亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學語言特點和矛盾修飾法翻譯

        2019-11-11 12:15:48鄒文婕
        卷宗 2019年30期

        摘 要:文學語言就是藝術語言,藝術語言充滿大量修辭。矛盾修飾法(Oxymoron)是將兩個互相矛盾、互不調和的詞語放在同一個短語中,產生特殊的深刻含義的一種修辭手段。文章分析的是矛盾修飾法翻譯,對它的修辭功能、表層結構、語義關系和翻譯方法進行探討和論述,能感受到其中的矛盾之美。

        關鍵詞:文學語言;語言特點;矛盾修飾法翻譯

        文學是以語言文字為工具,比較形象化地反映客觀現(xiàn)實,表現(xiàn)作家心靈世界的藝術。運用語言文字時,選擇合適的語言修辭格,即依據(jù)題旨情境恰當選擇特定的語言手段和表達方式,能夠提升文學語言的表達效果。在文學翻譯中,修辭翻譯意義重大,既助于譯者了解原作的精神風貌,也助于讀者更加準確地理解、欣賞文學作品。本文就以文學為“人學”和“情學”的視角切入,歸納論述文學語言的主要特點;引申文學作品的修辭表現(xiàn)及修辭翻譯,力求對“矛盾修飾法”有準確且深入的理解,能采用合適的翻譯方法進行翻譯。

        1 文學語言特點與修辭表現(xiàn)

        1.1 文學語言特點

        文學是“人學”。首先文學的核心是“人”,沒有人就沒有文學,沒有泛化的藝術。沒有情感,沒有心靈的這種需求,就沒有文學的產生,這是文學的最基本的特點。文學又是“情學”。文學就是反映人的感情的學問,沒有感情就沒有文學,感情淺,文字的感染力就淺,沒有感情的文學作品一定是會被淘汰的。在此背景之下,文學語言便體現(xiàn)出其深層特點。

        1.1.1 形象性

        文學語言的基本特點(首要特點)是形象性。敘述故事情節(jié),描繪如畫風景,刻畫人物形象,抒發(fā)內心情感都富有形象化特征。人物的形象鮮明、事物的形態(tài)突出,表現(xiàn)出形象化思維,具有可視化效果,進入藝術境地從而達到審美目的。英漢雙語都通過塑造生動鮮明的形象表情達意。例如:“He was a lovely boy, clad in in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.”[1]譯文:“他是一個很可愛的男孩,穿著用干樹葉和樹漿做的衣裳??墒撬砩献蠲匀说牡胤绞撬€保留了一口乳牙?!盵2]原文“first teeth”譯為“一口乳牙”,而不是“第一口牙”或者“第一次長出的牙齒”,符合中文語言規(guī)范同時又體現(xiàn)出文學語言的形象性特點,在讀者眼前立刻就浮現(xiàn)出一個可愛稚嫩的男孩形象,生動鮮明,可見可感。

        1.1.2 含蓄性

        文學語言具備含蓄性特點,又可稱為隱喻性或暗示性特點。沈祥龍在其著作《論詞隨筆》中就寫下了一則“含蓄者意不淺露,語不窮盡,句中有馀味,篇中有馀意,其妙不外寄言而已?!盵3]本意并非從字面上直接表露,而是蘊含在言辭深處,讓讀者思索后了解底蘊。含蓄的語言可避免語意淺露,語氣委婉而言簡意賅。如朱自清在散文《哀互生》中寫道:“三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了?!弊g文為:“In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive.”[4]在中國的傳統(tǒng)觀念中,人們對“死”字極其忌諱,往往避而不談。例文中的“等日子”一詞就是漢語里常見的一個委婉表達用法,表示“將不久于人世”。譯文根據(jù)原文語言的含蓄性特點譯為wait for the day to arrive,而不是直白地表示about to die或者would be dead,曲折委婉。含蓄性使人感到有言外之意,發(fā)人深省,耐人尋味。

        1.1.3 抒情性

        抒情性又被稱為情意性或情感性,以文學語言寫人、敘事、狀物、繪景時浸透其中的感染人的情意特征。文學作品中,語言往往為渲染的需要帶上濃重的抒情性,要求文學語言具有鮮明的感情色彩和強烈的感人力量,如此便能大大提高作品的感染力。例如:“It is the east, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon…”[5]譯文為:“那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮…”[6]選取的這段話是羅密歐對朱麗葉的示愛表白,他將朱麗葉比作“太陽”,體現(xiàn)了朱麗葉在他心目中至高無上的地位,光芒耀眼、溫暖美麗。這般直抒胸臆,實在感人肺腑,展現(xiàn)出鮮明的感情色彩,引發(fā)讀者強烈的情感共鳴。

