亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性視野里的郭譯《少年維特之煩惱》

        2019-11-12 22:02:29咸立強(qiáng)
        郭沫若學(xué)刊 2019年1期
        關(guān)鍵詞:良人維特郭沫若

        咸立強(qiáng)

        (華南師范大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510006)

        譯者主體性(the subjectivity of the translator)指的就是“譯者所具有并在實(shí)施翻譯行為時(shí)加以發(fā)揮的主觀能動(dòng)性”,更具體地說便是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。”“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,及譯文的價(jià)值?!弊g者主體性這一概念的提出及相關(guān)研究的大量涌現(xiàn),在西方源于20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(the cultural turn),在中國則是隨著國力的提升開始更加注重研究翻譯的中國元素。

        翻譯研究中關(guān)注譯者的主體性,就意味著將譯者從傳統(tǒng)的隱形狀態(tài)顯現(xiàn)出來。對(duì)于研究漢譯的中國翻譯研究者來說,就是將譯者作為譯文本的“創(chuàng)造者”進(jìn)行研究。郭沫若曾將作品比喻為花朵,認(rèn)為翻譯就是報(bào)告讀者說“世界底花園中已經(jīng)有了這朵花,或又開了一朵花了,受用罷!”世界花園里的花,不管譯者是否翻譯,都在那里,對(duì)于中國的許多讀者來說,許多文藝之花卻是經(jīng)由譯者之手方才在華夏這塊土地上得以綻放。郭沫若未曾翻譯《少年維特之煩惱》時(shí),這部名著并未引起普通國人的注意,一經(jīng)郭沫若的翻譯,這一杰作便如鮮花一般,在普通中國讀者面前顏色一下子鮮亮起來。譯者的創(chuàng)造,不是無中生有的創(chuàng)造(文學(xué)創(chuàng)作也并非是無中生有),而是受限情況下的創(chuàng)造,相對(duì)于創(chuàng)作來說,譯者還要受原語文本及原作者的影響和制約。

        郭沫若之后,《少年維特之煩惱》的漢譯者層出不窮,許多新譯的發(fā)行量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了郭沫若的譯本。楊武能說:“在風(fēng)靡了一代又一代中國人之后,今天讀來,郭譯《維特》的確失去了情韻,但這主要是因?yàn)榻?jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)光侵蝕和社會(huì)變遷,我們的語言和文風(fēng)都發(fā)生了巨大變化?!比缤膶W(xué)創(chuàng)作一樣,各種譯本不可避免地帶有譯者所處社會(huì)時(shí)代的印痕。隨著社會(huì)時(shí)代的變遷,有些文學(xué)創(chuàng)作湮沒在歷史的長河中,不再被人提起,有些則經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn),成為永恒的文學(xué)經(jīng)典。翻譯,也是如此。有些譯本被湮沒了,有些則只剩下了歷史的價(jià)值,有些則成為了永恒的翻譯文學(xué)經(jīng)典。田漢是莎士比亞劇作《哈姆雷特》的第一個(gè)漢譯者,但是國人耳熟能詳?shù)摹豆防滋亍返呐_(tái)詞,都不是出自田漢之手。如果說田漢的譯作《哈姆雷特》留下來更多的是歷史價(jià)值,而郭沫若譯《少年維特之煩惱》則已經(jīng)成為永恒的翻譯文學(xué)經(jīng)典。至于為一些后來的譯者們所津津樂道的發(fā)行量問題,絕大多數(shù)時(shí)候并非根源于譯本自身的好壞,更多地是與印刷出版的權(quán)力機(jī)制等密切相關(guān)。

        作為《少年維特之煩惱》第一個(gè)全譯者,郭沫若翻譯的許多句子卻都為國人耳熟能詳,所翻譯的歌德的弁詩更是無可替代的經(jīng)典?!扒嗄昴凶诱l個(gè)不善鐘情?妙齡女人誰個(gè)不善懷春?”“誰個(gè)”帶著濃郁的方言氣息,卻更讓人覺得親切真摯。對(duì)郭沫若譯文大加抨擊的梁俊青,將這兩句譯為:“青年個(gè)個(gè)都想愛人,窈窕淑女個(gè)個(gè)都喜被人愛戀?!弊g文更加口語化,亦與原文相符,卻從未得到過國人的贊賞。梁俊青的翻譯更像是對(duì)原文的解釋,郭沫若的譯文則是詩人譯詩。梁俊青批評(píng)郭沫若譯文中“累贅的句語實(shí)在太多”,“實(shí)在不能說是在水平線以上”,卻又不能不承認(rèn)“他的譯法有時(shí)不但好而且妙,簡直能夠傳神”。隨后,梁俊青又致信《文學(xué)》編者,指出郭沫若譯文沒有錯(cuò)而自己有誤評(píng)之處,同時(shí)聲稱“評(píng)文中‘實(shí)在不能說是水平線以上’一句,我覺得有點(diǎn)不妥當(dāng),因?yàn)槟拷裰袊淖g書中實(shí)在沒有完全的,所以無從假定水平線來品評(píng)這本書,特此更正?!边@一更正,基本上也就取消了先前批評(píng)的苛刻性。

