常鈺炫
摘要:強(qiáng)化語學(xué)習(xí)尤其是其搭配用法對(duì)中國(guó)學(xué)生而言是英語學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)之一。針對(duì)這一現(xiàn)象,《基于語料庫的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語型式和意義研究》該書系統(tǒng)研究了中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的強(qiáng)化語型式與意義特征。此外,該書還將其與本族語者強(qiáng)化語使用特征進(jìn)行對(duì)比,就對(duì)比結(jié)果對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的強(qiáng)化語學(xué)習(xí)提出教學(xué)上的建議和學(xué)習(xí)上的啟示,促進(jìn)了強(qiáng)化語研究及英語教學(xué)的發(fā)展。本文首先對(duì)該書的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要概述,然后對(duì)該書的亮點(diǎn)與不足之處提出自己的看法與建議。
關(guān)鍵詞:《基于語料庫的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語型式和意義研究》;強(qiáng)化語;型式特征
強(qiáng)化語(intensifiers)是對(duì)句子中另一成分的語義起增強(qiáng)或減弱作用的副詞(Quirk et al.1985:589)。英語強(qiáng)化語的研究也一直是學(xué)界的研究熱點(diǎn)。如今,從搭配視角研究強(qiáng)化語越來越受到學(xué)界青睞,且強(qiáng)化語也一直是中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的薄弱知識(shí)點(diǎn)之一?;诖耍虾=煌ù髮W(xué)王春艷副教授出版英文專著《基于語料庫的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語型式和意義研究》,從搭配視角出發(fā),細(xì)致入微的分析中國(guó)學(xué)生的強(qiáng)化語型式和意義,并系統(tǒng)地提出了教學(xué)建議。本文旨在對(duì)該書進(jìn)行簡(jiǎn)要述介,以引起英語教育者和中國(guó)學(xué)生對(duì)強(qiáng)化語的關(guān)注,提高英語學(xué)習(xí)者的強(qiáng)化語使用精確度;同時(shí)促進(jìn)強(qiáng)化語研究的發(fā)展與普及。
一、內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書共分七章。第一章概述(Introduction)介紹了該研究的研究背景,即論述了搭配(collocation)研究的重要性及強(qiáng)化語搭配(intensifier collocation)研究的意義。著者認(rèn)為,單詞搭配的正確使用對(duì)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的英語能力提升起至關(guān)重要的作用,且強(qiáng)化語搭配是其中的重難點(diǎn),因此需進(jìn)一步分析中國(guó)英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語的使用現(xiàn)象及原因。此外,著者也對(duì)該研究的目標(biāo)及意義進(jìn)行了介紹,該研究旨在分析中國(guó)英語學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語型式和意義特征,并找出學(xué)習(xí)者的錯(cuò)用原因。在研究方法上,該研究保證數(shù)據(jù)的真實(shí)性及代表性;在研究理論上,該研究使用了Sinclair的擴(kuò)展意義單位(extended units of meaning),該理論極具新意;在教學(xué)意義上,該研究可為英語教學(xué)提供一定的參考與借鑒。
