宋聚磊
〔摘要〕 漢英語(yǔ)中雖共有名詞重疊,卻在諸方面不同。文章采取定量與定性相結(jié)合的方法對(duì)比漢英名詞重疊現(xiàn)象,漢語(yǔ)構(gòu)詞多以完全重疊為主而英語(yǔ)則以部分重疊為主,漢語(yǔ)不使用任何連接手段而英語(yǔ)多使用連字符連接。通過(guò)對(duì)漢英名詞重疊的重新分類(lèi),從構(gòu)詞手段、構(gòu)詞形式、構(gòu)詞方法和構(gòu)詞位置四個(gè)方面對(duì)比分析,探求隱匿于現(xiàn)象背后的本質(zhì)差異。漢語(yǔ)名詞重疊具有塊狀、伸縮和可逆的空間性特點(diǎn),而英語(yǔ)名詞重疊具有勾連、粘連和不可逆的線性特點(diǎn)。
〔關(guān)鍵詞〕 漢英;名詞重疊;構(gòu)詞;空間性;線性
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕H03〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2019)05-0001-08
引言
重疊廣泛地分布于世界上的諸多語(yǔ)言中,其中包括漢語(yǔ)和英語(yǔ)。類(lèi)型學(xué)從“統(tǒng)一解釋”的角度出發(fā)試圖對(duì)重疊現(xiàn)象作出統(tǒng)一的解釋[1][2][3],這與它尋求語(yǔ)言共性的目標(biāo)是分不開(kāi)的。許余龍指出:“我們可以從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)提出的某一語(yǔ)言共性概括出發(fā),較為深入細(xì)致地對(duì)比分析這一共性概括是否完全符合兩種語(yǔ)言的實(shí)際情況,其中的原因是什么。”[4](21)而在語(yǔ)言的兩相對(duì)比中,我們更能洞察語(yǔ)言的本質(zhì)和規(guī)律,以逼近語(yǔ)言事實(shí)之真,尋求語(yǔ)言道理之是[5][6]。世界上的語(yǔ)言可謂千差萬(wàn)別,種類(lèi)繁多,很多看似相同的現(xiàn)象其實(shí)并不相同或完全相同。語(yǔ)言使用的不同甚至能折射出不同的民族精神,正如洪堡特所言:“民族的語(yǔ)言即民族的精神,民族的精神即民族的語(yǔ)言?!盵7](52)也就是說(shuō),語(yǔ)言和思維之間具有通約性。
以往的漢英重疊詞對(duì)比研究大多偏重于各詞類(lèi)綜合或整體對(duì)比[8][9][10]和翻譯研究[11][12][13],對(duì)單詞性疊詞,尤其是名詞重疊的對(duì)比研究缺乏。另外,以上研究多限于定性分析,定量討論明顯不足;且多停滯于對(duì)現(xiàn)象的表層描寫(xiě),缺少對(duì)兩種語(yǔ)言顯著差異及其本質(zhì)的深入探究。王文斌指出,對(duì)語(yǔ)際差異極性深度透視,其重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于對(duì)語(yǔ)際相似性的探究[14](2)。因此,本文擬解決如下兩個(gè)問(wèn)題:1)漢英名詞重疊的分類(lèi)及其構(gòu)詞方式有哪些?各重疊類(lèi)型的分布比例如何?2)漢英名詞重疊的構(gòu)詞手段有何異同?其顯著差異有哪些?引起這些差異的深層原因何在?本文擬從漢英對(duì)比的角度聚焦兩種語(yǔ)言中的名詞重疊現(xiàn)象,試圖發(fā)現(xiàn)其構(gòu)詞異同,尤其是異,進(jìn)而探求隱匿于現(xiàn)象背后的漢英本質(zhì)差異。
一、漢英重疊的界定
重疊,傳統(tǒng)有稱“重言”、“重語(yǔ)”、“重文”、“復(fù)字”、“疊字”或“疊音”等,不過(guò)其所指往往有所側(cè)重,概念也并不完全相同。黎錦熙曾首次提出“重疊”的概念[15](145-146)。趙元任將重疊看作一種變化或語(yǔ)綴。其不同之處在于,它形式不固定,采取所附著的形式或者該形式的一部分[16](105-106)。儲(chǔ)澤祥認(rèn)為,漢語(yǔ)的重疊是指接連反復(fù)某一構(gòu)詞成分或一個(gè)詞的語(yǔ)法形式[17](174)。可見(jiàn),重疊的研究一直為學(xué)界所關(guān)注[18](25-26)[19][20][21][22]。關(guān)于重疊的分類(lèi),漢語(yǔ)界其實(shí)存在很多爭(zhēng)議。有的從功能的角度分類(lèi)[16](107-112),有的從形式和語(yǔ)義的角度分類(lèi)[23](196),有的從音形義三個(gè)方面來(lái)考慮分類(lèi)[18](25-26)。以往研究對(duì)漢語(yǔ)中重疊的描述和解讀為本文的重新分類(lèi)提供了一定的啟示和思路。
