楊麗娟
語(yǔ)用失誤并非語(yǔ)法或句法層面造成的語(yǔ)言使用錯(cuò)誤,而指的是交際雙方在特定場(chǎng)合下,由于文化和語(yǔ)言不符合本族語(yǔ)者習(xí)慣而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。Tenny Thomas[1]的論文“Pragmatic failure in cross-cultural communication”揭示了語(yǔ)用失誤的特點(diǎn)和成因,為二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究提供了新的方向。受到Thomas的影響,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了探討。徐一欣[2]主要對(duì)二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言錯(cuò)誤及糾錯(cuò)進(jìn)行研究綜述。熊焱冰[3]主要探討了二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)用失誤,并分析了成因。呂鐵金[4]針對(duì)跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤通過(guò)個(gè)別實(shí)例進(jìn)行分析,并提出語(yǔ)用失誤的應(yīng)對(duì)策略。但很少有學(xué)者通過(guò)具體實(shí)例對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行研究和分析。本文主要以中學(xué)生作文和課堂英語(yǔ)對(duì)話(huà)為素材,從詞匯、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面,通過(guò)分析其中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,進(jìn)一步探討如何幫助中學(xué)生減少語(yǔ)用失誤。
理論和實(shí)證研究表明,語(yǔ)用失誤研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)具有現(xiàn)實(shí)意義。在保證語(yǔ)言和語(yǔ)法的正確表達(dá)之外,還需考慮到語(yǔ)言的得體性。不同的語(yǔ)境,語(yǔ)言的表達(dá)也不一樣。只有語(yǔ)言使用規(guī)范,了解對(duì)方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,才可以達(dá)到交流上的共鳴。接下來(lái),筆者將從詞匯層面,言語(yǔ)行為層面和語(yǔ)篇三個(gè)層面為起點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例來(lái)對(duì)其語(yǔ)用失誤進(jìn)行分析。
由于漢英兩種語(yǔ)言詞匯差異較大,產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象也很明顯。筆者從語(yǔ)料庫(kù)以及收集的作文中隨機(jī)找出了如下語(yǔ)用失誤。
例1:Foreigner:Your hat is so beautiful!
Chinese:No,no,it’s just a common one.
例1的中國(guó)人很顯然不懂得的西方人的禮貌原則,他的回答在中國(guó)人看來(lái)正常,也很得體,中國(guó)人認(rèn)為,謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德。但在西方人看來(lái)就很奇怪,這種情況下,感謝對(duì)方的贊美才比較恰當(dāng)。
受到母語(yǔ)影響,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)將母語(yǔ)語(yǔ)言行為策略運(yùn)用到目的語(yǔ)中,致使表達(dá)不貼切,產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。
例2(情景對(duì)話(huà)):A Chinese to a foreigner:Please sit down,Mrs,Green.You are old!
例2所犯的錯(cuò)誤屬于社會(huì)語(yǔ)用失誤,這種語(yǔ)用失誤要比語(yǔ)用語(yǔ)言失誤更為嚴(yán)重,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤只是不了解詞匯的深層次含義,而社會(huì)語(yǔ)用失誤,是由于背景文化,宗教信仰不同,觸犯了對(duì)方的禁忌,是一種極其不禮貌的表現(xiàn)。“You are old”的說(shuō)法對(duì)西方國(guó)家的人是一種冒犯,他們不喜歡別人說(shuō)他們年齡大。
例3(作文):Our China is a great country,and I am proud of him.
口語(yǔ)中我們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“我們中國(guó)人”。正如例3中提到的,受到母語(yǔ)的影響,學(xué)生在作文中也會(huì)出現(xiàn) our China。這種表達(dá),如果是和非本族語(yǔ)者交流時(shí),也會(huì)是一種無(wú)意的冒犯,他們會(huì)認(rèn)為,說(shuō)話(huà)者有意識(shí)的把彼此分開(kāi),這種情況下,把“our”省略即可。
語(yǔ)篇的信息組織方式,敘事順序以及說(shuō)話(huà)風(fēng)格構(gòu)成了語(yǔ)篇語(yǔ)用失誤。從語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)來(lái)看,英語(yǔ)的語(yǔ)篇更側(cè)重于演繹式,習(xí)慣結(jié)論在前,原因在后。而漢語(yǔ)則多為歸納式,和英語(yǔ)相反。
例4:Because my grandma was ill in hospital and my parents will take me to see her.Therefore,I am sorry to say that I cannot go to your home to do my homework.
上述語(yǔ)篇對(duì)事情進(jìn)行了詳細(xì)的描述,說(shuō)明了事情的原因和結(jié)果,而且整篇敘述委婉,有禮貌,符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)方式,然而并不符合英語(yǔ)結(jié)論在前的信息組織方式。
例5(作文):My English speaks is not well,so I am going to practice more.