        在眾多的漢譯文學(xué)名著中,為何《少年維特之煩惱》能夠形成“維特?zé)帷??在眾多的《少年維特之煩惱》的漢譯者中,為何郭沫若的譯本能夠成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典?所有這些問題,都需要從譯者主體那里得到解答。查建明、田雨認(rèn)為,“譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,具體地說,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!弊g者主體性體現(xiàn)于翻譯的方方面面,本文擬通過“語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造”討論《少年維特之煩惱》所體現(xiàn)出來的譯者主體性特征。

        一、譯文中的文言與方言

        全方位地研究郭譯《少年維特之煩惱》“語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造”,最恰當(dāng)?shù)姆绞奖闶且槐橛忠槐榈亻喿x全部譯文,否則,任何語言層面的研究只能是選擇性的研究,通過研究所呈現(xiàn)出來的也就只能是譯者主體性的某些而非全部的表現(xiàn)。就語言而言,有什么樣的譯者,就會(huì)出現(xiàn)什么樣的譯文。作為譯者主體的郭沫若,他成長的故鄉(xiāng)四川、接受教育的日本、工作和生活的上海,這些地方的方言俗語,或多或少都會(huì)在譯文語言中有所表現(xiàn);作為新舊轉(zhuǎn)型時(shí)期的知識(shí)分子,傳統(tǒng)的文言表達(dá)、現(xiàn)代的白話語言及外語的學(xué)習(xí)閱讀,或多或少會(huì)影響或作用于其譯文語言的藝術(shù)再創(chuàng)造。譯者主體自身的語言也存在一個(gè)生成過程,郭沫若在翻譯過程中對(duì)各種語言資源的借鑒運(yùn)用,也就是文學(xué)郭沫若發(fā)現(xiàn)并建構(gòu)自身文學(xué)語言的過程。對(duì)于譯者主體來說,翻譯與語言是一個(gè)雙向同構(gòu)的過程。

        《少年維特之煩惱》開篇幾句,郭沫若譯為:“分袂以來,我是何等快活喲!”此句德語原文為:Wie froh bin ich,daβ ich weg bin!R.D.Boylan將其譯為:How happy I am that I am gone!無論是德語原文,還是英文翻譯,單看這一個(gè)句子,句中并沒有“分袂”,即離別意思的詞匯。達(dá)觀生從英文轉(zhuǎn)譯了《少年維特之煩惱》,他將這一句譯為:“出來以后,我是多么愉快喲!”達(dá)觀生的翻譯是直譯。相比較之下,郭沫若譯文中的“分袂”,則是譯者對(duì)上下文理解之后進(jìn)行的意譯。所有漢譯中,只有郭沫若在譯文首句用了表示別離意思的詞匯。其他譯者都是按照德語原文或英文譯本,在接下去的文本中才開始敘述“快活”與“分袂”兩種矛盾情感的糾纏,只有郭沫若,開篇就將兩種矛盾情感的糾纏呈現(xiàn)了出來。郭沫若的譯文處理方式,表現(xiàn)了他對(duì)別離的敏感,在對(duì)原文審美意蘊(yùn)的把握中,郭沫若將自身的情感融了進(jìn)去?;蛟S,正是對(duì)兩種情感糾纏的審美把握,使得郭沫若將Die Leiden des jungen Werther譯為《少年維特之煩惱》,而不是更為恰切的《少年維特之痛苦》?!盁馈彪m然不如“痛苦”與悲劇的情感更為接近,但是對(duì)于戀愛中的人來說,“煩惱”中隱含著喜悅,喜悅與痛苦交織成其為“煩惱”,而“痛苦”表達(dá)的只是單向度的情感。

        在20世紀(jì)20年代,白話文就是口語化的書面語,“分袂”明顯屬于非口語化的文言詞。唐朝詩人創(chuàng)作的離別詩中,隨處可見“分袂”。李白《廣陵送別》詩云:“興罷各分袂,何須慘別顏?!崩钌礁Α秳e楊秀才》詩云:“如何又分袂,難話別離情。”杜牧《重送王十》詩云:“分袂還應(yīng)立馬看,向來離思始知難?!惫舻男略?,真正實(shí)現(xiàn)了新詩創(chuàng)作的口語化,在口語化的詩句中醞釀出真正雄渾的大氣魄。然而,文言的字詞,偶爾地也會(huì)跑出來,比如《浴海》中最后一個(gè)詩句:“全賴吾曹!”像“分袂”、“吾曹”等,都不是非用不可的詞匯,當(dāng)時(shí)的白話文雖然很不成熟,但是表達(dá)“分袂”、“吾曹”卻是綽綽有余。非用不可,彰顯的是郭沫若對(duì)原文語詞表達(dá)的把握,即努力通過這類譯語的使用來呈現(xiàn)一種書面化的典雅的語言氣息。

        7月29日的書簡中,維特寫道:“我——她的良人!啊,上帝喲,你創(chuàng)造下我,加入曾經(jīng)給我預(yù)備下這種福分,我倒要終身向你頂禮了。”在德語原文中,與“我——她的良人”相對(duì)應(yīng)的是Ich-ihr Mann!Boylan將其譯為:I her husband!德語中的mann,英語中的husband,譯成中文有許多可對(duì)應(yīng)的詞匯,諸如良人、相公、官人、丈夫、愛人、孩子他爹、老公等。“良人”一詞,在中國文學(xué)中的使用源遠(yuǎn)流長?!对姟ぬ骑L(fēng)·綢繆》:“今夕何夕,見此良人。”《孟子·離婁下》:“ 齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,必饜酒肉而后反。”唐代張籍有首著名的詩《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》:

