亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)下的旅游翻譯

        2019-10-21 18:52:52張文瑞
        科學(xué)與財富 2019年29期

        摘 要:旅游景區(qū)景點公示語是城市文化的第一名片,也是游客獲取景點信息的重要途徑之一。然而,調(diào)查顯示安康市內(nèi)旅游景點的公示語的英譯出現(xiàn)了諸多不規(guī)范之處?;诖爽F(xiàn)狀,本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),以安康市旅游景點公示語的英譯為主要內(nèi)容,嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法為景區(qū)公示語翻譯規(guī)范提出建議。

        關(guān)鍵詞:安康旅游;生態(tài)翻譯理論;旅游景區(qū)公示語

        近年來隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國與世界各國的聯(lián)系愈加密切。我國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,豐富多樣的旅游資源吸引大批外國游客的涌入,安康市旅游業(yè)也成為本市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)之一。安康地處陜西省南端,周邊與四川、重慶,湖北毗鄰,漢江橫貫其中,旅游區(qū)位優(yōu)勢明顯1。因此,為了吸引更多的游客,推介安康文化,安康市各個旅游景點內(nèi)公示語的英譯就顯得異常重要,好的英文公示語可以改善景點的人文環(huán)境,傳播景點文化,擴(kuò)大旅游宣傳,提升旅游品牌。但目前,從小組調(diào)查來看,安康市內(nèi)旅游景點的公示語的英譯出現(xiàn)了諸多不規(guī)范之處,主要問題有漏譯、錯譯、誤譯,甚至用拼音代替等。

        1.旅游景區(qū)景點公示語翻譯現(xiàn)狀

        旅游景區(qū)是展示當(dāng)?shù)匚幕厣c風(fēng)土人情的窗口,旅游景區(qū)公示語則是體現(xiàn)景區(qū)文化的第一名片。景區(qū)公示語的規(guī)范會給游客留下良好的印象,并起到對游客有指示性、提示性、警示性的作用。但是,景區(qū)公式語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象十分普遍,錯譯、誤譯、漏譯等層出不窮,這一現(xiàn)象早已引起眾多學(xué)者的關(guān)注。近年來學(xué)者的研究主要從跨文化交際理論、目的理論、功能理論等對這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,提出了不同的解決方法,這些研究成果具有指導(dǎo)意義但體裁單一、缺乏創(chuàng)新性等。本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以安康市旅游景區(qū)公示語翻譯為研究對象,對景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行分析,為安康市旅游景區(qū)形象的優(yōu)化貢獻(xiàn)自己的一份力。

        2、旅游景區(qū)景點公示語翻譯的理論依據(jù)

        生態(tài)翻譯理論是近年由清華大學(xué)著名教授胡庚申首次提出新生翻譯理論。胡庚申教授基于達(dá)爾文的適應(yīng)選擇說理論建構(gòu)了翻譯適應(yīng)選擇論,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展出了生態(tài)翻譯學(xué),它是生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)派將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,即譯者的適者生存。強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)環(huán)境和譯者中心論2。生態(tài)翻譯理論對翻譯的闡述主要從四方面入手:一是翻譯過程,即譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;二是翻譯原則,即多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇;三是翻譯方法,即三維(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;四是評價標(biāo)準(zhǔn),即多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)3。(胡庚申,2008:11)

        3、生態(tài)翻譯學(xué)下的安康市旅游景區(qū)公示語翻譯

        生態(tài)翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的方法應(yīng)從三個維度切入:語言維、交際維、文化維,并實現(xiàn)三個維度的轉(zhuǎn)換。以下針對安康市主要旅游景區(qū)(香溪洞、南宮山、瀛湖)公示語翻譯,基于三維方法對實例進(jìn)行分析。

        1.1語言維層面

        在小組調(diào)研中我們發(fā)現(xiàn),安康市主要旅游景區(qū)公示語翻譯在語言維度的錯誤主要表現(xiàn)為英語語言的不規(guī)范,如漏譯、錯譯、誤譯,甚至用拼音代替等。

        1.1.1英語單詞拼寫錯漏

        單詞是英文表達(dá)的基本單位,規(guī)范的英文單詞拼寫是英文表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)。旅游景區(qū)公示語在翻譯中往往全權(quán)交給廣告公司制作,只關(guān)注外表的美觀而忽視內(nèi)容是否準(zhǔn)確。在安康市香溪洞景區(qū)一處公式牌上將“香溪湖”譯為Xiangqi Lake,此處譯文顯然是單詞拼寫錯誤應(yīng)該改為Xiangxi Lake。還有“安康市急救指揮中心“Ankang medcal emergency conducting centre應(yīng)該改為Ankang medical emergency conducting centre 。單詞的拼寫錯漏在語言表達(dá)中不滿足準(zhǔn)確性的要求,極大影響翻譯的質(zhì)量,雖然不會造成很大的誤解,但會給游客留下不好的印象。

