索朗頓珠 西藏廣播電視臺(tái) 850000
語(yǔ)言是人們?nèi)粘贤ń涣鞯闹饕ぞ?,自古以?lái)語(yǔ)言就扮演著它特殊的使命和任務(wù),而廣播新聞則主要是人們了解國(guó)內(nèi)外大事的主要途徑。對(duì)于藏地區(qū)來(lái)說(shuō),廣播新聞也是人們知曉國(guó)家方針政策的一種重要工具,西藏地區(qū)的廣播新聞承擔(dān)著架起藏區(qū)人民與外界溝通的重要橋梁,是藏區(qū)人民生活中的重要組成部分。藏語(yǔ)新聞大多數(shù)是根據(jù)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行二次翻譯加工而來(lái)的,因此,藏漢翻譯工作就理所應(yīng)當(dāng)?shù)某蔀椴貐^(qū)新聞事業(yè)發(fā)展的潤(rùn)滑劑。在翻譯工作者的努力下,如今的藏民能夠?qū)崿F(xiàn)足不出戶就能掌握天下大事,翻譯工作的重要性就不言而喻了。正是因?yàn)榉g工作在整個(gè)藏語(yǔ)新聞事業(yè)發(fā)展中的地位,讓當(dāng)前廣播新聞事業(yè)中的藏漢翻譯問(wèn)題顯得愈發(fā)突出,翻譯工作中的存在的種種問(wèn)題亟待解決。
隨著我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)深化改革的不斷進(jìn)行,各種知識(shí)也在不斷的發(fā)生著變化,新興技術(shù)的不斷涌現(xiàn)讓人們的生活中出現(xiàn)了越來(lái)越多的新鮮事物。這種情況下,傳統(tǒng)廣播電視行業(yè)中的名詞術(shù)語(yǔ)等專業(yè)詞匯也在不斷增加,比如近年來(lái)常見(jiàn)的一卡通、低碳經(jīng)濟(jì)等。由于受藏區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展等諸多方面的客觀因素影響,藏區(qū)在語(yǔ)言文字的使用上存在較大的差異性,因此不同的翻譯工作者翻譯出來(lái)的新聞?wù)Z言也存在很大的差異性,這就是由于當(dāng)前我國(guó)廣播新聞中藏漢翻譯工作中新興名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范性不夠造成的【1】。比如,一卡通在藏漢翻譯中就有八種不同的方式,因此對(duì)新聞質(zhì)量的影響還是比較明顯的,并且新聞?wù)Z言對(duì)漢語(yǔ)在藏區(qū)的傳播和普及也具有義不容辭的責(zé)任,差異化的漢語(yǔ)翻譯對(duì)藏區(qū)的漢語(yǔ)水平整體都產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
藏漢翻譯的工作在實(shí)際開展中具有很高的難度,由文化水平不高的牧民構(gòu)成了藏文廣播新聞的主要聽(tīng)眾,而牧民在藏區(qū)又是一個(gè)數(shù)量龐大的集體,因此要想兼顧這部分聽(tīng)眾的文化水平,就要求廣播新聞中的藏漢翻譯人員具有較高的翻譯水平。當(dāng)前,漢語(yǔ)新聞中的詞匯量還比較大,很多詞匯也比較新鮮,因此翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中不僅要注重翻譯的準(zhǔn)確性,還要能夠確保大多數(shù)農(nóng)牧民能夠理解。假如翻譯人員的翻譯能力不夠,自然也就難以實(shí)現(xiàn)上述要求,阻礙了藏區(qū)廣播新聞事業(yè)的發(fā)展,對(duì)藏區(qū)的農(nóng)牧民理解新聞內(nèi)容造成一定的難度。即使是翻譯過(guò)程中的任何一個(gè)小失誤都能夠?yàn)椴貪h新聞翻譯帶來(lái)巨大的影響,因此,全面提升藏漢新聞翻譯工作者的翻譯水平,提升藏漢翻譯素養(yǎng),讓翻譯的內(nèi)容更加靈活、準(zhǔn)確,避免對(duì)農(nóng)牧民形成新聞錯(cuò)誤導(dǎo)向就成為大多數(shù)藏漢新聞翻譯工作者共同追求的目標(biāo)了。
西藏地區(qū)的廣播新聞是一種文化傳播的主要途徑,也是藏區(qū)農(nóng)牧民知曉國(guó)內(nèi)外大事的主要方式。藏漢新聞翻譯工作的主要目的就是為了將新聞內(nèi)容更加直觀、準(zhǔn)確的詮釋給藏區(qū)農(nóng)牧民,讓少數(shù)民族地區(qū)的居民也能跟上國(guó)內(nèi)外的發(fā)展下形式,了解新聞背后的故事真相,得到最新、最前線的新聞信息。所以在新聞藏漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者首先應(yīng)當(dāng)充分考量聽(tīng)眾的理解能力和接受能力,尤其是對(duì)于新聞中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)名字,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)秉持簡(jiǎn)單、明了、通俗易懂的原則【2】。同時(shí),本地相關(guān)單位或協(xié)會(huì)等也應(yīng)當(dāng)盡快完善專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則,對(duì)各廣播新聞工作單位之間進(jìn)行有效的溝通,最大程度提升藏漢翻譯過(guò)程中原新聞的準(zhǔn)確性和客觀性。對(duì)于之前沒(méi)有涉及到的術(shù)語(yǔ)新詞,則在翻譯階段中應(yīng)請(qǐng)教有豐富經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員、行業(yè)專家,通過(guò)廣泛交流解決瓶頸問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)正確科學(xué)的翻譯。離開新聞翻譯人員,便無(wú)從開展翻譯工作,而良好的新聞翻譯人員則可創(chuàng)造出優(yōu)質(zhì)、具有內(nèi)涵價(jià)值的報(bào)道新聞,在促進(jìn)社會(huì)健康和諧發(fā)展層面發(fā)揮著重要作用;反之,將影響少數(shù)民族地區(qū)的綜合發(fā)展。
綜上所述,隨著我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)的全面發(fā)展,廣播新聞事業(yè)也進(jìn)入了發(fā)展的新紀(jì)元。對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的廣播新聞發(fā)展來(lái)說(shuō),翻譯工作是其中的關(guān)鍵,也是重中之重,相關(guān)工作人員應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視,促進(jìn)西藏地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化取得全面發(fā)展。因此,藏漢翻譯工作者要善于不斷提升自身的專業(yè)素養(yǎng),以規(guī)范的翻譯為西藏地區(qū)的新聞翻譯工作奠定好長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的基礎(chǔ),以符合農(nóng)牧民口語(yǔ)話表達(dá)的翻譯內(nèi)容開拓農(nóng)牧民的眼界,準(zhǔn)確傳達(dá)好國(guó)家政策。