第二章文獻(xiàn)綜述(Literature review)總結(jié)了強(qiáng)化語搭配相關(guān)的理論背景及國(guó)內(nèi)外前人研究現(xiàn)狀。該章共分三個(gè)部分。第一部分著者探討了強(qiáng)化語及強(qiáng)化形容詞的定義,強(qiáng)化語即是對(duì)鄰近詞語義起增強(qiáng)或減弱作用的副詞與副詞短語,強(qiáng)化形容詞則采用Biber et al.(1999:508-509)的分類分為描述形容詞(descriptors)和分類性形容詞(classifiers)。第二部分是對(duì)理論的闡述,包括搭配(collocation)、類連接(colligation)、語義韻(semantic prosody)、語義偏好(semantic preference)、型式(pattern)和搭配與語言習(xí)得(collocation and language learning)。第三部分是國(guó)內(nèi)外搭配研究與強(qiáng)化語研究的前人綜述。
第三章研究設(shè)計(jì)與方法(Research design and metho dology)列舉了理論框架和語料來源。首先,著者認(rèn)為強(qiáng)化語的研究不能只停留在詞的意義層面,還應(yīng)從搭配、說話者態(tài)度、語用等層面入手,因此本書采用了弗斯和新弗斯學(xué)派的意義理論(Firthian and new-Firthian theory of meaning)、Sinclair的擴(kuò)展意義單位模型與Hunston的型式語法為框架展開研究。之后,著者主要選用了CLEC與LOCNESS兩個(gè)語料庫進(jìn)行對(duì)比分析。前者為中國(guó)英語學(xué)習(xí)者作文語料庫,以學(xué)習(xí)者英語水平為標(biāo)準(zhǔn)共分五個(gè)子庫(ST2-ST6),每子庫約20多萬詞數(shù),共計(jì)110萬。后者為英語本族語者作文語料庫,總詞數(shù)約26萬。兩個(gè)庫之間的詞數(shù)相當(dāng),可用于對(duì)比研究。在此基礎(chǔ)上,著者還將FROWN、FLOB、BNC和WECCL四個(gè)語料庫作為補(bǔ)充語料庫以確保數(shù)據(jù)的可靠性。最后,著者明確了本次研究的分析步驟。
第四章數(shù)據(jù)分布(Data distribution)多角度全面探索中英兩個(gè)語料庫中強(qiáng)化語的數(shù)據(jù)。首先,研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生的強(qiáng)化語詞符(word token)使用總數(shù)是英語本族語者的三倍,詞類(word type)卻比本族語者少一倍,且高頻詞都是由very和so組成的強(qiáng)化詞組,著者認(rèn)為,很大原因是中國(guó)學(xué)生能力不夠及傾向于漢語強(qiáng)化語直譯導(dǎo)致,如很高興,很好,很重要,太多等。同時(shí)中國(guó)學(xué)生與本族語者都更多使用強(qiáng)勢(shì)詞(amplifiers)而非弱勢(shì)詞(downtoners)。其次,著者將強(qiáng)化語按頻數(shù)分為高頻強(qiáng)化語(frequency>10)、中頻強(qiáng)化語(1 第五章英語學(xué)習(xí)者語料庫中的強(qiáng)化語型式特征(Patterning features of intensifiers in Chinese learner corpora)通過兩庫對(duì)比重在探討中國(guó)學(xué)生使用的強(qiáng)化語搭配的型式與意義特征。著者將所有的強(qiáng)化語分為三類:極性強(qiáng)勢(shì)詞(maximizers),增強(qiáng)詞(boosters)和弱勢(shì)詞,每個(gè)分類按頻數(shù)各選出4-5個(gè)典型強(qiáng)化語進(jìn)行深入分析,觀察每個(gè)詞的搭配與類連接。極性強(qiáng)勢(shì)詞中頻數(shù)最高的5個(gè)強(qiáng)化語分別是:totally, entirely, completely, absolutely和fully,研究發(fā)現(xiàn)這些強(qiáng)化語都有一個(gè)共同的搭配型式,那就是neg MAX adj,即強(qiáng)化語前加否定成分使句子變得委婉。但對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生強(qiáng)化語的搭配能力較弱,搭配型式單一,且不同型式的近義詞隨意互用。增強(qiáng)詞中著者重點(diǎn)研究quite, very, so, too和more and more的搭配。