■
近年來我國大力推進“一帶一路”倡議,在十九大報告中專門提出堅持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)的重要部署,我國還制定《中醫(yī)藥創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃綱要》,在其中明確提出了“推進中醫(yī)藥國際化進程,弘揚中華民族優(yōu)秀文化”的宏偉愿景。隨著中醫(yī)藥走向世界的步伐日漸加快,代表中醫(yī)學(xué)科內(nèi)涵集成的中醫(yī)典籍成為中醫(yī)藥文化國際交流與傳播的主要媒介之一,因此中醫(yī)典籍的翻譯越來越成為研究熱點。
歷代中外翻譯學(xué)者對中醫(yī)典籍翻譯工作進行了系統(tǒng)全面的研究,不斷推進中醫(yī)翻譯的發(fā)展,但迄今為止仍存在一定的問題。本文以唐代名醫(yī)孫思邈所著《千金翼方》為例,試舉中醫(yī)典籍翻譯中目前存在的一些問題。
唐代醫(yī)學(xué)大師孫思邈所著《備急千金要方》(《千金要方》)為我國歷史上經(jīng)典的方書著作,集唐代以前診治經(jīng)驗之大成,對后世醫(yī)學(xué)發(fā)展影響深遠。著《千金要方》三十年后,孫思邈晚年為補充《千金要方》未盡完備之處復(fù)撰《千金翼方》。據(jù)孫思邈《千金翼方序》中云:“撰方一部,號曰《千金》,可以濟物攝生,可以窮微盡興。猶恐岱山臨目,必寐秋毫之端;雷霆在耳,獲遺玉石之響。所以更撰《翼方》三十卷,共成一家之學(xué)?!笨梢姡肚Ы鹨矸健返淖珜懸庠谧鳛椤秱浼鼻Ы鹨健返挠鹨硌a充。
《千金翼方》共30卷。卷1-卷4著本草;卷5-卷7為婦人方;卷9-卷10論述傷寒;卷11論小兒?。痪?2-15論養(yǎng)生長壽之道;卷16-17論中風(fēng);卷18-20著雜病,卷21-30則分別為萬病、飛煉、瘡癰、色脈、針灸及禁經(jīng)。
《千金要方》和《千金翼方》對中醫(yī)方劑學(xué)等中醫(yī)學(xué)科的影響巨大。其中,《千金要方》早在六十年代有了法文譯本,但一直沒有廣泛流傳的英文全譯本。而《千金翼方》則一直未有中醫(yī)典籍翻譯學(xué)者染指其全譯本。對《千金翼方》的翻譯雖然尚未全面展開,但就目前典籍翻譯存在的問題來看,在對這一典籍的翻譯過程中,首先需要探討的就是以下幾個問題:
《千金翼方》的流傳版本,主要有宋以前的早期傳本、宋元刊本及宋元以后的復(fù)刊本以及現(xiàn)代排印校注本等。
宋以前曾有唐人王燾所著《外臺秘要》引錄《千金翼方》相關(guān)內(nèi)容,除此,《千金翼方》早期傳本早已失傳。
宋時許多重要醫(yī)籍曾得以校印刊行,《千金翼方》亦在其列,但宋刊本至今也已失傳。其后世復(fù)刻刊本中主要有元大德十一年梅溪書院刊本、明萬歷三十三年乙巳王肯堂刊本、清初保元堂刊本等傳世。
及至現(xiàn)代,1993年華夏出版社將《千金要方》和《千金翼方》合刊點校,出版刊本。其中《千金翼方》部分以梅溪書院刊本為底本,以明萬歷年王肯堂刊本為校本。1996年人民衛(wèi)生出版社校注本則以梅溪書院刊本為底本,吸取相關(guān)版本之長,對《千金翼方》進行了全面系統(tǒng)的整理。此外,還有由錢超塵主編的《千金翼方詮釋》等注釋為主的相關(guān)著作。
《千金翼方》約成書于公元682年,距今已有一千多年,在漫長的歷史中,這部著作經(jīng)過了不斷的散佚整合。因此,要翻譯這一著作,首先需要解決的問題就是如何從歷史上的主要刊本或現(xiàn)代點校本中選擇恰當(dāng)?shù)陌姹咀鳛榉g底本,以求盡量呈現(xiàn)典籍的原貌,突出其價值,實現(xiàn)較好的翻譯效果。
2007年WHO(世界衛(wèi)生組織)西太平洋地區(qū)頒布傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準(以下簡稱WHO標準)。同年,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會也制定發(fā)布了中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準(以下簡稱世中聯(lián)標準)。這兩套標準均可為中醫(yī)典籍翻譯學(xué)者對典籍中的術(shù)語在翻譯過程中提供標準化的參考,因此目前得以廣泛應(yīng)用。
但這兩套標準在其收錄用詞和譯法策略上存在不同程度的差異,例如在術(shù)語收錄數(shù)量和分類上,兩套標準收錄的中醫(yī)術(shù)語數(shù)量不甚相同。另外在對中醫(yī)術(shù)語的分類上,兩套標準也不盡相同。WHO標準下將中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語分為了精氣陰陽五行學(xué)說、精神氣血津液、臟腑、經(jīng)絡(luò)、形體和官竅身體構(gòu)造、病因、病機和其他等八類,而世中聯(lián)標準在中醫(yī)基礎(chǔ)理論部分的術(shù)語分類則不盡相同。除了在這些層面的不同之外,兩套標準在譯法策略上也有不同,分別體現(xiàn)了西方譯者和中國譯者在實踐上的差異。因此,在這兩套術(shù)語翻譯標準并存的現(xiàn)狀下,尋求對《千金翼方》中術(shù)語的標準化翻譯存在一定的難度。
除了不同標準并行的問題外,這兩套標準中對于一些中醫(yī)術(shù)語的翻譯也有待商榷。例如對于《千金翼方》書名的翻譯都將書名中的“千金”直譯為“a thousand gold”,但仔細思考《千金翼方》的書名緣由,可知其緣于《千金要方》序言中云:“人命至重,有貴千金?!?,千金此處用于表示所載醫(yī)方的價值和重要性,因此,在翻譯書名時是否需要將千金直譯出來或許是需要再討論的。
十八大以來,習(xí)近平總書記多次談及中國傳統(tǒng)文化,表達了對傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想價值體系的認同與尊崇。文化自信不僅是一種心態(tài)或態(tài)度,它更體現(xiàn)實踐中,對“一帶一路”建設(shè)具有發(fā)揮文化先行的積極作用。在這一思想的指引下,對于中醫(yī)典籍尤其是《千金翼方》的翻譯需要更進一步理清現(xiàn)存的問題,確定適當(dāng)?shù)陌姹竞蜆藴蔬M行翻譯工作,方能更凸顯其文化和醫(yī)學(xué)價值,促進這一經(jīng)典典籍的國際傳播。