對(duì)英語(yǔ)重疊現(xiàn)象的形態(tài)描寫(xiě)最早可追溯到Jespersen。他把重疊看作“reduplicativecompounds(重疊復(fù)合詞)[24](173)”。而Marchand則將其認(rèn)定為“pseudo-compounds(偽復(fù)合詞)[25](429)”。Quirk等將其定義為“compounds[that]havetwoormoreconstituentswhichareeitheridenticaloronlyslightlydifferent”[26](1579)。而Mattiello綜合前人的研究,給出較為細(xì)致的定義“Reduplicationisaword-formationprocesswherebysomeportionofawordisrepeated,eithertotally,asincopyreduplicatives(e.g.gaga),orpartially,withapophonyofthe(internal)vowel(asinriff-raff),orwithrhymingconstituentsandapophonyoftheinitial(consonant)sound(asinboogie-woogie)”[27](144)??梢?jiàn),英語(yǔ)重疊指字母、音節(jié)或單詞的完全重復(fù)或部分重復(fù)。關(guān)于英語(yǔ)重疊的分類(lèi)問(wèn)題,學(xué)界基本上是一致的,即主要從形式出發(fā)來(lái)考慮分類(lèi)[27]。
可見(jiàn),漢英重疊的形式本文認(rèn)為,英語(yǔ)重疊的基式(或“假想基式”)包括“詞”(word,如click-click,buddy-buddy)和“語(yǔ)素”(morpheme,如couscous,ca-ca),前者可相當(dāng)于漢語(yǔ)的“字”,后者雖與“字”不能直接對(duì)應(yīng),卻可在形式和發(fā)音上相應(yīng),起到與“字”相同的構(gòu)詞能力,本文主要關(guān)注漢英疊詞的構(gòu)詞形式,對(duì)“字”、“詞”和“語(yǔ)素”的構(gòu)詞暫不做區(qū)分,重點(diǎn)聚焦其構(gòu)詞方式和特點(diǎn)。,都包括完全和部分重疊、音節(jié)和語(yǔ)素重疊等現(xiàn)象,這可以說(shuō)是漢英語(yǔ)中存在的較為合理的共同對(duì)比基礎(chǔ)(tertiumcomparationis,簡(jiǎn)稱TC),本文將對(duì)比漢英名詞重疊的構(gòu)詞形式,尋同求異,異中溯因,以求窺探其差異本質(zhì)。為了盡量避免分歧,現(xiàn)作兩點(diǎn)說(shuō)明,一是名詞重疊主要考慮其基式重疊之后為名詞的情況;二是盡量不考慮古代漢語(yǔ)和方言重疊的現(xiàn)象。
二、漢語(yǔ)名詞重疊的分類(lèi)及其構(gòu)詞方式
由于漢語(yǔ)為方塊文字,構(gòu)成詞匯的單位都是字字組合,且每個(gè)漢字都是單音節(jié)詞,因此,漢語(yǔ)重疊實(shí)際上是漢字與音節(jié)的共同重疊。根據(jù)其重疊的形態(tài),名詞重疊大致可分為完全重疊和部分重疊兩種類(lèi)型。完全重疊主要包括AA式和AABB式,不完全重疊主要包括AAB式、ABB式、AABC式、ABCC式、ABBC式、AABCD式等。其具體分布情況基于周薦在《漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)論》(增訂版)中對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996年修訂本)疊字詞語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)。見(jiàn)表一。
可見(jiàn),漢語(yǔ)中的名詞重疊雖不占多數(shù),卻有著一席之地(占比為15.72%)。其實(shí),名詞重疊的數(shù)量遠(yuǎn)非如此,張嶠穎對(duì)CCL語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了近乎窮盡性的篩選,專(zhuān)門(mén)搜索出大量AA式(124個(gè))和AABB式(312個(gè))名詞完全重疊,為我們提供了更加豐富的語(yǔ)料資源[28](38-40)。下文示例將參考更多相關(guān)資料。
(一)完全重疊
1.AA式