研究表明,在增強(qiáng)詞這方面,中國(guó)學(xué)生有獨(dú)特的型式特征,如quite常用來增強(qiáng)或減弱說話人態(tài)度,本族語者則用would, might等詞緩和句子語氣,中國(guó)學(xué)生卻愛搭配must, really等詞加重語氣;中國(guó)學(xué)生常用very very adj這一型式而在本族語語料庫中卻找不到這一搭配;中國(guó)學(xué)生常錯(cuò)用so many/much和too many/much,用many修飾不可數(shù)形容詞,much修飾可數(shù)形容詞;相對(duì)于本族語者,中國(guó)學(xué)生過多地使用強(qiáng)化語more and more。弱勢(shì)詞研究對(duì)象為:almost.,rather, a little, hardly,但由于中國(guó)學(xué)生不常使用因此弱勢(shì)詞的型式單一,且中國(guó)學(xué)生存在過多依賴個(gè)別固定型式,缺乏型式變體等問題?;谏鲜霈F(xiàn)象,著者認(rèn)為,主要是由于中國(guó)學(xué)生不太了解強(qiáng)化語的語域,學(xué)習(xí)教材與受教方式有問題等原因?qū)е隆?/p> 第六章強(qiáng)化語的語義偏好和語義韻(Semantic preference and semantic prosody of intensifiers)細(xì)究中國(guó)學(xué)生強(qiáng)化語使用的語義韻和語義偏好,并探討其緣由。按照頻數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)及中國(guó)學(xué)生不太能掌握近義詞的原因,著者選取的強(qiáng)化語分別為:極性強(qiáng)勢(shì)詞(completely, entirely, totally, fully和absolutely),增強(qiáng)詞(very, so和too),減弱詞(a little, a bit和a little bit)。經(jīng)過對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生減弱詞語用效果與本族語者相似,強(qiáng)化詞卻與本族語者大相徑庭。例如在極性強(qiáng)勢(shì)詞方面,completely和totally的語義韻在本族語語料庫中呈消極義,而語料顯示中國(guó)學(xué)生并不知其消極語義韻,中國(guó)學(xué)生也未將absolutely用作積極義,entirely的語義偏好使用情況也與本族語者不同;在增強(qiáng)詞方面,中國(guó)學(xué)生錯(cuò)將very作消極義使用等。著者認(rèn)為,中國(guó)學(xué)生將這些強(qiáng)化詞視作近義詞因而隨意使用,所以導(dǎo)致語義的錯(cuò)用、亂用等情況發(fā)生。與此同時(shí)中國(guó)學(xué)生的搭配能力有限,因而可選擇的語義范圍也就相對(duì)較少。 第七章結(jié)論與啟示(Conclusions and implications)總結(jié)研究成果并提出英語教學(xué)啟示。研究表明,本族語者有很強(qiáng)的語言形式共選(co-selection)能力,而中國(guó)學(xué)生卻有獨(dú)特的型式特征、語義偏好及語義韻。究其原因,著者認(rèn)為主要有以下五點(diǎn):(1)漢語與英語的語言不同;(2)英語學(xué)習(xí)者教材中的知識(shí)點(diǎn)缺乏語用性;(3)中國(guó)學(xué)生愛錯(cuò)用、亂用近義詞;(4)中國(guó)學(xué)生缺乏語域知識(shí);(5)中國(guó)學(xué)生的英語教學(xué)過程中缺少實(shí)用性技巧。就此著者提出了以下五點(diǎn)教學(xué)建議:(1)英語教學(xué)大綱及教材中應(yīng)多涉及型式特征;(2)英語教學(xué)應(yīng)多注重形式及搭配;(3)語料庫是英語教學(xué)過程中很好的工具;(4)英語教學(xué)應(yīng)多注重語域知識(shí);(5)英語教學(xué)應(yīng)多加強(qiáng)語用知識(shí)教學(xué)。 二、簡(jiǎn)評(píng) 該書的亮點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。 第一,理論基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),分析循序漸進(jìn)。著者整合了弗斯和新弗斯學(xué)派的意義理論、Sinclair的擴(kuò)展意義單位模型與Hunston的型式語法的精髓,為該研究提供了完整的理論基礎(chǔ)。