(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
近年來(lái),隨著全球化的深入,世界之間的交流越來(lái)越頻繁。政治話(huà)語(yǔ)是一國(guó)態(tài)度、政策宣布的最重要標(biāo)志,對(duì)全世界人民了解和承認(rèn)一個(gè)國(guó)家具有重要意義。因此,在不同語(yǔ)言和文化之間,政治演講文本的翻譯變得尤為重要。翻譯人員必須嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦斫夂头g政治演講辭,并且承擔(dān)起向傳遞世界聲音的責(zé)任。
美國(guó)歷史上幾位著名的領(lǐng)袖,如亞伯拉罕·林肯、馬丁·路德·金、約翰·F·肯尼迪,他們都在歷史上留下了鼓舞人心的演說(shuō)。這些領(lǐng)導(dǎo)人同時(shí)也是優(yōu)秀的演講者。奧巴馬總統(tǒng)也是如此,他不僅以其政治成就而聞名,同時(shí)他也是一位出色的演講者。本研究選取前美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬第二次就職演說(shuō)詞,結(jié)合政治演講文本的一些基本特征。通過(guò)分析該演講辭的英漢版本,嘗試找出如何更好地翻譯政治演講文本以及使用哪種翻譯技巧,豐富對(duì)政治演講文本翻譯的研究,并為以后的研究提供些許參考。
2.1.1 增詞
英文和中文屬于截然不同的文化體系,無(wú)論是表達(dá)方式還是文化背景,甚至在習(xí)慣表達(dá)中,它們之間都有許多差異。在翻譯時(shí),為了更符合漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,我們通常會(huì)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和增減必要的句子成分,以達(dá)到忠實(shí)通順的翻譯目的。
英文是靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞,這就導(dǎo)致在將其譯為中文的時(shí)候需要添加動(dòng)詞;還有一種情況是英文中的形容詞連用較少,譯者在必要的時(shí)候要根據(jù)具體情況添加形容詞、副詞、疊詞、量詞、背景詞等。
以下例子皆選取自?shī)W巴馬總統(tǒng)的第二次就職演說(shuō)稿,用以例證以下翻譯技巧的具體運(yùn)用。
范例1:
“What makes us exceptional-what makes us American-is our allegiance to an idea,that articulated in a declaration made more than two centuries ago:”
“讓我們與眾不同,讓我們成為美國(guó)人的是我們對(duì)于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中得以清晰闡述:”
在這句話(huà)中,“that”一詞引導(dǎo)同位語(yǔ)從句,它代表被省略的部分“一個(gè)理念”。因此在目標(biāo)語(yǔ)言中,它被翻譯為“這一理念”。這是增詞法在從句中的具體運(yùn)用,譯者需要將代詞指代的部分展開(kāi),以便后文的銜接。
2.1.2 省詞
省詞即減詞。與增詞相對(duì)。是指在翻譯過(guò)程中,原文中有些詞在譯文中省去不譯,因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞但已有其意,讀者可以接收到這個(gè)隱含信息,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省詞是在譯文中刪去一些前后重復(fù)、可有可無(wú),或者有了之后反而影響譯文的表達(dá),造成累贅?lè)睆?fù)或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。
范例2:
“we recognize that no matter how responsibly we live our lives,any one of us,at any time,may face a job loss,……”
“我們知道,無(wú)論我們平時(shí)如何負(fù)責(zé)(的過(guò)我們的生活),我們當(dāng)中任何人,在任何時(shí)候都有可能面臨失業(yè)……”。
在此示例中,譯者運(yùn)用了省譯的翻譯技巧,因?yàn)闆](méi)有這樣的詞與“we live our lives”相對(duì)應(yīng)。英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)嚴(yán)格按照語(yǔ)法規(guī)則組織,而中文則更注重意義而不是語(yǔ)言形式。如果每個(gè)單詞都經(jīng)過(guò)機(jī)械翻譯,則該句子將被翻譯為“不管我們?nèi)绾呜?fù)責(zé)的過(guò)我們的生活”。它既不簡(jiǎn)潔也不準(zhǔn)確,所以譯者在不影響句意的基礎(chǔ)上可以省譯。
2.2.1 分句
所謂分譯法,顧名思義就是分開(kāi)翻譯或者斷開(kāi)翻譯。具體來(lái)說(shuō),就是將源語(yǔ)中的副詞、插入語(yǔ)、從句等單另譯為一個(gè)分句或者單句;或者將源語(yǔ)中長(zhǎng)而復(fù)雜的句子段成幾個(gè)部分或者譯為幾個(gè)句子,以理順其語(yǔ)序和邏輯關(guān)系。與此同時(shí)保持譯文清晰易懂,忠實(shí)通順。
與之相對(duì)應(yīng)的是合譯,就是將源語(yǔ)的分句、限定成分、或者語(yǔ)義上可以合并的句子在目的語(yǔ)中用統(tǒng)一的句式整合起來(lái)。這種情況常見(jiàn)于對(duì)話(huà)中。但由于中文中句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,常用短句,所以英譯漢的情況下合句的運(yùn)用較少。本研究主要討論英漢翻譯時(shí)分譯法的運(yùn)用。如下:
范例3:
“we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.”
