劉滋雨 劉盈汐 華北理工大學(xué)研究生學(xué)院 河北唐山 063000
多模態(tài)話語(yǔ)是指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多重手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象.在一個(gè)語(yǔ)篇中,無(wú)論是語(yǔ)言模態(tài)還是非語(yǔ)言模態(tài),均具備完整的話語(yǔ)意義,而整個(gè)語(yǔ)篇的主旨,就是通過(guò)這些模態(tài)共同協(xié)作進(jìn)行表述.這一點(diǎn)和電影字幕翻譯有著異曲同工之妙.電影正是結(jié)合了圖像、色彩、聲音、布局等多種符號(hào)元素的多模態(tài)文化交流語(yǔ)篇,采用多模態(tài)話語(yǔ)分析方法分析電影字幕翻譯不乏為一條可行之道.
《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》是由漫威影視公司出品的一部動(dòng)作科幻電影,講述了復(fù)仇者聯(lián)盟和超級(jí)英雄盟友們協(xié)力阻止滅霸涂炭宇宙一半生靈的故事.下面筆者擬從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面對(duì)電影的中文字幕版本(即騰訊官方中文字幕版本)進(jìn)行研究,探討符號(hào)對(duì)文字翻譯的影響.
文化層面是實(shí)現(xiàn)多模態(tài)交際的關(guān)鍵所在.文化是人們?cè)谔囟ㄉ瞽h(huán)境下所形成的慣性思維和特定語(yǔ)言表達(dá)方式,因此在電影字幕翻譯過(guò)程中,文化因素會(huì)直接影響觀眾對(duì)于電影的代入感和認(rèn)同感.故譯者在翻譯的過(guò)程中在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡量還原源語(yǔ)的特點(diǎn),使觀眾能更好地理解電影所傳達(dá)的精髓.
例1:The world's on fire,and you think all is forgiven?
全世界水深火熱,你就覺(jué)得天下大赦了嗎?
影片當(dāng)中,滅霸入侵地球,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)拋下個(gè)人恩怨重組復(fù)仇者聯(lián)盟,國(guó)務(wù)卿仍對(duì)他此前不顧政府指揮毅然解散復(fù)仇者聯(lián)盟的舉動(dòng)耿耿于懷."on fire"大意指"著火",這里被翻譯成了"水深火熱",將地球當(dāng)下大難當(dāng)頭的情景表述的淋漓盡致."all is forgiven"表面意思是"原諒所有人",譯者將其譯成了"天下大赦","天下大赦"一詞指既往不咎,不再追究過(guò)去的問(wèn)題,給予重新來(lái)過(guò)的機(jī)會(huì),但類(lèi)似謀反、欺君、與皇權(quán)相抗之類(lèi)的政治犯是不在赦免范圍內(nèi)的,放在當(dāng)前的中文語(yǔ)境下十分得體,與美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)之前叛逃現(xiàn)在重新回歸的舉動(dòng)完美契合.
影視字幕具有一定的即時(shí)性,在具體語(yǔ)境中,語(yǔ)言會(huì)受到許多非語(yǔ)言性語(yǔ)境的制約,例如畫(huà)面背景、人物動(dòng)作、音樂(lè)伴奏等.需要譯者將語(yǔ)言和畫(huà)面相結(jié)合,適當(dāng)考慮影片背景和觀眾所處文化背景的差異,深刻把握語(yǔ)境因素,揣測(cè)影視作品意圖傳達(dá)的信息.
例2:Mr. Stark, it smells like a new car in here!
史塔克先生,這感覺(jué)真是煥然一新啊!
這句臺(tái)詞出現(xiàn)的情景是滅霸之子企圖掠走奇異博士手上的時(shí)間原石,一番爭(zhēng)斗之下奇異博士敗北,被帶上外星飛船,蜘蛛俠營(yíng)救途中從飛船上摔了下去,被鋼鐵俠的機(jī)甲外衣接住,整個(gè)造型煥然一新.如果按照字面翻譯是"史塔克先生,這聞著像一臺(tái)新車(chē)啊",但這種譯法完全不符合當(dāng)前語(yǔ)境,驢唇不對(duì)馬嘴,觀眾看著也不明所以.結(jié)合當(dāng)時(shí)千鈞一發(fā)的情況,不難發(fā)現(xiàn)"new car"實(shí)際代表的是蜘蛛俠身上的新戰(zhàn)服,"it smells like a new car in here"也可以理解為"我穿上了新戰(zhàn)服,這感覺(jué)真是煥然一新啊".
字幕存在的意義是讓觀眾迅速理解畫(huà)面上發(fā)生的事情.由于受銀幕畫(huà)幅和對(duì)話時(shí)間的制約,字幕翻譯的語(yǔ)言應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔明了,在不影響語(yǔ)義傳達(dá)的基礎(chǔ)上,譯者可以對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減或者換個(gè)說(shuō)法.影視劇由于情節(jié)連貫,對(duì)語(yǔ)篇的要求不高,觀眾可以從畫(huà)面、聲音、動(dòng)作等其它模態(tài)補(bǔ)全語(yǔ)篇的意義.
例3:And maybe whoever it is will give us a little cheddar cheese for our effort.
而且沒(méi)準(zhǔn)還能撈點(diǎn)好處.
收到神域發(fā)出的求救信號(hào),銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)一行人前往支援,實(shí)則眾人心照不宣,希望借此機(jī)會(huì)從中撈一筆油水.如果直接按照字面意思來(lái)翻譯是"不管我們救了誰(shuí),他都得分點(diǎn)切達(dá)奶酪來(lái)報(bào)答我們",但句子過(guò)長(zhǎng)會(huì)增加閱讀時(shí)間,此外,譯文沒(méi)有進(jìn)行二次加工,觀眾在讀到這句話的時(shí)候還需要自行理解這句話背后的深意,屆時(shí)觀影體驗(yàn)大打折扣.主動(dòng)索取回報(bào)意味著動(dòng)機(jī)不純,所以一句"撈點(diǎn)好處"簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)了這層意味,讓觀眾一眼就能明白影視人物的內(nèi)心所想.
影視字幕語(yǔ)義的傳達(dá)主要依靠聲音和文字兩種途徑,二者相互補(bǔ)充.譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮字幕的長(zhǎng)短、大小和布局,確保譯文和源語(yǔ)能在大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息的傳遞.《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》翻譯采用雙語(yǔ)字幕,且中文翻譯字幕大于英文字幕,位于英語(yǔ)字幕之上,雙語(yǔ)對(duì)照工整,不存在原文或譯文過(guò)長(zhǎng)或過(guò)短的情況,視覺(jué)效果舒適.