馬漪然
摘 要:《金鎖記》28年間相繼衍生的四個(gè)自譯文本在社會(huì)翻譯學(xué)視角下頗具研究代表性。對(duì)自譯作品在廣闊的社會(huì)歷史時(shí)空產(chǎn)生的不同接受效果進(jìn)行多層次、多方面的復(fù)雜因素分析,比單純從譯作尋找答案更具系統(tǒng)性。張愛(ài)玲是不善對(duì)譯作的發(fā)表園地進(jìn)行社會(huì)因素考量的人,所處時(shí)代也生不逢時(shí),而今天的外譯活動(dòng)在強(qiáng)調(diào)新時(shí)代翻譯面臨的新挑戰(zhàn)、新作為時(shí)應(yīng)重視“翻譯中國(guó)”國(guó)家戰(zhàn)略服務(wù)如何真正產(chǎn)生社會(huì)效益、實(shí)現(xiàn)社會(huì)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:社會(huì)翻譯學(xué);慣習(xí);場(chǎng)域;張愛(ài)玲;自譯;金鎖記
張愛(ài)玲自譯《金鎖記》跨越了28年,1943年到1971年這段時(shí)期的時(shí)代特征本身從社會(huì)學(xué)研究角度來(lái)講就頗具代表性,而她的先后四個(gè)自譯文本又充分體現(xiàn)了張愛(ài)玲譯作風(fēng)格的穩(wěn)定性,這些都足以引起翻譯研究者的興趣。
自譯不是在真空中進(jìn)行的純粹的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是受“慣習(xí)”和“場(chǎng)域”的影響。慣習(xí)是在譯者心中一種始終如一的內(nèi)在力量,作為驅(qū)動(dòng)力使譯者以自認(rèn)為最具合理性的行文方式做選擇。場(chǎng)域?qū)垚?ài)玲的影響主要有兩方面,即“文學(xué)場(chǎng)”(重點(diǎn)在其贊助人)和“權(quán)力場(chǎng)”(即決定張愛(ài)玲作品外譯接受效果的目的語(yǔ)社會(huì)環(huán)境)。捷克學(xué)者吉瑞·列維在1967年發(fā)表的題為《翻譯是一個(gè)決策過(guò)程》的論文中首次將社會(huì)學(xué)的分析方法運(yùn)用到翻譯研究中。出現(xiàn)“社會(huì)轉(zhuǎn)向”是很自然的現(xiàn)象,因?yàn)檎Z(yǔ)言的意義產(chǎn)生于語(yǔ)言與社會(huì)的建構(gòu)和互動(dòng),語(yǔ)言的使用和社會(huì)聯(lián)系緊密。
1 出版被拒的“The Pink Tears”
《金鎖記》自譯的首次嘗試就受挫,究其內(nèi)因主要源自張愛(ài)玲的“慣習(xí)”。張愛(ài)玲作為“作者”和“譯者”的雙重身份促使她更加忠實(shí)于原語(yǔ)的文化精髓和表達(dá)習(xí)慣。使“慣習(xí)”在張愛(ài)玲自譯作品中形成了穩(wěn)定性和獨(dú)特性。
首先,原語(yǔ)的文化背景是殖民化過(guò)程中的上海,這是張愛(ài)玲作品偏愛(ài)涉及的,因?yàn)楸恢趁裾叩纳鏆v史和貴族階層從高貴富足走向平民化,都是她最為熟悉的,她在筆下使得那種蒼涼的文化意味顯得更加真實(shí)深切,深邃刻骨。在這樣的背景環(huán)境下創(chuàng)設(shè)形形色色的人物,無(wú)論男女老幼,其主題總繞不過(guò)“蒼涼”二字。作為譯者的張愛(ài)玲堅(jiān)持保留這份“文化精髓”,在目的語(yǔ)社會(huì)體系中的“碰壁”是不難預(yù)料的。
其次,張愛(ài)玲的“慣習(xí)”表現(xiàn)在她所堅(jiān)持的表達(dá)習(xí)慣上。張愛(ài)玲采用的翻譯策略即為一種“抵抗式翻譯”,或叫“異化”。這樣的表達(dá)是沒(méi)有去迎合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的傾向的,甚至本身帶有顛覆和叛逆。張愛(ài)玲的“慣習(xí)”有用語(yǔ)“精雕細(xì)琢”的特點(diǎn)。她將在中文創(chuàng)作中的這種精雕細(xì)琢也嫁接在了英文創(chuàng)作和英譯中,欲罷不能。張愛(ài)玲的譯入語(yǔ)實(shí)際上是沒(méi)有完全走出書(shū)齋的,這與她自身的生活經(jīng)歷相關(guān),她缺乏日常交流機(jī)會(huì),更談不上真正融入英語(yǔ)社會(huì)。因此可以說(shuō),張愛(ài)玲其實(shí)和英語(yǔ)的本土世界是隔離的狀態(tài),這就大大降低了她自譯作品的可讀性。