該研究特別重視強(qiáng)化語的搭配特征和語義韻與語義偏好的功能。著者認(rèn)為,一個(gè)詞只有從這幾方面入手分析才能探索出詞的意義特征,這為今后的研究提供了參考與借鑒。此外,本次研究分析也很全面,著者借助語料庫與計(jì)算機(jī)輔助工具,先多角度入手分析強(qiáng)化詞的整體分布趨勢(shì),再探究頻數(shù)前20的強(qiáng)化語的搭配特點(diǎn),最后再具體細(xì)分個(gè)別強(qiáng)化語的型式與意義特征,框架主次分明,同時(shí)能通過兩個(gè)語料庫進(jìn)行對(duì)比分析,并從數(shù)據(jù)中得出結(jié)論,能讓讀者詳細(xì)清楚地掌握相關(guān)知識(shí)點(diǎn)。 第二,研究針對(duì)性強(qiáng),教學(xué)借鑒性大。本書從強(qiáng)化語搭配這一角度出發(fā)為中國(guó)學(xué)生的英語教學(xué)提供了重要的借鑒參考意義。傳統(tǒng)的英語教學(xué)分開側(cè)重詞匯和語法,因而導(dǎo)致學(xué)生都只按語法規(guī)則組合單詞造句,這樣不可避免會(huì)造成所造句子雖無語法錯(cuò)誤卻不地道的問題出現(xiàn)。因此,本書細(xì)究本族語者的強(qiáng)化語搭配特征與中國(guó)學(xué)生的強(qiáng)化語搭配不足之處可為英語教學(xué)提供啟示,同時(shí)也可提高英語學(xué)習(xí)者的搭配意識(shí),保證其英語表達(dá)的流暢度與準(zhǔn)確度。 本書雖然頗具研究?jī)r(jià)值,但也并非沒有瑕疵,主要有以下兩點(diǎn)不足: 第一,研究?jī)H從強(qiáng)化形容詞角度出發(fā),分析不夠全面。眾所周知,強(qiáng)化語不僅可修飾形容詞,還可修飾動(dòng)詞及介詞短語。著者只分析了強(qiáng)化語修飾形容詞時(shí)強(qiáng)化語的型式及意義特征難免不夠全面,影響研究結(jié)果。因此,若著者將這兩方面研究也涵蓋在內(nèi)的話,強(qiáng)化語的型式及意義特征則會(huì)更加具體,更具說服力。 第二,語義韻及原因分析較為主觀,理據(jù)性不強(qiáng)。首先,該研究中所有強(qiáng)化語的語義韻都有著者人工判斷并歸納分類,這一研究方法難免含有主觀色彩從而導(dǎo)致研究結(jié)果的偏差。其實(shí),如果能借助一些判斷方法來輔助研究的話,結(jié)果會(huì)更具有真實(shí)性,如Dilts和Newman(2006)就曾通過計(jì)算公式來判斷單詞的語義韻。其次,著者對(duì)其原因分析也缺乏客觀證據(jù),如在中國(guó)學(xué)生常用very very adj這一型式時(shí),著者認(rèn)為是中國(guó)學(xué)生為湊字?jǐn)?shù)所致,這顯然是作者主觀判斷的結(jié)果。 但是,瑕不掩瑜。本書系統(tǒng)、細(xì)致地探討了中國(guó)學(xué)生的強(qiáng)化語使用現(xiàn)狀,全面分析了原因并就此提出了中肯的建議。另外本書注重讀者友好,語言通俗易懂,同時(shí)具有前沿的觀點(diǎn),理性的建議。因此本書不僅對(duì)詞匯學(xué)及英語教學(xué)學(xué)習(xí)者來說值得仔細(xì)研讀,對(duì)語言感興趣的一般讀者也能從中受益。 參考文獻(xiàn): [1]Biber, D., S.Johansson, G.Leech, S.Conrad, E.Finegan &R.Quirk.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Cambridge, MA: MIT Press,1999. [2]Dilts, P.&J.Newman.A note on quantifying“good”and“bad”prosodies[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory,2006(2):233–242. [3]Quirk, R, Sidney G, Geoffrey L&Jan S.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].New York: Longman,1985. [4]Wang, C.Y..Patterns and Meanings of Intensifiers in Chinese Learner Corpora[M].New York: Routledge,2017.