        1.1.4 象征性

        上述列舉了羅密歐對朱麗葉的表白,朱麗葉是他心目中的太陽,在西方文學文化中太陽象征著圣潔與美麗,正如中國古籍《詩經》、《楚辭》里常用香草、鮮花比喻美人一樣。中西文學作品牽涉到文化和作者背景,都大量采用象征手法,因此文學語言還具有象征性的特點?!癟hrough one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.”[7]譯文:“柔和的燈光透過淡紫色的玻璃窗映射出來,毫無疑問,是風琴師在練熟星期天的贊美詩。”[8]原文一句話中出現(xiàn)兩個象征意象,一個是“燈光”,通常用來形容希望或是指引道路;另一個是“贊美詩”,象征著圣潔、虔誠和上帝的愛??梢娫谖膶W語言中象征手法的運用可以通過簡單的象征物傳達微妙的、深刻的思想情感。

        1.1.5 音樂性

        文學語言的音樂性特點主要體現(xiàn)在由文學語言語音手段所形成的節(jié)奏和韻律上,所以文學作品經常采取押韻、節(jié)奏、擬聲等富有音樂性的手段增強語言的形象性和生動性,營造音韻氛圍。如“Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.”譯文:“浪漫是富人的特權,失業(yè)的人不應以此為業(yè)。窮人就應該講求實際,追求平淡?!盵9]原文privilege、profession、poor、practical、prosaic的首字母都是以“p”字母來押頭韻;譯文講究中文四、六句的對仗和諧,讀起來朗朗上口,突顯音律美感。

        1.2 文學作品中的修辭表現(xiàn)

        修辭是提高語言表達效果的有效語言形式之一,文學語言要達到高度形象化還須講究修辭藝術。修辭依托語言為基礎,英漢雙語常用的修辭格有相似之處,翻譯時應該采取恰當?shù)姆椒ǎ乖闹幸?、形、意的修辭效果盡可能完美地傳達到譯文中去。翻譯質量的高低和修辭形式的正確運用有重要關系,本文重點分析隸屬于詞義修辭格中的“矛盾修飾法”,它在敘述方法上避免平鋪直敘,描述主觀愿望與客觀現(xiàn)實之間的矛盾及各種復雜的內心感受,營造出鮮明獨特的語言效果和深刻的哲理性,揭示事物本身的矛盾性,。下面分析矛盾修飾法的三點主要修辭效果:

        一是“構成懸念、引起興趣”。矛盾修飾法便構成懸念從而引發(fā)興趣,使讀者產生強烈的探知心理,想要繼續(xù)閱讀一探究竟。莫言作品《紅高粱》中有一段對東北高密鄉(xiāng)的描述——“我終于悟到:高密東北鄉(xiāng)無疑是地球上最美麗最丑陋、最超脫最世俗、最圣潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋最能喝酒最能愛的地方?!盵10]其作品的權威英譯人葛浩文擅于在翻譯過程中進行改寫,但對此段的翻譯仍保留矛盾修飾法的修辭,譯文:“I didnt realise until Id grown up that Northeast Gaomi Township is easily the most beautiful and most repulsive, most unusual and most common, most scared and most corrupt, most heroic and most bastardly, hardest-drinking and hardest-loving place in the world.”[11]對高密鄉(xiāng)的描述充滿矛盾,讀者心里自然產生疑問:高密鄉(xiāng)到底是一個什么樣的地方呢?帶著思考深入閱讀,找到矛盾的緣由。

        二是“對比鮮明、意味深長”。互相矛盾的語義合并使用有悖常理,因此矛盾修飾法的語言效果能強烈碰撞讀者的神經思維,感觸至深。例如:“Beautiful tyrant! Fiend angelical!”譯文:“美麗的暴君!天使般的魔鬼!”[12]日常生活中,beautiful和angelical修飾美好純潔的人或物,但是莎翁用其修飾丑惡的事物,突出了美好與丑陋、正義與邪惡之間的強烈對比性。如此一來,讀者便能感受到直言丑惡的事物較之矛盾修飾法顯得平淡無奇,索然無味。