        君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。

        感君纏綿意,系在紅羅襦。

        妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。

        知君用心如日月,事夫誓擬同生死。

        還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)。

        在郭沫若的創(chuàng)作中,曾以最新潮的詞匯“愛人”稱呼丈夫,如詩劇《湘累》,“愛人”一詞在湖中女子的歌吟中反復(fù)出現(xiàn):“愛人呀,還不回來呀?我們從春望到秋,從秋望到夏,望到水枯石爛了!愛人呀,回不回來呀?”“太陽照著洞庭波,我們魂兒戰(zhàn)栗不敢歌。待到日西斜,起看篁中昨宵淚/已經(jīng)開了花!啊,愛人呀!淚花兒怕要開謝了,你回不回來喲?”但是在《少年維特之煩惱》的譯文中,郭沫若選擇的是“良人”。有時(shí)候“良人”與“丈夫”并用,如12月20日書簡中寫道:“她的丈夫關(guān)于他們的事情完全不開口,她也是始終不和他說及,所以她愈見不能不離開維特來表現(xiàn)她對(duì)于她良人的心意?!盉oylan將其譯為:Her husband preserved a strict silence about the whole matter;and she never made it a subject of conversation,feeling bound to prove to him by her conduct that her sentiments agreed with his?!八恼煞颉睂?duì)應(yīng)英文版本中的husband,“她良人的心意”對(duì)應(yīng)的是英文版中的his,“良人”和“丈夫”同時(shí)使用。黃魯不將這句譯為:“她的丈夫,關(guān)于他們的事情,一切都付之絕對(duì)的緘默;她也從來不拿這個(gè)做話題,這樣她感覺到非從自己的行為來證明她對(duì)于丈夫的情感完全一致之外,別無他法了?!鼻昂髢商幎加昧恕罢煞颉薄Ec其他譯者相比,郭沫若顯然對(duì)“良人”一詞情有獨(dú)鐘,是以在第二處不用“丈夫”而用“良人”。如5月27日書簡中有:“我再和這女人打話,我才曉得她是位校長底女公子,她的良人因?yàn)槿ト√眯值艿走z產(chǎn),往瑞士去了?!?月11日書簡:“幾天前,醫(yī)生斷定她的生命沒救時(shí),她把他的良人叫來?!薄傲既恕迸c“丈夫”雖然都是Mann/husband適當(dāng)?shù)膶?duì)譯,但是“丈夫”包含著男性中心的色彩,與維特崇尚平等解放的思想不甚相吻合,而“良人”這個(gè)詞除了古色古香,表示一種對(duì)自己心愛對(duì)象的鄭重稱呼外,也與譯文中用過的“拆白們”形成鮮明的對(duì)照。獻(xiàn)殷勤的“拆白們”自然不是“良人”,維特才是懷抱摯愛的“良人”。

        在郭譯《少年維特之煩惱》中,文言詞的出現(xiàn)并非少數(shù)?!皩?duì)于他的命運(yùn)當(dāng)不惜諸君之眼淚”,句中的“諸君”,一般都譯為“你們”,“諸君”是帶有文言氣息的書面語?!叭呵鸫?fù)恚瑸闋钪良?,所?gòu)成之溪谷亦極秀美。園之結(jié)構(gòu)單純,一入園門即可知非專門園藝家所擘畫,乃成諸素心人之手,欲于此以自行娛樂者。”擘畫(bòhuà),謀劃、經(jīng)營之意,在2015年第三屆中國漢字聽寫大會(huì)半決賽第二場上被選為全民焐熱冰封漢字。郭沫若的譯文問世至今已有九十余年,正如一些譯者所指出的那樣,中國的語言已經(jīng)又出現(xiàn)了很多新的變化,以現(xiàn)在的語言觀看郭沫若譯文語言,有些已經(jīng)顯得不合時(shí)宜。但是,就“擘畫”這類詞語來說,即便是郭沫若譯文問世之初,對(duì)白話文來說也是顯得有些不合時(shí)宜。達(dá)觀生將上面的文字譯為:“其地群峰簇?fù)?,相互交錯(cuò),帶著明媚的形形色色,而構(gòu)成這最可愛的溪谷。這座花園的結(jié)構(gòu)單純,你一入園門,就容易見到這種布置不是一個(gè)科學(xué)的園藝專家所計(jì)劃,而是出于一個(gè)慧心人,要在此尋求此中的樂趣而已?!睂⒐艉瓦_(dá)觀生兩人的譯文對(duì)照一下,文言與白話的差異性相當(dāng)明顯。達(dá)觀生在《自序》中談到朋友對(duì)郭沫若譯《少年維特之煩惱》的意見:“哥德抒為胸襟發(fā)揮議論的地方,都有未能盡善盡美之處?!惫魧⒎破澖芾路g的Rubaiyat視為“盡善盡美”的譯作,并自嘆不如。達(dá)觀生說郭沫若的譯文“有未能盡善盡美之處”,言下之意并非說郭譯不好。郭沫若譯文中,抒發(fā)胸襟(抒情)和發(fā)揮議論(議論)方面的文字除了“有未能盡善盡美之處”,還有一個(gè)值得注意的特征,即抒情文字的翻譯用的是白話,而議論時(shí)候的文字多處都帶有文言色彩,有些文言譯詞如“殫研”,明顯屬于郭沫若的“生造”。譯文帶文言色彩,就會(huì)給讀者留下咬文嚼字的感覺,其實(shí)反而符合寫信者的身份。維特并不是粗俗的寒門小子,寫信不可能完全口語化。抒情時(shí)隨心所欲,用白話語言顯得自然又流暢,寫景或議論時(shí),書寫者的情感較為平靜,書面文字的修養(yǎng)自然也就顯露出來。