“我們?cè)俅翁嵝颜f(shuō),把這個(gè)國(guó)家凝聚在一起的,不是我們的膚色,不是信仰的教條,也不是我們的姓氏源于何處。”
在此示例中,可以發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)是沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn)連接的一個(gè)長(zhǎng)句,而譯文是幾個(gè)小分句。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)通常使用長(zhǎng)句子并將句子的最重要部分放在開(kāi)頭,同時(shí)添加許多其他成分來(lái)修飾中心信息,且常用名詞,所以英語(yǔ)句子多偏正短語(yǔ)。但是,中文通常將句子的核心成分放在最后,修飾成分在前。因此,在英漢翻譯時(shí),我們通常將長(zhǎng)句子分成幾部分,并使每一部分都有其重點(diǎn),這些重點(diǎn)各由一個(gè)動(dòng)詞或多個(gè)短語(yǔ)連接,所以漢語(yǔ)句子多動(dòng)賓短語(yǔ)。
2.2.2 并列
并列句的優(yōu)點(diǎn)在于句式整齊,節(jié)奏清晰,層層遞進(jìn)的傳達(dá)感情。在奧巴馬的第二屆就職演說(shuō)文本中,為了增強(qiáng)演講的氣勢(shì)和鼓勵(lì)聽(tīng)眾,存在許多并列之處。其中,有些是通過(guò)單詞連接的,例如“together”“or”“and “; 有些是通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,有些與短語(yǔ)并列;還有一些通過(guò)相同句式的連用。如以下例子:
范例4:
“Through it all,we have never relinquished our skepticism of central authority,nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.”
“一路走來(lái),我們從未放棄對(duì)集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會(huì)弊端都能夠只靠政府來(lái)解決?!?/p>
首先,這個(gè)例子反映了奧巴馬總統(tǒng)對(duì)未來(lái)的積極態(tài)度,其次就是這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。并列句的顯著特征是它們的句子模式看起來(lái)相似。并且,平行部分在含義上彼此之間存在某種并列或者遞進(jìn)的關(guān)系。該示例向我們展示了一個(gè)典型的平行段落,在翻譯時(shí)要注意的點(diǎn)是要保持原句的結(jié)構(gòu),在中文中也以并列句出現(xiàn)。在用詞上也要體現(xiàn)出其平行或遞進(jìn)關(guān)系。因此在譯文中,譯為“從未”“同樣不”,顯示出對(duì)前一個(gè)否定的承接,加強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),強(qiáng)調(diào)了堅(jiān)決的態(tài)度。
在政治演講中,演講文本通常具有一些特定的區(qū)別特征,例如演講者必須要有較高意識(shí)形態(tài)水平、演講內(nèi)容要緊緊圍繞主題和演講中對(duì)聽(tīng)眾的激勵(lì)鼓舞。因此,相應(yīng)地,演講文本通常節(jié)奏感很強(qiáng)、格式整齊?;诖?,盡管翻譯技巧不受限制,但翻譯版本應(yīng)始終帶有演講文本的原始功能,以表達(dá)強(qiáng)烈的興奮、愉悅或憤慨的感覺(jué)。這就要求譯者在遇到一個(gè)詞時(shí),必須考慮聽(tīng)眾和場(chǎng)合,然后將其翻譯成另一種語(yǔ)言的相對(duì)正式的詞語(yǔ),并盡可能地起到與原文本相同的效果。當(dāng)幾個(gè)單詞平行并通過(guò)諸如“and”之類(lèi)的連接詞并列出現(xiàn)時(shí),譯者既可以將它們?nèi)糠g,也可以將它們組合并整體翻譯。當(dāng)需要翻譯一個(gè)長(zhǎng)句子時(shí),譯者既可以將其視為一個(gè)整體,也可以將其劃分為幾個(gè)部分甚至幾個(gè)句子,或者將句子的幾個(gè)部分組合成長(zhǎng)句。上述一般根據(jù)譯者的目標(biāo)文本類(lèi)型、譯者所選取的翻譯理論和作者的翻譯習(xí)慣而定。