污染(Jakobsen 2003:69)。

        (2)行為觀察指通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中的譯員表現(xiàn)進(jìn)行觀察記錄,包括翻譯過(guò)程中的停頓、修改文本、注視屏幕(包括這一過(guò)程的時(shí)長(zhǎng)與瞳孔直徑變化情況)等一系列數(shù)據(jù),來(lái)測(cè)量翻譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷,了解翻譯過(guò)程中的“黑匣子”(Karamanis et al. 2011:35),包括屏幕錄像、鍵盤(pán)輸入記錄與眼球追蹤。屏幕錄像可用于對(duì)翻譯過(guò)程中電腦屏幕上發(fā)生的一切變化進(jìn)行記錄,可以了解翻譯過(guò)程中以及文本產(chǎn)出過(guò)程中的實(shí)時(shí)變化(Chang 2009:20),同時(shí)還能在翻譯過(guò)程結(jié)束后重播,結(jié)合譯員當(dāng)時(shí)表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)論,不僅有助于提高翻譯過(guò)程研究的生態(tài)效度,還有助于了解譯者行為(Moser-Mercer 2010:263)。鍵盤(pán)輸入記錄保留文本輸出過(guò)程中的一切鍵盤(pán)活動(dòng),包括移動(dòng)或點(diǎn)擊鼠標(biāo)、翻譯過(guò)程中的停頓,切換電腦視窗、輸入耗時(shí)等。由于同時(shí)擁有眾多用戶(hù)接口,沒(méi)有電腦視窗大小或電腦界面設(shè)置限制,在后臺(tái)運(yùn)行,不對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生干擾,因此可以用于重建翻譯過(guò)程中的不同階段,并完整記錄譯文產(chǎn)出的整個(gè)過(guò)程,但使用該方法時(shí)要注意排除用戶(hù)輸入技能變量的干擾(Alves et al. 2010:267)。

        眼球追蹤的原理是在受到亮度、情感和認(rèn)知活動(dòng)3種刺激時(shí),眼球會(huì)發(fā)生收縮或擴(kuò)張反應(yīng)(O’Brien 2006,2008)。瞳孔直徑在休息狀態(tài)下最大,疲勞時(shí)減小。認(rèn)知負(fù)荷與瞳孔擴(kuò)張之間也有關(guān)聯(lián),因此可用于測(cè)量翻譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷(Risku 2010:94)。然而應(yīng)該注意到,瞳孔擴(kuò)張?jiān)陂L(zhǎng)時(shí)間段內(nèi)發(fā)生的變化有可能無(wú)法有效反映認(rèn)知負(fù)荷的改變,因此實(shí)驗(yàn)不應(yīng)太長(zhǎng),同時(shí)還應(yīng)嚴(yán)格控制變量,運(yùn)用單獨(dú)的刺激因素開(kāi)展研究。

        (3)生理心理指運(yùn)用生理心理工具測(cè)量與認(rèn)知負(fù)荷相關(guān)的生理心理表征,如心臟、血液、皮膚、眼部、肌肉和大腦的反應(yīng),這些工具的優(yōu)勢(shì)在于生理心理反應(yīng)受到交感神經(jīng)系統(tǒng)控制,不受人的意識(shí)干擾,是一種客觀的研究方法(Chang 2009:20)。然而為了便于明確測(cè)量對(duì)象,兼具抗噪性、抗干擾性、時(shí)效性與經(jīng)濟(jì)性的考量,目前使用的心理生理測(cè)量方法相對(duì)有限(Moser-Mercer 2010:263),包括神經(jīng)圖像(neuro-imaging)、正電子發(fā)射斷層顯像(PET)、功能磁共振成像(FMRI)和事件相關(guān)電位(ERP)。

        (4)翻譯檔案、手稿和譯者私人文件,包括譯者翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的一切公開(kāi)和非公開(kāi)手稿、文檔和材料(Hansen 2010:189),按照通訊者進(jìn)行分類(lèi),包括譯者同原作者、編輯、機(jī)構(gòu)或組織間的通信;譯者詢(xún)問(wèn)原作者或編輯的通訊文件,或讀者咨詢(xún)譯者的通訊文件;譯者對(duì)翻譯進(jìn)度、翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的疑問(wèn),甚至是翻譯中的一個(gè)片段所做的記錄(Munday 2012:32);翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的手稿,通常記錄對(duì)譯文所做的修改;其它材料,包括個(gè)人簡(jiǎn)介、對(duì)譯文所做的宣傳等。運(yùn)用這些材料可以重構(gòu)譯者在翻譯過(guò)程中不同節(jié)點(diǎn)的行為,有助于判斷譯者的決策過(guò)程(Toury 1995:65)。