        三是“生動詼諧、幽默諷刺”。相互矛盾詞語的沖擊具有特別的諷刺感染力,產生幽默詼諧的效果。例如:“I like a smuggler. He is the only honest thief.”譯文為:“我喜歡走私者,唯有他才是最誠實的賊?!盵13]作者稱“走私者”為“誠實的賊”,一個人既是賊卻能還具備誠實的品德,實在是諷刺至深,令讀者忍俊不禁。矛盾修飾法帶來詼諧之余的諷刺意味真可謂是入木三分。

        2 矛盾修飾法翻譯

        矛盾修飾法(Oxymoron)是英語中一種常用的修辭,源于希臘語oxusmoros。oxus意為sharp或wise,moros意為foolish或dull。顯然oxymoron意為sharp-foolish(明顯的荒謬),wise-dull(聰明的傻瓜)。[14]從表面上看詞義搭配互相矛盾、無法調和,實則表達的語義更加強烈,體現(xiàn)出豐富內涵與深層情感,是語義特征中矛盾與和諧的辨證統(tǒng)一。潛心研究矛盾修飾法,旨在提高文學語言欣賞能力,深刻理解文學作品的修辭運用,感悟修辭手法中的矛盾之美。

        2.1 表層結構

        進行深入探討前,先從語法結構上入手,總結矛盾修辭法的在詞性層面的英文構詞規(guī)律如下:

        1)形容詞+名詞:形容詞包含與名詞相反的意義,此結構最為典型。如:

        brawling love 吵吵鬧鬧的相愛

        loving hate 親親熱熱的怨恨

        2)形容詞+形容詞:兩種意義相反

        詞語形容修飾同一個中心詞。如:

        poor rich guys 可憐的富人

        sweet sorrow? 既甜蜜又傷心

        3)副詞+形容詞(或分詞):表現(xiàn)同一事物的兩面性,表示事態(tài)發(fā)展的性質、狀態(tài)、程度等,如:

        falsely right 似是而非

        terribly pleasured 喜極欲狂

        4)動詞+副詞:此結構將描述對象的行為動作和表現(xiàn)方式之間形成強烈對比,如:

        shine darkly 黯然發(fā)光

        hasten slowly 慢中求快

        5)名詞(或名詞所有格)+名詞: 同樣是意義相反的詞語結合,此結構更加強調的是邏輯關系,如:

        a life-death problem? 生死攸關的問題

        misers generosity? 吝嗇鬼的慷慨大方

        2.2 語義關系

        矛盾修飾法表現(xiàn)為一個整體囊括了兩種對立的因素,透過矛盾看到內在的深層含義。這兩種對立的因素就是兩個互為矛盾的詞語,又可以劃分為以下四個范疇:

        完全反義關系:兩個對立的詞語語義截然相反,形成鮮明的對比關系。例如:“Dudley Field Malone called my conviction a ‘victorious defeat.”[15]譯文:“達德雷·費爾德·馬隆稱這次庭審的結果對我來說是一次‘勝利的敗仗。”[16]“勝利”(victorious)和“失敗”(defeat)是一對標準的反義詞,同時用來修飾審判結果,表面上是敗訴了,但從某種意義上看是作者(進化論者)的觀點勝利了,它喚醒了盲目崇拜宗教神學的民眾,推動了科學思想的傳播。

        準反義關系:修飾詞與被修飾詞在語義學上并不構成嚴格的反義關系,而是用其下義詞即事物的具體表現(xiàn)形式或更為具體的說明來代替,讀者也要稍作聯(lián)想才能悟出其中的矛盾對立體。例如:“She was half Spanish and the rest Norwegian, a smoking bubbly mixture of cold fire and hot ice.”譯文:“她一半是西班牙血統(tǒng),一半是挪威系統(tǒng),是寒冷的火焰和炙熱的冰塊的混血兒,及熱情奔放又充滿幻想?!盵17]cold fire和hot ice都是由準反義的兩對詞語構成,通常先從fire聯(lián)想到hot,同理從ice聯(lián)想到cold,這樣hot才與cold有反義關系,能夠構成矛盾對立體。

        同源反義關系:互為反義的修飾詞與被修飾詞都源于同一詞根。用英國詩人阿爾弗雷德·丁尼生的名句舉例:“His honor rooted in dishonor stood. And faith unfaithfully kept him falsely true.”譯文:“他的榮譽感植根于不光彩,但卻根深蒂固,那暗度陳倉的頑念促使他保持著錯誤的忠誠?!盵18]honor和dishonor,faith和unfaithfully,兩對具有矛盾特色的詞語都屬于同源詞,這樣的用法新穎獨特,效果甚好。