而“The Pink Tears”被拒的外因應(yīng)從譯作所處的“場(chǎng)域”來(lái)看?!癟he Pink Tears”成文于1956年。1950-1971期間正是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)在美國(guó)譯介的蕭條低潮期。這個(gè)時(shí)期譯介的中國(guó)文學(xué)作品較少,僅有的一些也是被當(dāng)做觀照中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的范文來(lái)研究,帶有一定政治偏見(jiàn)。第二次世界大戰(zhàn)以后,美國(guó)竭力推行“遏制政策”以鎮(zhèn)壓共產(chǎn)主義的發(fā)展,帶有明顯的“反共研究流派”傾向。夏志清對(duì)張愛(ài)玲十分賞識(shí),且多次鼓動(dòng)她對(duì)《金鎖記》的自譯,并親自做她幕后社會(huì)關(guān)系的搭橋者,甚至數(shù)次幫助修改潤(rùn)色譯文,但對(duì)于張愛(ài)玲類似作品在美國(guó)的多次被拒也無(wú)能為力,只能作罷。這正是此時(shí)“文學(xué)場(chǎng)”已淪為“權(quán)力場(chǎng)”的附庸最典型的表現(xiàn)。
2 調(diào)整與妥協(xié)的“The Rouge of the North”
拒絕出版“The Pink Tears”的Scribner公司恰恰是讓她第一本英文小說(shuō)《秧歌》走向英美世界的曾經(jīng)的合作者,這對(duì)希望在美國(guó)文壇大展拳腳的張愛(ài)玲來(lái)講是不小的打擊,后將自譯活動(dòng)擱置,直到1961年,夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》出版,對(duì)張愛(ài)玲做出了很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“張愛(ài)玲是今日中國(guó)最優(yōu)秀最重要的作家”。在其鼓勵(lì)和推動(dòng)下,張愛(ài)玲再次自譯《金鎖記》,于是產(chǎn)生了“The Rouge of the North”,成稿約在1964年上半年,這距離第一次自譯已近十年。而這次的自譯雖“僥幸在英國(guó)付梓,可輿論評(píng)價(jià)卻極差,堪謂飽受挫折”。
張愛(ài)玲雖然認(rèn)識(shí)到了“The Pink Tears”中《金鎖記》原有故事架構(gòu)和人物設(shè)置的“不討巧”,在“The Rouge of the North”中淡化了其悲劇的濃烈程度,也弱化了女主角人物性格上近乎瘋癲變態(tài)的魔性。但筆者認(rèn)為,“曹七巧”為原型的這樣一個(gè)身份低微卻輕狂囂張的女子,在譯作中變化的身形不過(guò)是她靈魂的影子,張愛(ài)玲始終放不下的是對(duì)歷史現(xiàn)實(shí)處境中典型原型的喻說(shuō)。張愛(ài)玲無(wú)論創(chuàng)作多少個(gè)女人,都如她自己所說(shuō)的,“所有的女人都是同行”,她們具有相似的角色身份、思維方式、生存目標(biāo)和活動(dòng)空間。
從“場(chǎng)域”來(lái)看,張愛(ài)玲的“自我東方主義”遭受的是“西方中心主義”的文化歧視。20世紀(jì)60年代,美國(guó)作為一個(gè)崛起中的世界大國(guó),日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國(guó)際影響力造成其文化心態(tài)的膨脹,給張愛(ài)玲的自譯努力甚至是文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)了坎坷,這也是為何“The Rouge of the North”轉(zhuǎn)戰(zhàn)英國(guó)的原因。雖然譯作得以在倫敦出版,但上世紀(jì)六十年代受“民權(quán)運(yùn)動(dòng)”、“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”、“反越戰(zhàn)”等運(yùn)動(dòng)的影響,整個(gè)歐洲世界也呈現(xiàn)出一種反傳統(tǒng)、反權(quán)威的思潮,張愛(ài)玲在自譯作品中盡管刻意突出了“一個(gè)女人的奮斗史”,但她的努力很難打動(dòng)讀者產(chǎn)生共鳴,出版不久便淹沒(méi)在主流思想風(fēng)起云涌的激蕩中。