上述句子出現(xiàn)的主要問(wèn)題在于學(xué)生信息組織方式不當(dāng)。寫(xiě)作時(shí),同學(xué)們只顧及到闡述漢語(yǔ)大意,卻沒(méi)有理會(huì)各成分之間的關(guān)系,沒(méi)有找到句子真正的主語(yǔ)。
郝興躍[5]提到語(yǔ)言是具有系統(tǒng)性或規(guī)則性的。對(duì)于系統(tǒng)性而言,James[6]認(rèn)為,一個(gè)系統(tǒng)是由內(nèi)在的成分構(gòu)成并且相互制約。學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于各種原因,學(xué)習(xí)者可能會(huì)違反系統(tǒng)中存在的規(guī)則,受到母語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的干擾而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英漢存在各種差異。若用漢語(yǔ)固有的思維去學(xué)習(xí)英語(yǔ),就會(huì)形成思維定勢(shì)。詞匯方面,英漢存在很大差異,尤其是在具體單詞的內(nèi)涵和外延以及詞義表達(dá)中。
例6(作 文):She studies very bad
例7:she hears the music.
以上的句子屬于完全依賴(lài)中文翻譯,不顧詞的內(nèi)涵,固定搭配,用單詞合成的句子。其中(6)忽略了英語(yǔ)中詞匯對(duì)于詞性的要求。例(7)搭配不當(dāng),不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
語(yǔ)法方面,英語(yǔ)有各種時(shí)態(tài)和形態(tài),而漢語(yǔ)卻很少。漢語(yǔ)中時(shí)態(tài)方面動(dòng)詞不變,只需加相應(yīng)的時(shí)間詞或時(shí)間狀語(yǔ)就可以。因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中,轉(zhuǎn)換就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
例8(作文):She like English.
例9:There are a computer and two desks.
雖然上述語(yǔ)句翻譯為中文很順暢,但卻都存在問(wèn)題,不是標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)表達(dá),不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則.
當(dāng)學(xué)生逐漸對(duì)目的語(yǔ)了解后,語(yǔ)內(nèi)遷移就會(huì)越來(lái)越明顯。語(yǔ)內(nèi)遷移指學(xué)習(xí)者根據(jù)現(xiàn)有的有限的目的語(yǔ)的輸入做出了錯(cuò)誤的假設(shè)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,可以看作語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的的正常的錯(cuò)誤,即學(xué)生把有限的目的語(yǔ)所歸納出來(lái)的規(guī)則運(yùn)用到更多范圍。
例10(作文):He goes to shopping.
例11:She is good at draw.
例(10)的句子,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)了規(guī)則過(guò)度概括的問(wèn)題,例(11)中忽略了語(yǔ)法規(guī)則,英語(yǔ)中,介詞后要加動(dòng)詞ing形式。
初中生在英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,需要老師和學(xué)生共同努力,才能有效的避免此類(lèi)問(wèn)題。通過(guò)分析學(xué)生作文中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,可以得到如下啟示。
首先,要重視語(yǔ)法學(xué)習(xí),減少句法失誤。扎實(shí)的語(yǔ)法功底有益于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法分析能力和理解能力。除此之外,對(duì)于學(xué)過(guò)的語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)不斷練習(xí),提高運(yùn)用能力。
其次,增加背景知識(shí)的了解,重視文化交際的輸入。學(xué)習(xí)語(yǔ)言就相當(dāng)于學(xué)習(xí)一種文化,而中西文化差異很大,要學(xué)好英語(yǔ),就先需要了解西方的文化知識(shí),提高自身修養(yǎng)。
最后,多寫(xiě)多練,廣泛閱讀。為了避免語(yǔ)用失誤出現(xiàn),可以大量閱讀各種書(shū)籍,培養(yǎng)語(yǔ)感,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做一些背誦和作文練習(xí)。積累多了,優(yōu)美的句子便可以信手拈來(lái),躍然紙上。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,錯(cuò)誤是不可避免地。通過(guò)多錯(cuò)誤進(jìn)行分析,一方面可以了解學(xué)習(xí)者采用的學(xué)習(xí)策略,另一方面,可以從這些錯(cuò)誤中找出原因,總結(jié)出適合學(xué)生改正錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略。其中的語(yǔ)用失誤,更要引起教師和學(xué)生的注意。語(yǔ)法,詞匯出現(xiàn)錯(cuò)誤,可以互相理解。但如果在溝通過(guò)程中頻頻出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,就會(huì)造成對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人的冒犯,是一種不禮貌的表現(xiàn)。在平時(shí)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要注重西方文化的學(xué)習(xí),了解其宗教信仰,歷史文化,人文地理,避免在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。