李燕芳
文化差異在英語翻譯過程中,也體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的差別,風(fēng)俗習(xí)慣在某種程度上也稱為風(fēng)俗文化,是各民族在發(fā)展過程中形成的特有文化現(xiàn)象,不同國家民族之間的具有差異性。在進(jìn)行中西方文化差異性探討過程中,要考慮到各個(gè)區(qū)域風(fēng)俗習(xí)慣,不能僅停留在表層進(jìn)行翻譯,可能形成誤解,即在某種情況下會(huì)出現(xiàn)和意思完全相反的情況。
在人類發(fā)展過程中,價(jià)值觀具有積極的引導(dǎo)作用,考慮到社會(huì)環(huán)境的影響,人們的價(jià)值觀都不盡相同。文化差異背景下,需要對(duì)價(jià)值觀進(jìn)行全面把控,在進(jìn)行價(jià)值觀差異解讀過程中,考慮到背后的文化特點(diǎn),避免出現(xiàn)誤差,準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯內(nèi)容,才能體現(xiàn)中西方作品的真實(shí)內(nèi)容。
不同國家,人們的思維方式也會(huì)不同,兩者之間既有聯(lián)系又有區(qū)別,在翻譯中需要考慮這一差別。在我國更加注重辯證法的運(yùn)用,即中庸之道。而西方文化更加注重邏輯性。他們可能更愿意以名詞語言作為中心,而我國文化在發(fā)展過程中多以動(dòng)詞作為語言的核心。
文化差異視域下的英語翻譯教學(xué),要以英語翻譯為主要原則。外來文化能豐富我國的母語,實(shí)現(xiàn)各民族和各國家間的文化交流。在進(jìn)行翻譯過程中,首先應(yīng)該以讀者為單元。翻譯的受眾有各種群體,包括學(xué)者、學(xué)生、社會(huì)人群等,在翻譯過程中,不同人群的欣賞水平不同,因此,在翻譯過程中應(yīng)針對(duì)不同使用群體,結(jié)合讀者實(shí)際需求采取有效的翻譯方式,滿足不同人的閱讀需求。其次,以翻譯為目的。在翻譯作品時(shí),必須采取有效的翻譯方式,以科學(xué)完整為原則,對(duì)原作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和刪減,使文學(xué)作品語義傳達(dá)更加豐滿。最后,在翻譯過程中,應(yīng)該深入理解作者表達(dá)的。內(nèi)在情感考慮到中西方文化的差異,以理解性為主要翻譯目標(biāo),實(shí)現(xiàn)文化的有機(jī)傳播。
在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,國內(nèi)外貿(mào)易日益頻繁,在高職英語翻譯教學(xué)過程中,必須要引導(dǎo)學(xué)生正確地認(rèn)知西方文化,在不同文化背景下考慮到語言的內(nèi)在含義。近年來,隨著科學(xué)信息技術(shù)不斷加快,大數(shù)據(jù)云計(jì)算應(yīng)運(yùn)而生,在進(jìn)行翻譯過程中也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),融入更多的新時(shí)代特色,更好地認(rèn)知西方文化。學(xué)生也應(yīng)該通過不斷的學(xué)習(xí),了解西方文化,豐富自己的文化內(nèi)涵。與此同時(shí),翻譯工作者也需要根據(jù)自身的工作特點(diǎn),學(xué)習(xí)不同國家的文化內(nèi)容,開展有針對(duì)性的學(xué)習(xí)方式,更好地認(rèn)知西方文化,才能更好地勝任翻譯工作,對(duì)翻譯工作起到積極的推動(dòng)作用。拓展自己知識(shí)面的同時(shí),還能更好地豐富文化作品的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化的傳播。
在不同文學(xué)作品翻譯過程中,考慮中西文化之間的差別,才能有效地在翻譯過程中解決文化差異問題,對(duì)不同文本進(jìn)行全面的分析,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化的傳播。例如:在進(jìn)行某一作品翻譯過程中,必須要對(duì)作品的體裁、作者背景、文化等各項(xiàng)基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行分析,在原有基礎(chǔ)上加深作品的理解,才能更好地體現(xiàn)作品的內(nèi)在涵養(yǎng)。在進(jìn)行翻譯過程中,要考慮到不同作品,不同作者之間的文化差異,做好研究工作,才能更好地幫助學(xué)生了解漢語言的閱讀,實(shí)現(xiàn)文學(xué)信息的有機(jī)整合和梳理,在翻譯過程中,需要對(duì)重點(diǎn)作品進(jìn)行分析,解決文化差異。
隨著我國在國際市場中地位的提升,英語在我國貿(mào)易對(duì)外交流過程中扮演著重要角色,加大英語語言學(xué)習(xí)能幫助學(xué)生更好地就業(yè)。在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)過程中,要考慮到中西文化的差異,及時(shí)解決翻譯過程中存在的問題。考慮到不同地區(qū)的語言特點(diǎn),例如:對(duì)于翻譯我國名著《西游記》過程中在幫助外國人理解的同時(shí),更應(yīng)該保留我國的中文元素,才能在最大范圍內(nèi)體現(xiàn)我國的文化風(fēng)俗習(xí)慣。因此,在翻譯過程中,不僅要強(qiáng)調(diào)文章的整體性,還應(yīng)該具備美觀性,才能體現(xiàn)翻譯的作用。
在某種程度上翻譯是文化傳播的有效手段,更是一種文化活動(dòng),能有效實(shí)現(xiàn)多種文化之間的互動(dòng)和交流,文化只有在語言發(fā)展過程中才能進(jìn)行實(shí)時(shí)傳播,同時(shí)文化也會(huì)滲透到語言學(xué)習(xí)的方方面面。英語翻譯過程是對(duì)語言實(shí)現(xiàn)內(nèi)在信息的轉(zhuǎn)換,更是各個(gè)國家文化交流溝通的橋梁。因此,現(xiàn)階段在中西文化差異背景下,需要對(duì)高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行改革,才能有效提高翻譯教學(xué)的實(shí)效性。