3 本土認(rèn)可的《怨女》
《怨女》的創(chuàng)作和出版是緊隨“The Rouge of the North”其后的,但從時(shí)間節(jié)點(diǎn)來(lái)講,兩個(gè)文本有諸多的平行,說(shuō)明張愛(ài)玲在為“The Rouge of the North”爭(zhēng)取海外市場(chǎng)的同時(shí)從未放棄對(duì)港臺(tái)市場(chǎng)的依賴,究其原因也是在異國(guó)他鄉(xiāng)不得志、為生計(jì)所迫造成。這一點(diǎn)在夏志清回憶中提到:“她不時(shí)在信上提到要給我些commission,我當(dāng)然不會(huì)拿她一分錢的,她翻譯《金鎖記》所得的酬勞費(fèi)可能只有四百美金,連五百元都不到,我總覺(jué)得有些對(duì)不住她。”
從“場(chǎng)域”來(lái)看,《怨女》得以在臺(tái)灣出版也是波折不斷?;楹蠹匆恢笨繌垚?ài)玲養(yǎng)家的丈夫賴雅,每月只領(lǐng)社會(huì)福利金五十二元,連付房租都不夠,丈夫身體每況愈下,1966年秋已癱瘓?jiān)诖玻瑥垚?ài)玲為生計(jì)所迫將《怨女》書(shū)稿寄送香港的友人宋淇夫婦,委托代為接洽連載事宜,但書(shū)信溝通中的延誤造成譯稿疑似中途遺失,沒(méi)了下文。張愛(ài)玲懊惱之際只有同時(shí)聯(lián)絡(luò)夏志清幫忙,待重新恢復(fù)溝通,期間已出現(xiàn)了不少“混亂”,借用宋淇的兒子宋以郎后來(lái)的口述歸因,“由于沒(méi)有一兩個(gè)固定合作的出版社,她經(jīng)常不知道究竟哪里會(huì)連載她的作品,哪里又會(huì)出版單行本,就這樣,她本人和我爸爸便往往要浪費(fèi)很多時(shí)間寫信跟人澄清誤會(huì)?!痹诘弥伤七z失的《怨女》書(shū)稿已在香港的星島晚報(bào)連載后,滿懷著疑惑與無(wú)奈,張愛(ài)玲只好寫信向相關(guān)方解釋并再次委托夏志清幫助聯(lián)絡(luò)《怨女》一書(shū)在臺(tái)灣的出版,可見(jiàn)“文學(xué)場(chǎng)”中的贊助人夏志清對(duì)《金鎖記》這次自譯活動(dòng)的成功起了決定性的推動(dòng)作用。而張愛(ài)玲移居美國(guó)后,在出版界沒(méi)有穩(wěn)定的合作伙伴,主要靠代理人到處兜售、以及朋友的臨時(shí)推薦,這也是致使她心血多數(shù)乏人問(wèn)津的原因。事實(shí)證明,在《怨女》出版后,張愛(ài)玲因與皇冠出版社的“不解之緣”而建立了長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系,也緩解了其一直以來(lái)“毫無(wú)穩(wěn)定收入”的窘?jīng)r,《怨女》在臺(tái)灣的認(rèn)可度也讓張愛(ài)玲重新恢復(fù)了自信。
4 回歸直譯的“The Golden Cangue”
《金鎖記》的最后一次自譯是60年代末受夏志清之邀,彼時(shí)的張愛(ài)玲,經(jīng)濟(jì)上因丈夫的病逝,和《怨女》的緩解,不再是“謀生的刀子懸在頭上”,她寡居避世,心態(tài)已大變。從張愛(ài)玲晚年的信件中可以了解到她的經(jīng)濟(jì)狀況并沒(méi)有好到哪兒去,從1971年之后的整整三年都沒(méi)有固定收入,幸而舊作大量發(fā)表而有稿酬,并且在1974年6月9日給夏志清的信中說(shuō)到:“投稿都是為了實(shí)際的打算”即要賺稿費(fèi)。那么為何“The Golden Cangue”不去迎合而是回歸直譯、試圖向美國(guó)讀者原汁原味地呈現(xiàn)張愛(ài)玲筆下的《金鎖記》?