名詞重疊AA式可綜合其音形義三方面考量分為三種類(lèi)型:基式構(gòu)形重疊、基式構(gòu)詞重疊和無(wú)基構(gòu)詞重疊。基式構(gòu)形重疊指兩個(gè)單音節(jié)語(yǔ)素(或字)完全相同,疊前與疊后的詞匯意義基本不變(語(yǔ)法意義可能不同),構(gòu)成合成詞,卻不構(gòu)成新詞,可理解為語(yǔ)義的組合,是凸顯漢語(yǔ)“義位”(語(yǔ)義)的分類(lèi),構(gòu)造方式可表示為“A→A1(A2)(≈)A1A2”該組公式中,符號(hào)“→”代表衍生,符號(hào)“”代表組成,以下各式同。;基式構(gòu)詞重疊,指兩個(gè)單音節(jié)語(yǔ)素(或字)完全相同,疊前為詞,疊后與疊前的語(yǔ)義不同(差異很大或發(fā)生變化),構(gòu)成合成詞,構(gòu)成新詞,可理解為語(yǔ)形的組合,是凸顯漢語(yǔ)“形位”(語(yǔ)形)的分類(lèi),構(gòu)造方式可表示為“A→A1(A2)(≠)A1A2”;無(wú)基構(gòu)詞重疊,指兩個(gè)音素(音節(jié)或字)完全相同,疊前不為詞,疊后整體具有一個(gè)語(yǔ)素的意義,疊后與疊前意義不同,構(gòu)成單純重疊詞,可理解為音素的組合,與“假想基式”所謂“假想基式”并不是真正意義上的基式,本身沒(méi)有意義,僅起到從形式上構(gòu)造重疊的作用,多由音素或語(yǔ)素組成。如“猩猩”中的“猩”,“couscous”中的“cous”等。語(yǔ)義無(wú)關(guān),是凸顯漢語(yǔ)“音位”(音素)的分類(lèi),構(gòu)造方式可表示為“AA(=)AA”。之所以沒(méi)有無(wú)基構(gòu)形重疊,是因?yàn)樵摲诸?lèi)本無(wú)基式,也就不存在疊后構(gòu)不構(gòu)形的問(wèn)題了。具體示例如下:
基式構(gòu)形重疊:人人(人)、天天(天)、處處(處)、層層(層)……
基式構(gòu)詞重疊:奶奶(奶)、公公(公)、娘娘(娘)、寶寶(寶)……
無(wú)基構(gòu)詞重疊:蟈蟈(*蟈)、猩猩(*猩)、狒狒(*狒)、蛐蛐(*蛐)……
以上三種重疊類(lèi)型中,基式構(gòu)形重疊最為普遍,然后是基式構(gòu)詞重疊,數(shù)量最少的是無(wú)基構(gòu)詞重疊。從AA式名詞完全重疊可以看出,無(wú)論有基重疊還是無(wú)基重疊,所有的詞都是后者對(duì)前者的簡(jiǎn)單疊合。除構(gòu)詞重疊外,疊詞與基式的詞匯意義或語(yǔ)法性質(zhì)一般不發(fā)生大的變化。
2.AABB式
名詞重疊AABB式也可分為三種類(lèi)型:雙字基式構(gòu)形重疊、雙字基式構(gòu)詞重疊和雙字無(wú)基構(gòu)詞重疊。雙字基式構(gòu)形重疊,即AB構(gòu)成雙音節(jié)詞,疊前為詞,疊后與疊前的詞匯意義基本不變(語(yǔ)法意義可能會(huì)有不同),不構(gòu)成新合成詞,構(gòu)造方式可表示為“A1B1→A1(A2)B1(B2)(≈)A1A2B1B2”;雙字基式構(gòu)詞重疊,即AB構(gòu)成雙音節(jié)詞,疊前為詞,疊后與疊前的語(yǔ)義不同(差異很大或發(fā)生變化),構(gòu)成新合成詞,構(gòu)造方式可表示為“A1B1→A1(A2)B1(B2)(≠)A1A2B1B2”;雙字無(wú)基構(gòu)詞重疊,指AB不構(gòu)成雙音節(jié)詞,疊前一般不為詞,疊后為新合成詞,整體具有一個(gè)詞義,構(gòu)造方式可表示為“A1|B1→A1(A2)+B1(B2)(≠)A1A2B1B2”該組公式中,符號(hào)“|”代表組合,符號(hào)“+”代表疊加,以下各式同。。如:
雙字基式構(gòu)形重疊:時(shí)時(shí)刻刻(時(shí)刻)、男男女女(男女)、子子孫孫(子孫)、斑斑點(diǎn)點(diǎn)(斑點(diǎn))……
雙字基式構(gòu)詞重疊:家家戶戶(家戶)、時(shí)時(shí)處處(時(shí)處)、星星點(diǎn)點(diǎn)(星點(diǎn))、坑坑洼洼(坑洼)……
雙字無(wú)基構(gòu)詞重疊:口口聲聲(*口聲)、生生世世(*生世)、期期艾艾(*期艾)、時(shí)時(shí)事事(*時(shí)事)……
從該類(lèi)疊詞各分式分式指AABB型的AA或BB部分,如“方方面面”中的“方方”或“面面”。的內(nèi)部構(gòu)造來(lái)看,還可細(xì)分為多種情況:AA(成詞)+BB(成詞),如年年月月、村村戶戶等;AA(成詞)+BB(不成詞),如“頭頭腦腦”、“縫縫隙隙”等;AA(不成詞)+BB(成詞)如“祖祖輩輩”、“興興頭頭”等;AA(不成詞)+BB(不成詞),如“綢綢緞緞”、“愛(ài)愛(ài)仇仇”等。
(二)部分重疊
漢語(yǔ)名詞部分重疊的形式涉及完全重疊與其它非重疊式的組合,依據(jù)疊后部分重疊的字?jǐn)?shù)可分為三字重疊和四字重疊。
1.三字重疊
三字重疊主要包括AAB式和ABB式兩種。前者是由名詞重疊A1A2式加一個(gè)單音節(jié)詞B構(gòu)成,由A1先衍生出A2,然后再與B組合。其構(gòu)造方式可表示為“A1→A1(A2)→A1(A2)+BA1A2B”,A1與A2成詞。而后者分兩種類(lèi)型:一是AB不成詞,一是AB成詞。在類(lèi)型一中,B2由B1衍生而來(lái),然后在B1B2的基礎(chǔ)上再與單音節(jié)詞A組合。構(gòu)造方式可表示為“AB1→B1(B2)→A+B1B2AB1B2”。類(lèi)型二與類(lèi)型一不同的是,B2是在AB1的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的。其構(gòu)造方式可表示為“AB1→AB1(B2)→AB1+B2AB1B2”??梢?jiàn),前兩式屬于構(gòu)詞重疊,后式屬于構(gòu)形重疊。如:
AAB式重疊:泡泡糖(泡泡)、毛毛雨(毛毛)、面面觀(面面)、娃娃親(娃娃)……
ABB式重疊一型:大猩猩(猩猩)、少奶奶(奶奶)、老公公(公公)、姑爺爺(爺爺)……
ABB式重疊二型:面團(tuán)團(tuán)(面團(tuán))、姑姥姥(姑姥)、姨太太(姨太)、洋娃娃(洋娃)……
2.四字重疊
四字重疊主要包括AABC式和ABCC式,屬于構(gòu)詞重疊。名詞重疊A1A2BC式是由A1先衍生出A2,B與C再進(jìn)行組合(成不成詞均可),然后最終組合。構(gòu)造方式可表示為“[A1→A1(A2)|B+C→BC]→A1(A2)+BCA1A2BC”;ABC1C2式組合方式與AABC式正好相反,A與B先組合(成不成詞均可),C1衍生出C2,最終兩兩組合。構(gòu)造方式可表示為“[A+B→AB|C1→C1(C2)]→AB+C1(C2)ABC1C2”。如:
AABC式:本本主義、花花世界、面面相覷、頭頭是道……
ABCC式:王母娘娘、玉帝哥哥、無(wú)所事事、信誓旦旦……
此外,部分重疊還有兩種其它形式:ABBC式和AABCD式。前者由B1衍生出B2,再與A、C組合成詞,如“言人人殊”等。后者則先由A1衍生出A2,再與B、C、D組合,如“板板六十四”等。由以上可以看出,部分重疊大都由以A為基式的AA式擴(kuò)展和延伸而來(lái),也有以AB為基式的,如ABB式重疊二型。不過(guò),從形式上看,后者的BB部分也可以單說(shuō),盡管其語(yǔ)義與整個(gè)重疊可能并不一致,如“面團(tuán)團(tuán)”和“姑姥姥”中的“團(tuán)團(tuán)”和“姥姥”。從這個(gè)意義上說(shuō),漢語(yǔ)的名詞重疊以完全重疊為主流,部分重疊是非主流,這也是其區(qū)別于英語(yǔ)重疊的最顯著特點(diǎn)。
三、英語(yǔ)名詞重疊的分類(lèi)及其構(gòu)詞方式
由于英語(yǔ)為字母文字,構(gòu)成詞匯的基本單位多為字母或字母組合。與漢語(yǔ)不同的是,英語(yǔ)音節(jié)和語(yǔ)素的形式較為復(fù)雜,數(shù)量也各不同。英語(yǔ)單詞內(nèi)部各要素往往隨機(jī)組合、長(zhǎng)短不一,因此,英語(yǔ)重疊實(shí)際上是字母、語(yǔ)素和音節(jié)的搭配重疊。根據(jù)其重疊的形態(tài),名詞重疊也可大致分為完全重疊和部分重疊兩種類(lèi)型。名詞重疊在英語(yǔ)重疊中比較常見(jiàn),占比達(dá)到60%以上,因此,對(duì)英語(yǔ)中名詞重疊的研究將具有十分重要的意義。其主要的重疊類(lèi)型分布情況見(jiàn)表二基于Mattiello對(duì)英語(yǔ)疊詞的統(tǒng)計(jì)。以后出現(xiàn)的語(yǔ)言形式以此收錄為準(zhǔn),其中包括連字符的使用等情況。。
(一)完全重疊
根據(jù)其構(gòu)詞形式,并結(jié)合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),英語(yǔ)名詞完全重疊可分為兩大類(lèi):?jiǎn)我艄?jié)重疊和雙音節(jié)重疊,且均可分為帶連字符(hyphen)和不帶連字符的重疊形式。具體分布情況見(jiàn)表三。
與漢語(yǔ)名詞完全重疊類(lèi)似,英語(yǔ)也包括基式構(gòu)形、基式構(gòu)詞和無(wú)基構(gòu)詞三種主要的構(gòu)詞方式,內(nèi)容涉及單雙音節(jié)、連字符構(gòu)詞和語(yǔ)素重疊等現(xiàn)象,可細(xì)分為十個(gè)小類(lèi)。如:
單音節(jié)無(wú)連字符基式構(gòu)形重疊:mama,papa
單音節(jié)無(wú)連字符無(wú)基構(gòu)詞重疊:couscous,gaga
單音節(jié)有連字符基式構(gòu)形重疊:arf-arf,baa-baa,blah-blah,no-no...
單音節(jié)有連字符基式構(gòu)詞重疊:din-din,yo-yo,goo-goo,cha-cha...
單音節(jié)有連字符無(wú)基構(gòu)詞重疊:ca-ca,frou-frou,ju-ju,wa-wa
雙音節(jié)無(wú)連字符基式構(gòu)形重疊:blingbling
雙音節(jié)無(wú)連字符基式構(gòu)詞重疊:bonbon
雙音節(jié)有連字符基式構(gòu)形重疊:buddy-buddy,gale-gale,hula-hula,nonny-nonny...