        與文言詞匯的使用相比,方言口語的使用更能彰顯譯者主體的某些特點(diǎn)。“四處都把你找交了!”懂得四川方言,才能懂得這句譯文中的“找交”意思是“找遍”,否則恐怕就會(huì)認(rèn)為是排印錯(cuò)誤了?!八O碌男┳佑嘞尽?,這句譯文中的“些子”,要用四川方言念出來才夠味道。“她們從窗內(nèi)伸出頭來和拆白們傾談,真是輕佻……”這句譯文中的“拆白們”,便是方言?!安鸢住笔恰安鹕摇迸c“白食”的合稱。上海的流氓稱錢財(cái)為梢板,“拆梢”就是瓜分錢財(cái);“白食”指的就是白吃白喝。上海還出現(xiàn)過專門以騙婚撈取錢財(cái)?shù)牟鸢h。郭沫若譯文中的“拆白們”,指的不是社會(huì)上普通的流氓無賴,而應(yīng)該是想要借助接近女性獲得利益的青年男子。

        二、譯文中的單位詞“個(gè)”與“位”

        語言學(xué)家王力將單位詞(量詞)分為兩種:第一種是表示度量衡單位的詞,如“尺”、“寸”等;第二種是天然單位詞,如“個(gè)”、“顆”等,這類詞匯又被成為個(gè)體量詞、類別詞等。“第一種是一般語言都具備的;第二種是東方語言所特有的,特別是漢藏語系所特有的。”漢語單位詞發(fā)展的過程中,單位詞的位置從跟在普通名詞后面逐漸移到了名詞前面,“漸漸成為一種語法范疇”,“最后的結(jié)果是名詞和數(shù)詞的結(jié)合不能不藉單位詞作中介?!盌rocourt認(rèn)為并不存在單位詞的位置從普通名詞后移到名詞前的發(fā)展趨勢,她認(rèn)為“Num+MW+N”源自“Num+N”,而“N+Num+MW”則源自“N+Num”。無論持怎樣的觀點(diǎn),都肯定漢語發(fā)展的趨勢是單位詞的使用越來越變得必不可少。

        《紅樓夢》卷三“托內(nèi)兄如海薦西賓接外孫賈母惜孤女”,量詞的使用就很多,如“雨村另有一只船,帶兩個(gè)小童”,“這幾個(gè)三等的仆婦”,“忽見街北蹲著兩個(gè)大石獅子,三間獸頭大門,門前列坐著十來個(gè)華冠麗服之人”,“黛玉方進(jìn)房,只見兩個(gè)人扶著一位鬢發(fā)如銀的老母迎上來”,“只見三個(gè)奶奶并五六個(gè)丫鬟擁著三位姑娘來了”。將上述引文中的后面兩個(gè)句子與H.Bencraft Joly的英文翻譯相對(duì)照:

        No sooner had she entered the room,than she espied two servants supporting a venerable lady,with silver-white hair,coming forward to greet her.

        Not long after three nurses and five or six waiting-maids were seen ushering in three young ladies.

        與“兩個(gè)人”對(duì)應(yīng)的是two servants,與“三個(gè)奶奶”對(duì)應(yīng)的是three nurses,與“三位姑娘”對(duì)應(yīng)的是three young ladies。《紅樓夢》中使用的單位詞“個(gè)”與“位”,在英語譯文中并沒有被對(duì)譯為相應(yīng)的“單位詞”。英語表達(dá)中也常用單位詞,如three pieces of cakes,但是所用的單位詞都是度量衡單位詞。上面所列《紅樓夢》語句,其中所用的單位詞都是“天然單位”,正如王力先生所說,這類單位詞是漢藏語系才有的。有意思的是,漢語明明比英語多了一種“天然單位”,翻譯時(shí)多用“天然單位”本應(yīng)是翻譯歸化的一種表現(xiàn),實(shí)際上卻被許多譯者和翻譯批評(píng)家視為過度歐化的一種表現(xiàn),即譯文中泛濫的單位詞的使用,使得譯文讀起來有時(shí)就顯得不像漢語。就單位詞的使用而言,有時(shí)候譯文不像漢語并不就意味著歐化,因?yàn)橛⑽牟⒉皇褂谩白匀粏挝弧薄⒉灰?guī)范的讀起來別扭的譯文統(tǒng)統(tǒng)歸因于歐化,如單位詞中“自然單位”的濫用,其實(shí)是對(duì)歐化的偏見。在白話文初興時(shí)期,白話譯文及創(chuàng)作中單位詞的使用上的泛濫,也與文言向白話轉(zhuǎn)型過程中合成詞普遍開始取代單音節(jié)詞有關(guān)。郭紹虞曾經(jīng)說過,漢語中的量詞最初“很可能是帶些聲氣作用,而后來才逐漸形成為量詞的”。以此觀察白話譯文和創(chuàng)作中單位詞的使用情況,在語法上屬于不必要的過度性使用,可能在“聲氣作用”上正好是白話文表達(dá)所需要的。一度泛濫的單位詞的使用,其實(shí)對(duì)于調(diào)節(jié)現(xiàn)代白話文的韻律節(jié)奏,形成近于口語的新的語言表達(dá)模式,實(shí)現(xiàn)漢語的現(xiàn)代化,都曾起到過積極的作用,只是如何在語言約定俗成的過程中將一些精華沉淀下來,尚有待時(shí)間的檢驗(yàn)。

