2018年10月26日,由教育部人文社會科學(xué)重點研究基地北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主辦,中國紅樓夢學(xué)會、韓國紅樓夢研究會協(xié)辦的“《紅樓夢》在東亞的傳播”國際學(xué)術(shù)研討會在北京大學(xué)外國語學(xué)院新樓B134 會議室舉行。來自國內(nèi)外研究《紅樓夢》的專家學(xué)者以及博士候選人共同參加了此次研討會。
本次研討會由北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心發(fā)起,特別邀請了國內(nèi)外著名的紅學(xué)專家學(xué)者:中國紅樓夢學(xué)會會長張慶善先生,著名紅學(xué)家胡文彬先生,韓國紅樓夢研究會會長崔溶澈先生,中國紅樓夢學(xué)會副會長孫偉科教授,內(nèi)蒙古大學(xué)額爾很巴雅爾教授,天津師范大學(xué)趙建忠教授,北京語言大學(xué)段江麗教授,中央民族大學(xué)曹立波教授,北京師范大學(xué)莎日娜副教授。北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主任王邦維教授出席研討會并致辭,會議由北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心教授陳崗龍主持。
王邦維教授致開幕辭。他代表北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心向到場嘉賓表示了熱烈的歡迎,并指出從古至今中國與東亞的交流在文學(xué)領(lǐng)域里是非常頻繁的,以《紅樓夢》為首的四大名著先后被翻譯介紹。此次會議是對海外紅學(xué)研究的有效補(bǔ)充。最后,王邦維教授預(yù)祝此次“《紅樓夢》在東亞的傳播”國際學(xué)術(shù)研討會圓滿成功。
韓國紅樓夢研究會會長崔溶澈先生向會議主辦方表示了感謝。這次能來北京大學(xué)開會是個難得的學(xué)習(xí)和交流機(jī)會。張慶善會長和胡文彬老先生給予韓國紅學(xué)會很大的幫助和支持。中韓兩國因為《紅樓夢》被緊緊拉在了一起,希望這種關(guān)系能越來越久。
接下來,北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心主任王邦維教授向崔溶澈教授頒發(fā)了“《紅樓夢》在東亞的傳播”課題負(fù)責(zé)人聘書。
中國紅樓夢學(xué)會會長張慶善先生在致辭中指出,《紅樓夢》在東亞的傳播是個很好的研究課題。《紅樓夢》不僅是中國的經(jīng)典文學(xué),更是世界意義上的文學(xué)經(jīng)典。此次研討會聚集了中韓專家學(xué)者,可見《紅樓夢》是溝通中外文化交流的橋梁,希望能在會上更好地促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,增強(qiáng)友誼關(guān)系。
隨后研討會進(jìn)入正式環(huán)節(jié),參會嘉賓結(jié)合自己的研究領(lǐng)域與專業(yè)方向發(fā)表了主題演講。胡文彬老先生及其他學(xué)者在每場演講后也都進(jìn)行了精彩獨到的點評。
在“《紅樓夢》在韓國的傳播與影響”版塊里,韓國紅樓夢研究會崔溶澈會長首先發(fā)言。他以《韓國〈紅樓夢〉的回顧與展望》作為主題,細(xì)致梳理了韓國紅學(xué)的發(fā)展演變,介紹了韓國紅研會成立以來所開展的活動以及紅研會依托的刊物《紅樓阿里郞》,并希望韓國紅學(xué)未來能夠更好地發(fā)展。胡文彬先生進(jìn)行了點評。他認(rèn)為從東亞的研究力量、研究成果來看,韓國紅學(xué)的研究是承前啟后、有所開拓的,取得的成績是非常顯著的。第二位發(fā)言的是韓國Catholic大學(xué)的韓惠京教授。她在《淺談〈紅樓夢〉的人文教育功能》的發(fā)言中表示,在對本校中文系學(xué)生的教學(xué)過程中,她以《紅樓夢》作為教材探索出了行之有效的教學(xué)方法。孫偉科教授進(jìn)行了點評。他認(rèn)為這個方向非常具有探索意義和研究價值,人文教育和古典名著里的中國傳統(tǒng)精華相結(jié)合,學(xué)習(xí)和學(xué)生的閱讀興趣相結(jié)合,這些都是成功的漢語教學(xué)經(jīng)驗。第三位發(fā)言的是韓國水原大學(xué)的宋真栄教授。她在《兩本〈紅樓夢〉的解說書》里以兩本解說書所呈現(xiàn)的內(nèi)容和形式,見證韓國紅學(xué)從重譯到潤色再到自體翻譯的發(fā)展研究歷程。