        (5)對(duì)同一原文的不同譯文版本進(jìn)行對(duì)比分析,可以是同一譯者的不同譯文版本,也可以是不同譯者的不同譯文版本(Munday 2013:125),通過(guò)對(duì)不同譯文的審視,不僅可以了解譯者的決策特征和認(rèn)知負(fù)荷與認(rèn)知效應(yīng)的相互作用,還可以比較譯者風(fēng)格,“因?yàn)殡S著時(shí)代的變遷與發(fā)展,譯者的客觀世界導(dǎo)致其認(rèn)知世界的差異”(田雨薇 2018:93);可用于共時(shí)研究,也可用于歷時(shí)研究,從而得出令人信服的結(jié)論。

        (6)多語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(G?pferich等 2015:64)是原文和翻譯產(chǎn)品的集合,由一個(gè)或多個(gè)原文文本和不同語(yǔ)言的譯文組成,由于增加譯文數(shù)量,提高普遍性,因此有助于了解呈現(xiàn)出普遍特征的譯者行為,探析翻譯過(guò)程中的認(rèn)知負(fù)荷變化態(tài)勢(shì)。使用這一方法時(shí)須注意對(duì)比的不同語(yǔ)言之間有可比性,同時(shí)也應(yīng)注意譯者的能力處于同一水平。

        (7)語(yǔ)音識(shí)別是譯員運(yùn)用語(yǔ)音識(shí)別軟件(Mees等 2015:141),通過(guò)口述的方式進(jìn)行翻譯,這樣可以比較不同的翻譯形式(筆譯、視譯與語(yǔ)音識(shí)別翻譯)完成翻譯任務(wù)耗時(shí)上的差異,探明翻譯形式對(duì)譯員的影響;對(duì)比不同的翻譯形式在翻譯質(zhì)量上的差別,找出成因并進(jìn)行完善。同時(shí),借助語(yǔ)音識(shí)別翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的識(shí)別錯(cuò)誤開(kāi)展研究,調(diào)查背后的起因,這有助于明確翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),有利于提高翻譯教學(xué)效果,提升譯員翻譯能力,改善翻譯教學(xué)質(zhì)量(Dragsted et al. 2011:10)。

        (8)心理測(cè)量量表指參照心理學(xué)和教育學(xué)量表對(duì)翻譯專(zhuān)家建檔,探究翻譯專(zhuān)業(yè)技能的定義與構(gòu)成,分析人格類(lèi)型與翻譯過(guò)程或翻譯策略間的聯(lián)系,也可用量表來(lái)開(kāi)展認(rèn)知翻譯學(xué)研究,如調(diào)查量表和翻譯質(zhì)量間的關(guān)聯(lián)(Hubscher-Davidson 2009;Dreyfus, Dreyfus 2005:779)。

        5 翻譯過(guò)程研究再思考

        通過(guò)從理論到方法,全方位、多視角對(duì)翻譯過(guò)程研究進(jìn)行審視可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是結(jié)合不同的理論和方法,從宏觀和微觀層面對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行綜合的探討。這預(yù)示著翻譯過(guò)程研究的發(fā)展方向之一是繼續(xù)就研究對(duì)象展開(kāi)研究,從而更加全面、清晰、透徹地了解翻譯過(guò)程的本質(zhì),這可以促進(jìn)翻譯學(xué)科的全面發(fā)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)科對(duì)其它學(xué)科的反哺。綜合學(xué)界就翻譯過(guò)程研究提出的觀點(diǎn)和結(jié)論,本文有如下的思考。

        首先,由于翻譯是獨(dú)特、復(fù)雜的溝通交流事件(Martin 2010:169),是雙語(yǔ)現(xiàn)象(Halverson 2010),也是社會(huì)文化活動(dòng)(Risku, Windhager 2013:36),因此“不適宜用傳統(tǒng)的認(rèn)知科學(xué)范式”(Martin 2010:171)來(lái)研究翻譯過(guò)程,而應(yīng)該結(jié)合“語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)與二語(yǔ)習(xí)得”(Hal-verson 2010:349)等進(jìn)行探索。翻譯過(guò)程研究呈現(xiàn)出基于認(rèn)知科學(xué),卻又不拘泥于認(rèn)知科學(xué)的特征;從不同的研究視角,對(duì)翻譯過(guò)程研究進(jìn)行深度發(fā)掘,呈現(xiàn)出跨學(xué)科的特點(diǎn),因此可以說(shuō)翻譯過(guò)程研究屬于跨學(xué)科研究范疇。若只用一種理論、只結(jié)合一門(mén)學(xué)科或只用一種方法,則無(wú)法對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行全方位、全視角審視,也就無(wú)法呈現(xiàn)出翻譯過(guò)程研究的全景。