        在《少年維特之煩惱》譯文中,郭沫若對(duì)單位詞的使用非常靈活,并不刻意追求譯本內(nèi)在的一致性。有時(shí)候?qū)挝辉~放在普通名詞的后面,如“堂妹的一位”、“堂妹一位”等。有時(shí)候則直接使用量詞+名詞,中間并不使用單位詞,如“于是有一俗物,這人是位公事場中人,來向他說”,“步下一小丘,便到一崖扃之前”,“我的感覺對(duì)于自然,乃至對(duì)于一小石,一細(xì)草,不曾如許豐富,如許密切過?!币簧揭皇?、一花一草、一桌一椅,文言文中這樣的表述模式比比皆是,且這種沒有單位詞的表達(dá)模式在英語中也常見,是漢英兩種語言所共有的語言表述模式。但是,隨著單位詞“漸漸成為一種語法范疇”,這種表述已經(jīng)不吻合現(xiàn)代漢語的發(fā)展趨勢,成為白話文中的另類。在通過翻譯實(shí)現(xiàn)漢語現(xiàn)代化的過程中,吸收歐化的語法構(gòu)建白話文現(xiàn)代性最主要的方式和途徑。但是這個(gè)吸收和轉(zhuǎn)化的過程從來都是有選擇的吸收和轉(zhuǎn)化,一些異質(zhì)的因素被突顯出來,成為現(xiàn)代化的養(yǎng)分,而一些同質(zhì)性的因素卻被有意識(shí)地忽略或排斥掉了。就單位詞的使用而言,中國語言長久以來的發(fā)展趨勢,并沒有因?yàn)闅W化語法的滲透而停止前進(jìn)的腳步,在某種程度上反而加快了自身演變的速度。

        語言總是帶有社會(huì)發(fā)展的印痕,在階級(jí)社會(huì)里,許多語言的使用也就成為階級(jí)差異的標(biāo)志?!渡倌昃S特之煩惱》中,維特屢屢在書信中抨擊當(dāng)時(shí)的社會(huì)等級(jí)制度。1771年5月15日書簡:“此地有些人已經(jīng)認(rèn)識(shí)了我,愛我,尤其是小孩子們。我起初同他們交際的時(shí)候,我向他們懇摯地問這問那的,有些人以為我在嘲笑他們,并且?guī)缀跸蛭覄?dòng)武。我殊不以為怪;我只覺得我從前見到過的更加真切:凡為稍有門第的人和一般的平民總?cè)∈柽h(yuǎn)的態(tài)度,好像一接近時(shí)便會(huì)把身分失掉了的一樣;于是有些輕浮子弟和壞蛋,故示謙卑,使一般平民愈見覺其踞傲?!?772年1月8日的書簡,通篇談的都是社會(huì)等級(jí)問題?!叭祟愡@樣?xùn)|西真是種甚么物件喲!全部的靈魂只寄放在形式上面,一年之中的心思和行事,只是想在宴席上坐坐上席!此外,他們不是沒有別的營為;其實(shí)事情是堆積起了,正因?yàn)檫@些瑣碎的麻煩把要緊的業(yè)務(wù)妨礙著在。前禮拜滑撬之游,也因小有先后的爭執(zhí),把全部的娛樂都破壞了。位置底高下有何關(guān)系呢?占第一的人,不必便有出群的本領(lǐng),連這點(diǎn)也不知道的,真是蠢人喲!”

        大段引用《少年維特之煩惱》譯文中的語句,意在說明歌德的這部作品抨擊不平等的社會(huì)制度,作為抨擊者的維特,一邊與高層貴族交游,一邊親近鄉(xiāng)村里的普通人,在兩個(gè)不同階級(jí)中間游走的維特,寫信時(shí)如何敘述自己的對(duì)象?以夫妻間的稱呼為例,貴族稱妻子為夫人,農(nóng)民稱呼妻子為孩子他媽,如此方合乎身份,反過來則讓人覺得人物與語言不相吻合。在階級(jí)社會(huì)中,以怎樣的語言敘述怎樣的對(duì)象,也是約定俗成的。維特不認(rèn)同社會(huì)的等級(jí)制度,親近鄉(xiāng)村普通人的他在書信用語中應(yīng)該表現(xiàn)這一點(diǎn)。對(duì)于書簡的書寫者維特來說,這些書簡既能夠讓對(duì)方得到對(duì)某事某物的認(rèn)識(shí),也能夠讓對(duì)方通過這些文字認(rèn)識(shí)維特,而更深層次的,或許對(duì)維特自己來說,這些書簡的書寫過程就是認(rèn)識(shí)自我確立自我的過程。換言之,我們可以通過維特的思想推知他的書簡書寫的特征,同樣也可以通過其書簡的書寫特征反推維特的思想認(rèn)知等等。具體到維特在書信中所使用的單位詞來說,完全可以通過單位詞的具體使用情況,推知書信書寫者的思想態(tài)度、階級(jí)立場等諸多問題。