        對立統(tǒng)一關系:兩個詞語字面意思是矛盾對立的,實則意義統(tǒng)一。以莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中茂丘西奧的一句臺詞為例:“Yea, is the worst well? Very well took, I faith; wisely, wisely.”[19]譯文:“呀,這樣一個頂壞的家伙你也說好?想得周到,有道理,有道理。”[20]worst和well字面上看似截然對立,但worst其實是用來修飾well的。實際意義并不矛盾,還是協(xié)調統(tǒng)一的。

        2.3 翻譯方法

        對于矛盾修飾法的翻譯,譯者要認真揣摩作者心思,根據(jù)作品的具體語境,準確把握兩個矛盾因素所反映的本質特征,并在雙語轉換過程中注意漢語的語言表達習慣,進行必要的詞義選擇、轉換和引申,使譯文再現(xiàn)原文的修辭效果。矛盾修飾法的翻譯通常采用以下三種翻譯方法:

        直譯法。顧名思義,就是按照原文的詞序、結構和形式直接進行翻譯,忠實于原文,可以保留原文的修辭美。例如:“Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!”譯文:“鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康?!盵21]直接翻譯,字字鏗鏘地反映出羅密歐失戀后痛苦不堪的狀態(tài),運用矛盾修飾法凸顯了他的心理矛盾,渲染了感情沖突。直譯的譯文句式整齊,寓意清晰。

        意譯法,也稱為引申法。時而矛盾修辭是對立雙方意義融合在一起地,又或者含有言外之意,就不能采用直譯法,要用意譯法將原文化深奧晦澀為淺顯易懂。歐亨利的作品中就有一個經典例句:“It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.”[22]此處的矛盾修飾法翻譯如果直譯便會譯為“最貧窮的富翁,最矮小的偉人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大樓……”。這般字面直譯法死板晦澀,沒有引申出具體修飾的含義,體現(xiàn)不出原文作者想要表達的意圖,讀者也不知所云。此時采用詞義引申的意譯法,行文就表達清晰,通俗易懂。意譯法的譯文如下:“這座城市里有的是心靈空虛的百萬富翁,人格渺小的偉人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙齷齪的摩天大樓,和最令人悲哀的娛樂,比我所見到過的任何城市都有過之而無不及。”[23]從現(xiàn)實的角度看,紐約繁華富裕、多姿多彩,的確不乏富豪偉人、大廈美人,但是作者就是想表達這座城市的一切都是表面浮華、內在貧乏,增強讀者對紐約城的雙重感受。

        分譯法,也稱為拆譯法。英漢雙語存在差異,必要時為了符合漢語表達習慣,也為了更清楚地傳達原文含義,可以將矛盾雙方拆開,分別敘述出來。例:“She treated that lady with every demonstration of cool respect.”譯文:“她對于那位夫人不冷不熱,不錯規(guī)矩?!盵24]將cool和respect分開翻譯,而不是死板地譯為“冷漠的尊敬”。拆開翻譯就符合中文語言表達習慣,同時還可以適當使用漢語中的關聯(lián)詞,如“形似……實則……”、“既……又……”、“……卻/而/但……”等形式,表示平行并列關系或者轉折關系,將兩個相互矛盾的概念聯(lián)系起來。例如:“He sat there and watched them, so changeless changing, so bright and dark, so grave and gay.”譯文:“他坐在那兒注視著,覺得眼前的景象,既是始終如一,又是變化多端,既是光彩奪目,又是朦朧黑暗,既是莊嚴肅穆,又是輕松愉快?!盵25]連續(xù)使用三次關聯(lián)詞搭配“既是……又是……”,前后呼應,氣勢立顯。

        3 結語

        文學作品是藝術化的言語作品,藝術化的文學語言就必須遵循基本的語言規(guī)范,注重語言的表達效果和感染力,符合文學語言的特點——形象性、含蓄性、抒情性、象征性、音樂性,這將關系到文學作品語言藝術的提高以及文學創(chuàng)作健康發(fā)展的問題。修辭手法作為文學作品表現(xiàn)藝術張力的一種重要語言形式,值得進行深入的研究探討;其中的矛盾修飾法更是具有言簡意賅、新穎獨特的藝術表現(xiàn)力,在英文修辭手法中別具一格。通過對矛盾修飾法的“修辭效果”、“表層結構”、“語義關系”以及“翻譯方法”四個方面的研究,提示我們應當結合文章語境,透過詞義表層的矛盾而感悟文義深層次的內涵,竭盡所能翻譯出其內在蘊含的豐富哲理,使譯文耳目一新又發(fā)人深省。不論是譯者還是讀者,都能從矛盾修飾法中發(fā)散思維、獲得啟迪。

        參考文獻

        [1]James Matthew Barrie. Peter Pan [M]. 天津:天津人民出版社, 2017: 11.