曹立波教授進(jìn)行了點評。她認(rèn)為文章所分析的三個境界、三個層次打開了一個新的研究視野,韓譯者的翻譯和分析為作品的海外傳播做出了本位性的努力。第四位發(fā)言的是韓國高麗大學(xué)的王飛燕博士。她以《樂善齋本〈紅樓夢〉之誤譯現(xiàn)象及其原因之一考》為題,考察了樂善齋本《紅樓夢》里出現(xiàn)的誤譯,分析這些現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。趙建忠教授進(jìn)行了點評。他認(rèn)為《紅樓夢》所承載的文化負(fù)載很難被當(dāng)時的譯者所理解,譯者的知識體系和語言能力讓早期譯本存在誤譯實屬難免。第五位發(fā)言的是韓國高麗大學(xué)的朱玉博士。她在《〈紅樓夢〉韓國譯本的翻譯特點研究——文化要素翻譯為例》里重點分析韓譯本中的崔-高譯本和洪尚勛譯本中的文化要素,繼而總結(jié)出韓國完譯本的翻譯特點。劉名揚(yáng)博士做了點評。她認(rèn)為文章完整地介紹了韓國譯本的情況,文本對詞匯背后的文化要素分析也非常到位,具有重要的研究意義和研究價值。
在“《紅樓夢》在蒙古地區(qū)的傳播和影響”版塊里,第一位發(fā)言的是內(nèi)蒙古大學(xué)額爾很巴雅爾教授。他在《哈斯寶與紅學(xué)研究》的發(fā)言中陳述了哈斯寶如何進(jìn)入紅學(xué)視野,肯定了他的學(xué)術(shù)價值和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),并結(jié)合現(xiàn)今對哈斯寶的研究提出了幾點思考。段江麗教授做了點評。她認(rèn)為巴雅爾教授的幾點思考有很大的研究意義,并就版本、新舊譯本的差別、蒙譯本改譯等問題與之進(jìn)行了探討。第二位發(fā)言的是北京師范大學(xué)莎日娜副教授。她在《19 世紀(jì)卓索圖地區(qū)的〈紅樓夢〉閱讀》里,以內(nèi)蒙古卓索圖地區(qū)為例,詳細(xì)介紹了在接受《紅樓夢》的思想主旨和漢語“小說”的文體意識后,本民族作家如何用蒙古語進(jìn)行翻譯改編和創(chuàng)作。韓國劉僖俊教授做了點評。她認(rèn)為從文本解讀、思想意蘊(yùn)來探討《紅樓夢》接受是一個有趣的話題,并就蒙譯本中所體現(xiàn)的社會生活發(fā)表了自己的看法和意見。第三位發(fā)言的是內(nèi)蒙古大學(xué)博士研究生株娜。她在《哈斯寶與金圣嘆人生觀比較——以“消遣方式”為例》的發(fā)言里,通過對哈斯寶《〈新譯紅樓夢〉序》和金圣嘆《〈第六才子書西廂記〉序》進(jìn)行比較,闡釋了兩位學(xué)者在文學(xué)上的聯(lián)系與人生觀的異同。肖大平助教授做了點評。他認(rèn)為文章的研究角度非常新穎,但哈斯寶對《紅樓夢》的評點是否完全受到金圣嘆的影響還值得商榷,隨后又與株娜博士探討了“消遣”與“娛己”問題。
在“《紅樓夢》在日本的傳播與影響”版塊里,北京大學(xué)翁家慧副教授以《〈紅樓夢〉在日本的譯介與接受之肇始——以〈宿魂鏡〉對〈風(fēng)月寶鑒辭〉的仿寫為例》為題,指出日本作家受到了《紅樓夢》的影響,創(chuàng)作出有日本本土特征的小說。朱玉博士做了點評。她認(rèn)為作品在日本譯介的不完整是出于對作品不完整的解讀,并結(jié)合自己的博士論文與翁教授進(jìn)行了譯本細(xì)節(jié)上的探討。
至此,三場主題演講圓滿結(jié)束。會議的最后,趙建忠教授主持了閉幕式,韓惠京教授首先做總結(jié)發(fā)言。她認(rèn)為會議召開非常成功?!都t樓夢》作為中國古典文學(xué),有自己的過去、現(xiàn)在和未來。古典文學(xué)有永恒的現(xiàn)代性,紅學(xué)研究也不能停留在當(dāng)下,要繼續(xù)深入,走向未來?!都t樓夢》拉近了中韓兩國的距離,希望未來能夠繼續(xù)延續(xù)紅樓情誼。
陳崗龍教授在隨后的總結(jié)發(fā)言中表示,《紅樓夢》是跨國、跨語言、跨民族的,中韓蒙學(xué)者共同探討、切磋紅學(xué),真正體現(xiàn)了深入對話的學(xué)術(shù)精神和學(xué)術(shù)意識。本次會議的召開具有重大的意義,希望能加強(qiáng)互動合作,更好地促進(jìn)海外紅學(xué)的發(fā)展。
本次“《紅樓夢》在東亞的傳播”國際學(xué)術(shù)研討會匯聚了國內(nèi)外優(yōu)秀的紅學(xué)專家齊聚北京大學(xué),集中展示了當(dāng)前紅學(xué)的最新的研究成果。本次會議的成功舉辦,為《紅樓夢》的影響傳播開辟一個新的研究空間,為紅學(xué)的海外譯介研究取得更大的成績奠定了基礎(chǔ)。