        其次,翻譯過(guò)程研究的構(gòu)念還需進(jìn)一步量化。盡管目前學(xué)界進(jìn)行過(guò)大量研究,如對(duì)翻譯能力發(fā)展的過(guò)程性研究、通過(guò)處理隱喻翻譯時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷來(lái)了解翻譯過(guò)程以及對(duì)翻譯單位進(jìn)行分析,將模糊籠統(tǒng)的概念通過(guò)實(shí)證研究進(jìn)行細(xì)化,這些都有力地推動(dòng)翻譯學(xué)科朝實(shí)證研究的方向發(fā)展。雖然提出概念框架是展開(kāi)系統(tǒng)性研究的前提,但跨學(xué)科翻譯研究是綜合定性研究與定量研究的這一特點(diǎn)(張吉良 2011:63)決定單憑印象經(jīng)驗(yàn)或理論思辨型總結(jié)是不夠的,還需要對(duì)提出的理論展開(kāi)定量實(shí)證研究,將理論中的各個(gè)模塊進(jìn)行量化,用實(shí)證研究探索這些模塊的實(shí)際構(gòu)成。由于涉及的變量相對(duì)復(fù)雜,因此需要對(duì)變量進(jìn)行區(qū)分細(xì)化,將變量間的相互影響進(jìn)行定位,這是目前無(wú)法將理論模塊量化的主要原因之一。

        再次,研究的范圍仍需擴(kuò)大。盡管有翻譯與口譯之分,然而按照口譯員的工作場(chǎng)景劃分,口譯包括社區(qū)口譯、醫(yī)療口譯和法庭口譯等。這些不同的口譯形式在工作環(huán)境、交際模式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面都存在差異(Alexieva 1997, Mason 2000, 張威 2013:12)。未來(lái)可以借鑒Risku 等(2013:151) 運(yùn)用的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和行動(dòng)理論對(duì)不同語(yǔ)域中的口譯形式進(jìn)行研究,將結(jié)果進(jìn)行比較,期望得出更具普遍性的結(jié)論和規(guī)律,以擴(kuò)大翻譯研究的應(yīng)用范圍,進(jìn)一步彰顯研究?jī)r(jià)值。

        6 結(jié)束語(yǔ)

        本文從研究理論和方法的視角證明翻譯過(guò)程研究的實(shí)質(zhì)是以認(rèn)知為中心,但不囿于認(rèn)知。未來(lái)對(duì)翻譯過(guò)程的研究應(yīng)將研究范圍擴(kuò)大至真實(shí)場(chǎng)景,包含所有翻譯活動(dòng)參與者,結(jié)合翻譯過(guò)程研究的相關(guān)理論,開(kāi)展跨學(xué)科、多方法的研究,這可以為翻譯過(guò)程研究提供理論依據(jù),明確翻譯過(guò)程研究的對(duì)象,為深入開(kāi)展翻譯過(guò)程研究提供方法論和實(shí)證研究參照。

        猜你喜歡
        文本理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        美丽小蜜桃1一3在线观看| 亚洲色成人网一二三区| 精品无码国产一二三区麻豆| 久久久黄色大片免费看| 人成午夜大片免费视频77777| 国产亚洲人成a在线v网站| 国产激情视频在线观看首页| 久草视频在线播放免费| 精品含羞草免费视频观看| 国产麻豆精品一区| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 亚洲无人区乱码中文字幕| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美日韩精品| 亚洲—本道中文字幕久久66| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 国产爆乳美女娇喘呻吟| av天堂久久天堂av色综合| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 极品夫妻一区二区三区| 亚洲欧美一区二区成人片| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 久久国产精品男人的天堂av| 日韩一级黄色片一区二区三区| 2018国产精华国产精品| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 亚洲国产精品嫩草影院久久av | 青青草极品视频在线播放| 亚洲精品一区二区高清| 特级a欧美做爰片第一次| 亚洲日韩图片专区小说专区| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 国产一区二区三区久久精品| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 日韩精品一区二区三区免费观影| 亚洲国产精品成人天堂| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 人妻中文字幕在线网站| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 久久精品国产成人午夜福利| 日韩精品一区二区三区在线视频|