        以《紅樓夢》卷三中單位詞的使用為例,明顯可以發(fā)現(xiàn)“個(gè)”與“位”兩個(gè)單位詞在使用上帶有社會(huì)等級(jí)制色彩。敘及丫鬟、仆役、老媽子等地位低下的人時(shí),就用“個(gè)”,敘及賈母及賈母的孫女時(shí),用的則是“位”。對(duì)于“個(gè)”與“位”的翻譯問題,翻譯家思果曾有過一段議論?!艾F(xiàn)在是民主時(shí)代,當(dāng)然車夫、垃圾夫、洗衣婦都可稱為‘一位’。但中國的社會(huì)還沒有民主到這個(gè)地步,我們聽到別人說‘我遇到三位挑夫’,就覺得有點(diǎn)奇怪,也許還以為說的人在挖苦人。有的人對(duì)誰都不買賬,就算是主教、法官、大學(xué)校長,他都稱之為‘個(gè)’。我反對(duì)!我是天主教徒,即使是基督教的會(huì)督被人叫做‘一個(gè)會(huì)督’,我也覺得不對(duì)。他應(yīng)該受到別人的尊敬?!闭J(rèn)為不管社會(huì)進(jìn)步到什么地步,對(duì)某些人有特別的尊敬也是應(yīng)該的,“民族英雄、著名學(xué)者、專業(yè)人士、教會(huì)領(lǐng)袖、婦女都應(yīng)該有個(gè)‘位’。我不反對(duì)有人用‘一位清道夫’,但我不贊成別人寫‘一個(gè)主教’(或‘太太’)。”

        呂叔湘指出:“近代漢語里一方面奠定了名物稱數(shù)必用單位詞的原則,并且發(fā)展出眾多單位詞來,可是同時(shí)也似乎讓個(gè)字逐漸擴(kuò)展它的領(lǐng)域,變成一個(gè)獨(dú)占優(yōu)勢的單位詞?!眴挝辉~“個(gè)”使用領(lǐng)域的擴(kuò)展,整體上來說并沒有改變“個(gè)”與“位”兩個(gè)詞的使用差異?!皞€(gè)”作為單位詞用在名詞人之前時(shí),帶有平視或俯視的意味。翻譯家思果贊成說“一個(gè)清潔工”,卻不贊成說“一個(gè)會(huì)督”。與單位詞“個(gè)”不同,單位詞“位”帶有仰視的意味。趙中方談到單位詞“位”時(shí)說:“用于人,宋元范圍小,限于尊稱?!眲⒌で嗾f:“生命世界中,‘個(gè)’幾乎為人類所獨(dú)享,而在人類中,又唯有受禮遇者才能用‘位’,其他動(dòng)植物則被冠以‘只、條、口、尾、頭、棵、株’等。”

        Ein Bauerbursch kam aus einem benachbarten,Boylan將其譯為:A peasant came from an adjoining house,郭沫若將其譯為:“一位農(nóng)家青年從鄰舍走出”。德語和英語都用了不定冠詞,卻沒有單位詞。不定冠詞沒有階級(jí)屬性,當(dāng)郭沫若在譯文中添加了單位詞之后,與單位詞密切相關(guān)的社會(huì)地位、階級(jí)屬性等隨之也就出現(xiàn)了。翻譯家思果的翻譯思想,與《紅樓夢》中的“個(gè)”、“位”等單位詞的使用情況相一致,“個(gè)”成了普通詞,“位”則代表對(duì)高一層次人物的尊敬,思果是信仰天主教的,天主教中教士等級(jí)森嚴(yán),所謂某些領(lǐng)導(dǎo)者“應(yīng)該受到別人的尊敬”,強(qiáng)調(diào)的恰恰是外在的身份標(biāo)識(shí),完全忘記了上帝強(qiáng)調(diào)的Humble。敬的情感應(yīng)發(fā)自于心,不必求之于形,若強(qiáng)求之于外在的言語表達(dá),則言語就會(huì)僵化成為階級(jí)統(tǒng)治的幫兇。

        對(duì)于維特抨擊社會(huì)等級(jí)制度的思想,郭沫若顯然深有同感,這些思想情感表現(xiàn)在單位詞的選擇和使用上,最具代表性的便是“個(gè)”與“位”。這兩個(gè)單位詞在郭沫若的譯文中被頻繁使用,使用單位詞“個(gè)”的語句如:

        (1)如像跪在一個(gè)替國民贖了罪的預(yù)言者底面前一樣呀;

        (2)我看見她是一個(gè)人的時(shí)候;

        (3)阿伯爾確是天下第一個(gè)好人;

        (4)應(yīng)當(dāng)被人作為一個(gè)醉人;

        (5)最年長的一個(gè)妹子。

        在郭沫若的譯文中,單位詞“個(gè)”與“位”的使用,存在兩個(gè)較為明顯的傾向:第一,還原了“個(gè)”與“位”兩個(gè)單位詞純粹表示單位的用法,取消了背后隱藏著的仰視、平視或俯視的意思。第二,“位”這個(gè)帶敬意的單位詞的使用頻率更為頻繁且出現(xiàn)了泛化的傾向。郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》中,除了前文提到的“一個(gè)農(nóng)家青年”外,我們還可以從譯文中找出許多帶單位詞“位”的語句。