雙音節(jié)有連字符基式構(gòu)詞重疊:wonga-wonga,knock-knock,limo-limo,pom-pom
雙音節(jié)有連字符無(wú)基構(gòu)詞重疊:beri-beri
可見(jiàn),英語(yǔ)完全重疊為輔音和元音一致的音節(jié)重疊,其完全重疊僅有AA式,具體可再細(xì)分為四種類(lèi)型:?jiǎn)我艄?jié)AA式、單音節(jié)A-A式、雙音節(jié)AA式和雙音節(jié)A-A式。AA式重疊表明兩種語(yǔ)言音節(jié)方面的相通性,映射了人類(lèi)語(yǔ)言表音方面的共同屬性。研究還發(fā)現(xiàn),基式構(gòu)形重疊均是漢英語(yǔ)名詞重疊中最能產(chǎn)的類(lèi)型,然后是基式構(gòu)詞重疊,最后是無(wú)基構(gòu)詞重疊。所不同的是,正如表一和表二所示,英語(yǔ)名詞完全重疊在英語(yǔ)名詞重疊中的占比較?。ㄕ急葹?0.14%),是疊詞構(gòu)成的非主流形式,而漢語(yǔ)名詞完全重疊形式豐富且占比較大,既包括AA式,也包括AABB式,占比分別為45.69%和10.34%,共同占比超半數(shù),是疊詞構(gòu)成的主流趨勢(shì)。如果把多數(shù)部分重疊看作完全重疊的擴(kuò)展形式,這種趨勢(shì)會(huì)呈現(xiàn)出絕對(duì)化優(yōu)勢(shì)。
(二)部分重疊
英語(yǔ)名詞部分重疊也可根據(jù)單雙音節(jié)和有無(wú)連字符分為四大類(lèi),再結(jié)合不同位置的輔元音異同,共可細(xì)分為八個(gè)小類(lèi),具體分布情況見(jiàn)表四。
為了便于與漢語(yǔ)重疊的直觀對(duì)比,以上部分重疊也可根據(jù)其輔元音形式和發(fā)音特點(diǎn)歸納為AB-AC式、ABCADC式、ABC-ADC式、ABCB式和AB-CB式等五小類(lèi),前三種屬于同輔異元型,后兩種屬于異輔同元型。因此,部分重疊形式依此標(biāo)準(zhǔn)可再細(xì)分為九個(gè)小類(lèi)。如:
單音節(jié)無(wú)連字符ABCB式重疊:curmur,flubdub,humdrum,peewee...
單音節(jié)無(wú)連字符ABCADC式重疊:chitchat,flicflac,wigwag,zigzag...
單音節(jié)有連字符ABAC式重疊:gew-gaw,hee-haw,hoo-ha,say-so...
單音節(jié)有連字符ABCB式重疊:chug-drug,hub-bub,pow-wow,ram-jam...
單音節(jié)有連字符ABCADC式重疊:clip-clop,drip-drop,lig-lag,mish-mash...
雙音節(jié)無(wú)連字符ABCB式重疊:culturevulture,fwuffywuffy,stinkypinky
雙音節(jié)無(wú)連字符ABCADC式重疊:pingpong
雙音節(jié)有連字符ABCB式重疊:curly-wurly,fender-bender,gibbie-gabbie,hugger-mugger...
雙音節(jié)有連字符ABCADC式重疊:bibble-babble,cherry-churry,dilly-dally,mingle-mangle...
可見(jiàn),英語(yǔ)部分重疊可謂五花八門(mén),形式各異,不過(guò)正如表四所示,其主流形式主要集中在單雙音節(jié)的同輔異元型和異輔同元型,總占比分別達(dá)到46.4%(其中包括單音節(jié)同輔異元型27.45%和雙音節(jié)同輔異元型18.95%)和45.75%(其中包括單音節(jié)異輔同元型11.11%和雙音節(jié)異輔同元型34.64%)。如表二所示,英語(yǔ)中部分重疊占優(yōu)(70.99%)以及名詞重疊中部分重疊占優(yōu)(69.86%)的情況共同說(shuō)明了部分重疊在英語(yǔ)重疊中的主流地位,展現(xiàn)了英語(yǔ)重疊注重形式變化、追求錯(cuò)落間疊的語(yǔ)言特點(diǎn),這與漢語(yǔ)重疊注重形式一致、追求塊狀疊加的語(yǔ)言特點(diǎn)形成鮮明的對(duì)比。
四、漢英重疊構(gòu)詞對(duì)比
(一)構(gòu)詞手段對(duì)比:意合與形合
連淑能指出,所謂意合(parataxis),指詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá);所謂形合(hypotaxis),指詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義或邏輯關(guān)系[29](73)。除單音節(jié)AA式重疊外,漢英重疊的構(gòu)成形式都不相同。其顯著區(qū)別之一是,英語(yǔ)重疊構(gòu)詞多借助連字符,而漢語(yǔ)不使用任何連接符號(hào)。何勇認(rèn)為,英語(yǔ)連字符的用法之一是用于連接復(fù)合詞[30](118)。當(dāng)復(fù)合詞中間有兩個(gè)以上相同元音或有三個(gè)相同輔音時(shí),一般要用連字符。然而,至于何時(shí)使用連字符似乎沒(méi)有固定的規(guī)律可循。