        [2]詹姆斯·巴里著.彼得·潘[M].楊靜遠譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016:14.

        [3]唐圭璋.詞話叢編(第五冊)[C].北京:中華書局,1986:4053.

        [4]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010:158-159.

        [5]Alpert J S. Sunshine: clinical friend or foe? [J]. American Journal of Medicine, 2010, 123(4):291-292.

        [6]威廉·莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪譯.北京:作家出版社,2017:47.

        [7]O·Henry. Selected stories by O. Henry [M]. 北京: 北京聯(lián)合出版公司, 2015:37.

        [8]歐·亨利.歐·亨利短篇小說精選[M].劉捷等譯.沈陽:沈陽出版社,1996:32.

        [9]王爾德.公主的生日——王爾德短篇小說選[M].范桂芳譯.上海:復旦大學出版社,2011:135.

        [10]莫言.紅高粱[M].北京:中國青年出版社,2008:1.

        [11] Howard Goldblatt. Red Sorghum [M]. Penguin,1994:1.

        [12]王友良.莎士比亞戲劇語境下的矛盾修飾法強語勢表達[J].浙江傳媒學院學報,2017(1).

        [13]宋建英.矛盾修飾法的語言特色[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2013(12):201-202.

        [14]李春凡.淺析莎士比亞作品中矛盾修辭的妙用[J].外語學刊,1996(2):60-61.

        [15]張漢熙,王立禮.高級英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:72.

        [16]王軍.高級英語修訂本[M].青島:中國海洋大學出版社,2010:208.

        [17]陳衛(wèi)紅.翻譯中的矛盾之美[J].牡丹江教育學院學報,2009(1):66-67.

        [18]阿爾弗雷德·丁尼生.亞瑟王傳奇[M].王劍南譯.南京:譯林出版社,2014:154.

        [19]王茜雅.英譯漢中矛盾修辭法的比較研究——以《羅密歐與朱麗葉為例》[J].學科探索,2018,21.

        [20]威廉·莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪譯.北京:作家出版社,2017:69.

        [21]馬慈祥.矛盾修辭法的認知特點及其翻譯策略[J].現(xiàn)代語文:語言研究,2013(6):156-158.

        [22] O·Henry. Writing New York: A literary Anthology [M]. The Library of America, 20008: 385.

        [23]胡華明.Oxymoron與翻譯[J].教師教育論壇,2000(3):48-50.

        [24]郭著章等.英漢互譯實用教程(第四版)[M].武漢:武漢大學出版社,2010:112

        [25]武廣慶,楊密芬,宋聚磊.淺析英語中的矛盾修飾法[J].大學英語(學術版),2014(1).

        作者簡介

        鄒文婕(1996-),女,漢族,江西南昌人,廣東工業(yè)大學外國語學院翻譯碩士研究生,初級以下,研究方向:翻譯與跨文化。

        2021国产精品视频| 波多野结衣久久精品99e| 国产精品成人观看视频| 狠狠色狠狠色综合日日92| 一本久久a久久精品综合| 国产精品三区四区亚洲av| 久久精品国产精油按摩| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 国产自产拍精品视频免费看| 人妖在线一区二区三区| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 少妇内射视频播放舔大片 | 丰满人妻中文字幕一区三区| 久热国产vs视频在线观看| 欧美日韩成人在线| 国产蜜臀精品一区二区三区| 日韩av一区二区三区激情在线| 久久久久久人妻一区精品| 欧美成人中文字幕| 少妇人妻中文字幕在线| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 国产乱人视频在线观看播放器| 亚洲av永久一区二区三区| 中文字幕人妻无码视频| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 午夜国产视频一区二区三区| 亚洲第一se情网站| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 成人国产av精品麻豆网址| 亚洲精品~无码抽插| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 成人影院免费视频观看| 插插射啊爱视频日a级| 亚洲国产成人久久综合电影| 久久国产精品免费一区六九堂| 国产亚洲精品一区在线| 亚洲一区二区三区播放| av色综合网站| 一卡二卡国产av熟女|