        (1)一位年輕的仕女;

        (2)一位好的年青的姑娘;

        (3)一位寡婦家里做工;

        (4)一位美貌的女公子;

        (5)一位天使;

        (6)一位青年傾心于一位處女;

        (7)一位年青的農(nóng)夫;

        (8)一位很好的人,侯國的法官,是一位開闊誠直的紳士;

        (9)一位少年V君,一位胸?zé)o城府的少年;

        (10)一位可敬的老女教師教管過我們的那座私塾;

        (11)一位善良可愛的人;

        (12)那晚上因?yàn)槲姨煨牧?,禁不住把這件事情告訴了一位人;

        (13)這位軍醫(yī)是位很講道德的木偶;

        (14)現(xiàn)在她另外雇了一位雇工:聽說為著這位雇工她和她的兄弟又不和睦起來;

        (15)她是位校長底女公子;

        (16)我不是一位好的歷史家;

        (17)我發(fā)遣我的下人出去,為我找尋一位人;

        (18)有別的一位男子來安慰她了;

        (19)在世間上得見一位對(duì)于人全無隔閡的偉大精神;

        (20)此處只有一個(gè)女人,是一位姓B的姑娘;

        (21)M老人是一位吝嗇的齷齪的守財(cái)奴。

        從上述所引譯文來看,“位”這個(gè)單位詞幾乎被郭沫若用在了所有人的身上:從農(nóng)民到法官,從雇工到歷史家,不管是值得尊敬的紳士,還是應(yīng)該被鄙視的守財(cái)奴,都被稱之為“位”。其實(shí),就郭沫若譯文中單位詞“位”的使用而言,不僅僅是使用的泛化,還存在降格使用的傾向。降格與泛化,是兩種不同的語言使用方式。泛化使用,一般指的是將表示敬意的單位詞“位”不僅用于紳士、官員等高高在上之人的身上,也用在農(nóng)民、仆婦等地位低微之人的身上。將敬詞“位”用于農(nóng)民、仆婦時(shí),就是將原先不被正視的人給予升格,以平等甚或尊崇的態(tài)度對(duì)待他們。至于降格化的使用,則是取消單位詞“位”所蘊(yùn)涵的敬意,甚或?qū)⑵渑c鄙薄等下行情感連起來使用,如同單位詞“個(gè)”一樣,被用于表示被鄙視之人的身上。

        《少年維特之煩惱》中12月24日書簡:“譬如有一位女人在此,向著旁人說她的門第和田產(chǎn),那么不相識(shí)的人便會(huì)想到:這是位愚婦,些微點(diǎn)子門第和田產(chǎn)便自夸得了不得?!边@句譯文中的“位”,與同一書簡開頭部分表示鄙視的單位詞“個(gè)”可以相互置換。“他簡直是個(gè)極不通方圓的絕頂笨伯?!比藗円话阏f“你個(gè)笨蛋”、“你個(gè)賤人”,卻不說“你是一位笨蛋”或“你是一位賤人”。郭沫若譯文中“這是位愚婦”,單位詞“位”屬于較為明顯的降格化使用。

        在郭譯《少年維特之煩惱》中,單位詞“位”的降格使用只是偶然為之,泛化的使用才是主流。泛化是通過對(duì)底層人民的尊崇實(shí)現(xiàn)對(duì)語言的社會(huì)階級(jí)屬性的解構(gòu),《少年維特之煩惱》德語文本中雖然沒有類似漢語的單位詞“位”,但是毋庸置疑,小說中的主人公維特(也是書簡的書寫者)對(duì)底層人民抱有民主的思想情感,而維特身上體現(xiàn)的也正是小說作者歌德的思想。正是在維特自己“熱情激昂的自白”中,在其具體語言的使用中,歌德塑造了一種新人的形象?!斑@種新人的形象是在與現(xiàn)存社會(huì)和鄙陋習(xí)俗不間斷的戲劇性的對(duì)比中描述出來的。這種新產(chǎn)生的合乎人情的教養(yǎng)一再被置于和‘上層階級(jí)’的錯(cuò)誤教育,一事無成、缺乏文化教養(yǎng)以及小市民死氣沉沉、僵硬守舊而且渺小自私的生活相對(duì)照的地位上?!北R卡契稱之為“人民性的人文主義的叛逆”。這種“人民性的人文主義”,譯者郭沫若身上也有,譯文中單位詞“位”的泛化使用,一方面是對(duì)原著原作者民主思想的再現(xiàn),一方面也正是譯者自身民主思想的反映。

        郭沫若的詩集《女神》中,許多詩作都在歌吟民主、自由、平等,尊崇工人、農(nóng)民等生活在社會(huì)底層的人民?!耙悴攀恰轮兛死鳌 僖膊环稚趺簇毟?、貴賤”,“地球,我的母親!我羨慕你的寵子,炭坑里的工人,他們是全人類的普羅美修士”,工人!我的恩人!我感謝你得深深,同那海心一樣!”“一個(gè)鋤地的老人……我想去跪在他的面前,叫他一聲:‘我的爹’!把他腳上的黃泥舔個(gè)干凈。”這些詩作,均產(chǎn)生在郭沫若動(dòng)手翻譯《少年維特之煩惱》之前。郭沫若自身對(duì)工人、農(nóng)民懷抱的平等、尊崇的思想,在《少年維特之煩惱》那里得到了共鳴,這種共鳴自然也會(huì)表現(xiàn)在翻譯上。但是在單位詞“位”的使用上,《女神》中并沒有十分明顯的泛化現(xiàn)象,泛化與降格主要開始于《少年維特之煩惱》的翻譯。