王文斌提出,連字式(hyphenatedform)介乎于開(kāi)放式(openform)與固體式(solidform)之間,即處于逐漸為人們所接受或認(rèn)可而又尚未被人們廣為接受或認(rèn)可之間[31](304)。據(jù)統(tǒng)計(jì),絕大多數(shù)(90.91%,見(jiàn)表三)的英語(yǔ)名詞重疊均可使用連字符構(gòu)詞。可見(jiàn),英語(yǔ)重疊構(gòu)詞大都借助連字符的確是不爭(zhēng)的事實(shí),是英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)“形合”構(gòu)詞的語(yǔ)言形式手段。而漢語(yǔ)重疊內(nèi)部之間不使用任何連接符號(hào),是真正嚴(yán)格意義上的塊狀疊加。從完全重疊的AA式到部分重疊的AAB式、AABC式等,始終是相同語(yǔ)素(或字)的并排式重疊。
可以說(shuō),漢英重疊正是漢語(yǔ)意合和英語(yǔ)形合在詞語(yǔ)層面的彰顯。漢語(yǔ)的形式疊合體現(xiàn)了其疊砌磚瓦的塊狀性特點(diǎn),英語(yǔ)的形式連接體現(xiàn)了其彼此勾連的線性特點(diǎn)。
(二)構(gòu)詞形式對(duì)比:完全與變換
汪國(guó)萍認(rèn)為,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,采用方塊字,單音詞占很大比重,字層次的反復(fù)是漢語(yǔ)反復(fù)的一大特色[32](31)。于連江也認(rèn)為,漢語(yǔ)是方塊字語(yǔ)言,其重疊形式追求整齊一致、均勻?qū)ΨQ,給人以視覺(jué)和聲學(xué)的美感[33](15)。蔡基剛提出,方塊字和音節(jié)基本上對(duì)等,一個(gè)方塊字正好是一個(gè)音節(jié)[34](4)。張維友指出,漢語(yǔ)中的重疊詞大多是同素疊加[35](119)??梢?jiàn),漢語(yǔ)完全疊合與漢字的特點(diǎn)息息相關(guān)。而英語(yǔ)屬于表音文字,雙音節(jié)、三音節(jié)等音節(jié)較多,即便是單音節(jié)詞,也經(jīng)常是一個(gè)元音與至少一個(gè)輔音(或輔音群)相連接,構(gòu)成一元兩輔、一元多輔、二元兩輔、二元多輔等多種搭配現(xiàn)象。由于完全重疊要求疊詞的所有音節(jié)都要相同,音節(jié)越多則生成完全相同的音節(jié)就越困難。因此,英語(yǔ)的單雙音節(jié)加上輔元音變化使得英語(yǔ)重疊的形式五花八門(mén)、種類(lèi)繁多??梢?jiàn),漢語(yǔ)完全重疊占優(yōu)和英語(yǔ)部分重疊占優(yōu)的現(xiàn)象與漢英語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)緊密相連。
可以說(shuō),漢語(yǔ)名詞重疊以完全重疊為主流,疊后詞性大都不變,體現(xiàn)了其實(shí)詞并置的塊狀語(yǔ)言特點(diǎn);英語(yǔ)以部分重疊為主流,由輔音與元音的交替變化組構(gòu)而成,偏重輔元相間的節(jié)奏感,體現(xiàn)了其詞形混搭的線性勾連特點(diǎn)。
(三)構(gòu)詞方法對(duì)比:伸縮與粘連
蔡基剛指出,漢語(yǔ)詞匯的伸縮性可表現(xiàn)在單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞上[34](13)。漢語(yǔ)的詞有雙音化傾向,由于雙音節(jié)詞本身就是從單音節(jié)詞發(fā)展而來(lái),因此雙音節(jié)詞還是能回過(guò)去,用單音節(jié)詞表達(dá)意義,即單音節(jié)詞雙音節(jié)詞。重疊可以說(shuō)是漢語(yǔ)雙音化的典型產(chǎn)物。首先,雙音節(jié)名詞重疊大都由單音節(jié)名詞衍生疊合而來(lái),如步步步、家家家、句句句、鄉(xiāng)鄉(xiāng)鄉(xiāng)等。其次,很多四音節(jié)名詞重疊由雙音節(jié)名詞變化而來(lái),可以說(shuō)是雙音節(jié)化的進(jìn)一步拓展,如溝壑溝溝壑壑、村落村村落落、時(shí)刻時(shí)時(shí)刻刻、枝節(jié)枝枝節(jié)節(jié)等,即雙音節(jié)詞四音節(jié)詞。可見(jiàn),漢語(yǔ)中的名詞重疊呈現(xiàn)出較強(qiáng)的伸縮性質(zhì)。另外,從雙字重疊到多字重疊,重疊各式大都可看作單音節(jié)基式和AA式重疊的擴(kuò)展和延伸。有一點(diǎn)需要再次說(shuō)明,漢語(yǔ)中的四字名詞重疊遠(yuǎn)非張薦所調(diào)查到的12個(gè)[36](360),張嶠穎通過(guò)CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索到的AABB式疊詞達(dá)到312個(gè)[28](12)。連淑能認(rèn)為,雙音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要節(jié)奏傾向[29](84)。潘文國(guó)也提出:“在漢語(yǔ)中,幾乎每個(gè)概念都可以有兩種說(shuō)法,一種用單音字,一種用復(fù)音(主要是雙音)詞?!盵37](246)可見(jiàn),漢語(yǔ)中的重疊現(xiàn)象無(wú)疑是漢語(yǔ)伸縮性的典型代表。反觀英語(yǔ),其重疊形式多為雙詞重疊,且形式固定,大都由連字符連接,不具伸縮性,如riprap、tittle-tattle、nitty-gritty、hurly-burly等。英語(yǔ)部分重疊的基式和疊式大都無(wú)法單用,單用與疊用的意義差距明顯,使用時(shí)只能“和盤(pán)托出”。張維友提出,英語(yǔ)疊詞的整體意義與構(gòu)成成分在意義上一般是沒(méi)有聯(lián)系的[35](119)。有些嵌詞式重疊,在基疊式中間插入了成分(如一個(gè)單詞或語(yǔ)素),形式卻只能如此,不能將插入的內(nèi)容省略,不具伸縮性,如lipslip、hub-a-dub、rub-a-dub、ting-a-ling等。
