法新社10月30日?qǐng)?bào)道,原題:足球運(yùn)動(dòng)員們的“妻子”:那些成為他們?cè)谌A生命線的翻譯 貝尼特斯(中超大連一方現(xiàn)任主教練)說(shuō),他的中文翻譯總是在他身邊。前巴塞羅那后衛(wèi)巴爾胡安(中甲浙江綠城前主教練)開(kāi)玩笑說(shuō),他的翻譯就像妻子,因?yàn)樗麄兒芏鄷r(shí)間都待在一起。在中國(guó),無(wú)論參加訓(xùn)練、比賽還是新聞發(fā)布會(huì),他們總是相隨相伴。這些翻譯鮮被關(guān)注且收入遠(yuǎn)低于受他們幫助的(外國(guó))教練或球員,但若沒(méi)有他們,在華外援們將無(wú)法工作。
曾擔(dān)任英超球隊(duì)利物浦主教練的貝尼特斯表示,他來(lái)到大連后就發(fā)現(xiàn)與人交流是最大的挑戰(zhàn),“訓(xùn)練和比賽期間,我的翻譯都在模仿我的手勢(shì),每天我們都保持同步?!?/p>
翻譯并非中國(guó)(足壇)獨(dú)特現(xiàn)象。但許多人學(xué)中文很困難以及整個(gè)中國(guó)說(shuō)英語(yǔ)的人仍較少的現(xiàn)實(shí),已在這個(gè)國(guó)家催生出一個(gè)足球翻譯行業(yè),且從業(yè)人員幾乎總是清一色的年輕男性。
其中一名翻譯是洪文杰,中超廣州富力主教練斯托伊科維奇的得力助手。這位會(huì)說(shuō)英語(yǔ)和西語(yǔ)的中國(guó)年輕人把自己的工作描述為“橋梁”。但充當(dāng)“橋梁”并非總是令人感覺(jué)舒適,尤其是在半場(chǎng)休息或輸?shù)舯荣惡蟪涑饧?dòng)情緒的更衣室里。洪說(shuō)他有時(shí)利用自己的慎重斟酌淡化洋教練說(shuō)出的一些嚴(yán)厲話語(yǔ),“人人都懂得只有真正熱愛(ài)這支球隊(duì)才會(huì)迸發(fā)出如此強(qiáng)烈的情緒。在那種情況下,我不會(huì)翻譯激烈言辭……我會(huì)以另一種方式向球隊(duì)傳達(dá)教練的態(tài)度?!边@還意味著保護(hù)教練。翻譯們?cè)谛侣劙l(fā)布會(huì)上有時(shí)會(huì)刻意遺漏教練的某些評(píng)論,以防帶來(lái)麻煩。
翻譯在外國(guó)球員和教練的在華日常生活中也正在扮演重要角色。他們幫助新來(lái)的外援找到住處、開(kāi)銀行賬戶(hù),在手機(jī)上開(kāi)通移動(dòng)支付……即便安頓好后,外國(guó)教練或球員也嚴(yán)重依賴(lài)這些翻譯,甚至帶著他們逛超市。雙方能成為關(guān)系密切的朋友?!?/p>
(作者彼得·斯特賓斯等,王會(huì)聰譯)