        《女神》中使用單位詞“位”的詩句很少?!断胬邸分?,屈原稱呼姐姐:“我想不到才有這樣一位姐子!”《雨中望湖》有詩句:“哦,來了幾位寫生的姑娘”。從《女神》中所收詩篇來看,郭沫若并不常用“位”這個(gè)詞,用的時(shí)候也沒有泛化或降格的任何跡象。1922年11月,郭沫若創(chuàng)作了話劇《孤竹君之二子》,劇中漁夫?qū)Σ恼f:“你這位難得的王子!”野人甲指著叔齊說:“我們追趕這位自稱王子的惡魔!”伯夷聽了野人們的話后說:“我聽了這幾位朋友的話,我才恍然大悟了?!辈姆Q呼野人們?yōu)椤皫孜慌笥选?,這里表現(xiàn)的自然是創(chuàng)作者郭沫若的民主思想,單位詞“位”的泛化使用在此出現(xiàn)了?!豆轮窬印返膭?chuàng)作,正是在郭沫若翻譯《少年維特之煩惱》的過程中完成的。因此,就單位詞“位”的使用泛化和降格而言,郭沫若是通過翻譯實(shí)現(xiàn)并完成的。更具體地說,便是郭沫若通過翻譯不斷地探索并努力地建構(gòu)自身語言的現(xiàn)代性。

        郭譯《少年維特之煩惱》中單位詞“位”的使用,有時(shí)并不十分恰當(dāng),如“為我找尋一位人”、“告訴了一位人”,這種情況一般都說“一個(gè)人”,用單位詞“個(gè)”而不是“位”?!霸谑篱g上得見一位對(duì)于人全無隔閡的偉大精神”,郭沫若的這種用法也很奇特,“偉大精神”前面的單位詞,一般使用“種”而不是“位”?!罢Z言是社會(huì)現(xiàn)象,是約定俗成的,因此語言習(xí)慣不可抗違,有時(shí)也不好解釋,如‘條’不能用以給‘人’計(jì)數(shù),不能說‘一條人’,但人中的‘好漢’可以,如‘一條好漢’、‘一百零八條好漢’。與好漢差不多的‘英雄’又不可以,而‘人命’又論‘條’,如‘一條人命’、‘共三條人命’等。”從語言約定俗成的角度來說,郭沫若一些單位詞的使用不規(guī)范,只是不符合語言使用的一般情況。現(xiàn)在來看,郭沫若譯文中的一些探索式的語言使用都沒有被人們所接受,在一些研究者的眼里,郭沫若的一些語言使用方式都被歸入了錯(cuò)譯誤譯之列。

        郭沫若并非不會(huì)使用單位詞,譯文中單位詞的使用也較為豐富。就在“在世間上得見一位對(duì)于人全無隔閡的偉大精神”這句譯文的前一頁,譯者就使用過一些很恰當(dāng)?shù)膯挝辉~:“一點(diǎn)點(diǎn)子輕爽的血液”、“一點(diǎn)子力量”、“一列子的人物”、“一種理想的愉樂”、“一件事務(wù)”、“一切勢力”等等。單位詞“位”的不恰當(dāng)?shù)氖褂?,若非源于譯者的粗心大意,則應(yīng)是泛化使用過程中的失控。

        猜你喜歡
        良人維特郭沫若
        詩意街頭
        中外文摘(2022年8期)2022-05-17 09:13:36
        郭沫若書法作品分享(二)
        郭沫若書法作品分享(一)
        郭沫若佚詩一首
        長安鈴木維特拉
        反七步詩
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        春秋有良人,毒入相思骨
        火花(2016年7期)2016-02-27 07:45:45
        改變!拉力賽版維特拉
        越玩越野(2015年2期)2015-08-29 01:05:06
        塵香如故非良人
        你惹盛開良人自來
        火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:28
        永久免费毛片在线播放| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 国产精品成人久久a级片| 性av一区二区三区免费| 日韩欧美成人免费观看| 国产成人综合久久精品推| 久久婷婷免费综合色啪| 在线国产激情视频观看| 亚洲国产精品成人综合色| 久久精品国产一区二区电影| 区一区一日本高清视频在线观看| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 任我爽精品视频在线播放| 亚洲福利视频一区| 青青草伊人视频在线观看| 中文字幕女优av在线| 久久无码av中文出轨人妻| 久久精品国产99久久丝袜| 人妻系列少妇极品熟妇| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 99re国产电影精品| 日本一级片一区二区三区| 亚欧中文字幕久久精品无码| 欧美另类在线视频| 亚洲色图第一页在线观看视频| 国产美女高潮流白浆免费视频| 日韩成人大屁股内射喷水| 国产未成女年一区二区| 激情都市亚洲一区二区| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 999国产精品亚洲77777| 亚洲女同恋中文一区二区| 国产精品久久久久久妇女| 把插八插露脸对白内射| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 精品人妻一区二区三区视频| 一本一道波多野结衣av中文| 国产无码十八禁| 视频国产自拍在线观看| 国产精品无码无片在线观看3d|