可見(jiàn),漢語(yǔ)名詞重疊體現(xiàn)了其長(zhǎng)短變換自如的塊狀、伸縮特點(diǎn);而英語(yǔ)重疊體現(xiàn)了其語(yǔ)素相對(duì)固定的勾連、粘連特點(diǎn)。
(四)構(gòu)詞位置對(duì)比:可逆與固定
從形式上看,無(wú)論是構(gòu)詞還是構(gòu)形重疊,AA式重疊均屬“同形詞(或語(yǔ)素)”相加,即由兩個(gè)名詞相疊加,形式上是雙向和可逆的。漢語(yǔ)中AA式重疊的主流地位充分說(shuō)明了其天然可逆性特點(diǎn)。與英語(yǔ)相比,AABB式重疊也是漢語(yǔ)名詞重疊的一大特點(diǎn),不僅數(shù)量多,而且組合相對(duì)靈活。此式中各分式有些可以互換位置,前顛后倒,形式可逆,卻基本不改變意義,體現(xiàn)了其一定的可逆性,如點(diǎn)點(diǎn)滴滴滴滴點(diǎn)點(diǎn)、家家戶戶戶戶家家、朝朝暮暮暮暮朝朝、恩恩怨怨怨怨恩恩等。其中,A與B的關(guān)系似乎也不是全無(wú)聯(lián)系,要么同義、要么類(lèi)義、要么反義,尤其是A、B同屬一類(lèi)事物時(shí)是可以隨意搭配的。[28](16)相比之下,英語(yǔ)重疊形式一般較為穩(wěn)定,不能前后換位,不具可逆性,如blish-blash(*blash-blish)、cherry-churry(*churry-cherry)、diddle-daddle(*daddle-diddle)、fuddy-duddy(*duddy-fuddy)等,體現(xiàn)了英語(yǔ)構(gòu)詞的線性排列次序。
可見(jiàn),漢語(yǔ)除了AA式重疊外,有些AABB式重疊各分式也可前后換位,顛前倒后,具有一定的可逆性特點(diǎn);而英語(yǔ)形式相對(duì)固定,前后無(wú)法互換位置,其不可逆的線性排列明顯。
五、結(jié)語(yǔ)
本文采用定量與定性相結(jié)合的方法力求全面考察漢英名詞重疊的構(gòu)詞方式,在尋求共同對(duì)比基礎(chǔ)之上進(jìn)行重新分類(lèi),找出彼此的異同,尤其是異,通過(guò)構(gòu)詞手段、構(gòu)詞形式、構(gòu)詞方法和構(gòu)詞位置四個(gè)方面的對(duì)比,探求隱匿于現(xiàn)象背后漢英名詞重疊的本質(zhì)性差異。結(jié)果表明,漢英名詞重疊的相同之處反映了人類(lèi)的共有認(rèn)知,這似乎可以用“統(tǒng)一”的原則來(lái)解釋。但兩者的差異是顯著的,絕非“統(tǒng)一解釋”能一言弊之,其中蘊(yùn)含著本質(zhì)的不同。王文斌、張媛指出,不同民族的語(yǔ)言表達(dá)方式反映其對(duì)世界不同的認(rèn)知方式[6](10)。而重疊現(xiàn)象即是如此。許余龍?jiān)裕骸罢Z(yǔ)言類(lèi)型學(xué)已經(jīng)為我們提供了對(duì)某一語(yǔ)言共性的理論假設(shè),我們可以在此基礎(chǔ)上,對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)一步作出較為深入細(xì)致的對(duì)比分析,來(lái)驗(yàn)證這一理論假設(shè)是否完全符合兩種語(yǔ)言的實(shí)際情況?!盵4](22)漢語(yǔ)名詞重疊以AA式和AABB式完全重疊為主,不使用任何連接手段構(gòu)詞,體現(xiàn)了其物物疊加的塊狀性、單雙音節(jié)的伸縮性和分式互換的可逆性這一空間性特點(diǎn)。而英語(yǔ)名詞重疊則以輔元音變換為特點(diǎn)的部分重疊為主,多使用連字符構(gòu)詞,體現(xiàn)了其語(yǔ)素交疊的勾連性、單雙音節(jié)的粘連性和位置固定的不可逆性這一線性特點(diǎn)。這說(shuō)明,漢語(yǔ)崇尚具有空間性的表意文字符號(hào),而英語(yǔ)則推崇具有時(shí)間性的線序表音文字符號(hào)[38](49)。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Haiman,J.Theiconicityofgrammar:isomorphismandmotivation[J].Language,1980,(56):515-540.
[2] 張敏.從類(lèi)型學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)法的角度看漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1997,(2):37-45.