筆者認(rèn)為除了發(fā)起人兼贊助人夏志清作為“文學(xué)場(chǎng)”起的影響之外,他將“The Golden Cangue”收錄在自己和劉紹銘等編譯的《二十世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)》中以示支持,還是離不開(kāi)張愛(ài)玲的“慣習(xí)”。張愛(ài)玲談及翻譯,最經(jīng)典的便是在《我對(duì)現(xiàn)代文中的一點(diǎn)小意見(jiàn)》中的一句:“翻譯是世界之窗,我們這玻璃很臟。”這樣的翻譯觀使她對(duì)自己的作品堅(jiān)持自譯、拒絕他譯,也解釋了為何她屢次并不看好自譯作品的面貌,索性回歸直譯。在給夏志清的信中提到改寫,她說(shuō)“那部小說(shuō)改寫不是為了能不能出版的問(wèn)題,因?yàn)楦牧酥笠膊灰?jiàn)得有人要”,又說(shuō)“《金鎖記》說(shuō)實(shí)話譯得極不滿意,一開(kāi)始就苦于沒(méi)有十九世紀(jì)英文小說(shuō)的筆調(diào),達(dá)不出時(shí)代氣氛?!?/p>
5 結(jié)束語(yǔ)
社會(huì)翻譯學(xué)為翻譯活動(dòng)研究提供了社會(huì)學(xué)的角度和方法,使得翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性得以揭示、與譯者相關(guān)的社會(huì)制約機(jī)制得以深入探究,彰顯譯者與翻譯活動(dòng)在社會(huì)發(fā)展中的重要作用。但同時(shí)也應(yīng)該看到,從考察對(duì)象和研究方法來(lái)看,社會(huì)翻譯學(xué)在很大程度上因襲了社會(huì)學(xué)的“綜合性”特征,以它為視角的翻譯研究不能作孤立的局部考察,而是強(qiáng)調(diào)對(duì)社會(huì)翻譯現(xiàn)象以及對(duì)其產(chǎn)生影響的各種因素進(jìn)行綜合分析。因此,翻譯研究中的社會(huì)學(xué)視角要朝著不同學(xué)科知識(shí)相融合的目標(biāo)繼續(xù)前進(jìn)。它給張愛(ài)玲自譯活動(dòng)的研究帶來(lái)了啟示,對(duì)我們審視當(dāng)今的外譯活動(dòng)頗為有益。張愛(ài)玲不善于對(duì)其作品(尤其譯作)的發(fā)表園地進(jìn)行社會(huì)因素考量,所處的時(shí)代也是生不逢時(shí)。但今天的我們應(yīng)看到,外譯活動(dòng)所推出的文化產(chǎn)品應(yīng)在目的國(guó)享有一定的接受度,產(chǎn)生社會(huì)效益就是要使譯作文本的翻譯傳播能夠在另一個(gè)現(xiàn)實(shí)世界中實(shí)現(xiàn)社會(huì)價(jià)值。黃友義強(qiáng)調(diào)新時(shí)代翻譯面臨的新挑戰(zhàn)、呼吁新作為,即“從翻譯世界到翻譯中國(guó)”。張愛(ài)玲所處的時(shí)代,中國(guó)在國(guó)際上的聲音非常微弱,而現(xiàn)在,中國(guó)需要向世界傳播自己,世界需要傾聽(tīng)中國(guó)的聲音,擺在譯者面前的任務(wù),是學(xué)會(huì)如何與各種社會(huì)因素融洽,為翻譯界更好地服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王傳英.翻譯規(guī)范理論的社會(huì)學(xué)重釋[J].上海翻譯,2013(03):04-19.
[2]葛校琴.“信”有余而“達(dá)”未及——從夏志清改張愛(ài)玲英譯說(shuō)起[J].中國(guó)翻譯,2013(01):76-79.
[3]王洪濤.社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論視角與方法[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2017.
[4]仲偉合,馮曼.翻譯社會(huì)學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語(yǔ)研究,2014(03):57-62.
[5]黃友義.把握翻譯新趨勢(shì),抓住翻譯新機(jī)遇[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(05):88-89.