[3] Hiraga,M.K.Diagramsandmetaphors:iconicaspectsinlanguage[J].JournalofPragmatics,1994,(22):5-21.
[4] 許余龍.語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視野下的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(5):20-28.
[5] 王文斌.并重外語(yǔ)研究和漢語(yǔ)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2017,(1):7-9.
[6] 王文斌,張媛.英漢否定表征及其時(shí)空性民族思維差異[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2019,(1):1-12.
[7] 洪堡特(W.Humboldt).論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1836/1999.
[8] 汪國(guó)萍.漢語(yǔ)疊詞和英語(yǔ)詞匯重疊現(xiàn)象對(duì)比分析[J].浙江師范大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4):31-34.
[9] 李清.英漢重疊詞對(duì)比研究[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(1):46-48.
[10] 張維友.英漢語(yǔ)重疊詞對(duì)比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(1):114-119.
[11] 古緒滿.英漢翻譯中重疊的運(yùn)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1992,(3):21-25.
[12] 于連江.英漢重疊對(duì)比及翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(6):13-17.
[13] 陳吉榮.漢語(yǔ)重疊詞的凸顯意義及其在翻譯中的識(shí)解型式——《干校六記》重疊詞英漢語(yǔ)料的比較分析[J].上海翻譯,2010,(4):30-34.
[14] 王文斌.論英漢的時(shí)空性差異[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2019.
[15] 黎錦熙.新著國(guó)語(yǔ)文法(1955年校訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1924/1956.
[16] 趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979/2015.
[17] 儲(chǔ)澤祥.漢語(yǔ)構(gòu)詞重疊與構(gòu)形重疊的互補(bǔ)分布原則[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2018,(2):173-183.
[18] 朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982/2015.
[19] 李宇明.論詞語(yǔ)重疊的意義[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1996,(1):10-19.
[20] 石毓智.漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010/2015.
[21] 尹玉霞.形態(tài)疊加理論:重疊研究的新視角[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2018,(3):374-385.
[22] 王建軍,周夢(mèng)云.漢語(yǔ)重疊現(xiàn)象的演進(jìn)趨勢(shì)、生成歷程及發(fā)展動(dòng)因[J].語(yǔ)文研究,2018,(4):7-13.
[23] 張清源.現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)辭典[Z].成都:四川人民出版,1990.
[24] Jespersen,O.AModernEnglishGrammaronHistoricalPrinciples(PartⅥ)[M].Copenhagen:EjnarMunksgaard,1942.
[25] Marchand,H.TheCategoriesandTypesofPresent-dayEnglishWordFormation:ASynchronic-diachronicApproach[M].Munich:Beck,1969.
[26] Quirk,etal.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].London/NewYork:Longman,1985.
[27] Mattiello,E.Extra-grammaticalMorphologyinEnglish:Abbreviations,Blends,Reduplicatives,andRelatedPhenomena[M].Berlin/Boston:DeGruyterMouton,2013.
[28] 張嶠穎.漢語(yǔ)中名詞和量詞的重疊研究[D].北京:北京大學(xué),2009.
[29] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[30] 何勇.英語(yǔ)復(fù)合詞中的連字符[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1980,(4):118-120.
[31] 王文斌.英語(yǔ)詞法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[32] 汪國(guó)萍.漢語(yǔ)疊詞和英語(yǔ)詞匯重疊現(xiàn)象對(duì)比分析[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(4):31-34.
[33] 于連江.漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)科學(xué)版),2004,(6):13-17.
[34] 蔡基剛,英漢詞匯對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[35] 張維友.英漢重疊詞對(duì)比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(1):114-119.
[36] 周薦.漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)論(增訂版)[M].北京:人民教育出版社,2014.
[37] 潘文國(guó).字本位與漢語(yǔ)研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
[38] 王文斌,崔靚.語(yǔ)言符號(hào)和修辭的多樣性和民族性[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019,(1):43-54.
(責(zé)任編輯:高生文)
AContrastiveStudyofWord-formationinNounReduplication
betweenChineseandEnglish
SONGJu-lei
(NationalResearchCenterforForeignLanguageEducation,BeijingForeign
StudiesUniversity,Beijing100089,China;
TeachingDepartmentofPublicCourses,HebeiUniversityofChineseMedicine,Shijiazhuang050200,China)
Abstract:AlthoughnounreduplicationisacommonphenomenonbothinChineseandEnglish,itdiffersinmanyways.ThispapermakesacomprehensivecontrastbetweentheChineseandEnglishreduplicativeformsbythecombinationofquantitativeandqualitativemethods.ItfindsoutthattotalreduplicationismoreusedinChinesewhilepartialreduplicationinEnglish,andnomeansofconnectionareadoptedinChineseword-formationwhilehyphensareoftenusedinEnglish.Throughthecontrastiveanalysisofthelexicalmeans,vocabularyforms,transformationsandtranspositionsbetweenChineseandEnglishreduplicationbyreclassifyingthem,itexplorestheessentialdifferencesbehindit.TheresultsshowthattheChinesenounreduplicationreflectsthetraitsofspatiality—chunkiness,elasticityandreversibility,whileEnglishreflectsthetraitsoflinearity—connectedness,adhesionandirreversibility.
Keywords:ChineseandEnglish;nounreduplication;word-formation;spatiality;linearity