        1.1.2英語語法有誤

        語法錯誤表現(xiàn)于在詞的形態(tài)變化,詞性,時態(tài),語態(tài)等方面的錯誤。例如,瀛湖景區(qū)將“請勿擁擠,注意上下船安全”翻譯為"Please Do Not Crowd and Keep Safety When Getting On of the Boat",其實翻譯中的負(fù)遷移,也就是是受到了中式思維和表達(dá)的影響,請勿擁擠的言下之意就是注意安全,因此完全可以不必翻譯地如此啰嗦,僅僅把請勿擁擠譯出來就可以了。"No Crowding"就可以很好表達(dá)出原文要表達(dá)的意思。又如圖二所示,瀛湖景區(qū)將“禁止吸煙”翻譯成"No Smoke",但根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻譯成"No Smoking"。英語語法的錯誤,受到語言負(fù)遷移的影響過度依賴漢語思維機(jī)械翻譯,看似表達(dá)出原意但實則沒有達(dá)到語言維度提出的語言表達(dá)的對目的語的適應(yīng)性要求,故不可取。

        1.1.3翻譯用詞贅余

        在公示語的翻譯中,除了要表達(dá)準(zhǔn)確還應(yīng)該保證翻譯的簡練、精確。如:“散客售票”被譯成了“For the Independent Traveler”顯然是“硬譯,死譯”,完全沒有考慮對標(biāo)識語翻譯簡練要求,而且也完全忽略了國家標(biāo)準(zhǔn)的要求。上述翻譯雖傳達(dá)出源語言文本的含義,表達(dá)出散客的意思但這一譯意冗長粗俗,不能準(zhǔn)確適應(yīng)目的語作為景區(qū)應(yīng)有的語言環(huán)境。

        以上的錯誤都違背了語言維度的要求“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。這提示我們翻譯時除了要準(zhǔn)確表達(dá)意義之外,還要注意使用與旅游景區(qū)服務(wù)相適應(yīng)的措辭。

        2.1文化維層面

        語言翻譯要做的不僅是語言的轉(zhuǎn)換更是文化的傳播,世界文化豐富多樣獨具特色。這就要求在翻譯時既要表述內(nèi)容又要表達(dá)文化內(nèi)涵,不能無視文化因素,所以在翻譯時要注重文化點的巧妙融合。在文化維中也要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化的內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。

        2.1.1文化認(rèn)知上的錯誤

        旅游景區(qū)公示語翻譯在目的語中的應(yīng)用可能存在文化上的差異,如香溪洞景區(qū)將醫(yī)務(wù)室翻譯為"Medical matters"但它的意思是醫(yī)學(xué)事務(wù),正確的翻譯應(yīng)該是"Clinic".南宮山景區(qū)中將公廁翻譯成"WC",這是一種很粗俗的表達(dá)方式,譯成漢語類似于“茅坑”這樣的詞語,就顯得非常不得體,更好的翻譯為“restroom”。因此對于一些容易混淆或不確定的詞應(yīng)該謹(jǐn)慎使用,切忌在沒有弄清楚含義之前就拿來用上,以免貽笑大方。

        2.1.2缺失特色文化翻譯

        旅游景區(qū)公示語是該景區(qū)形象建設(shè)的重要組成部分,優(yōu)良的公示語及其英譯能力為該景點國際形象、為景點贏得了良好的聲譽(yù)。比如香溪洞景區(qū)的百步梯的翻譯為Jacobs ladder ,巧妙地對應(yīng)了《圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)》中關(guān)于雅各布天梯的故事,游客會非常容易了解到天梯的陡峭,并且也很容易會聯(lián)想到我國道教文化傳說中張三豐的《上天梯》中的名句“天地壞有時,仙翁壽無極”,體現(xiàn)道教中歷經(jīng)磨難最終得道的終極追求。采取異化的方法翻譯,使外國游客不僅能很容易了解天梯字面的意思是陡峭,難以攀爬,也體現(xiàn)了中西方文化的完美碰撞與交流,凸顯出源語言想傳達(dá)的文化內(nèi)涵,這點達(dá)到了文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的要求值得借鑒。

        但在其他景區(qū)此類翻譯就難尋蹤跡了,如凌霄亭直譯為Lingxiao pavilion,駕云橋直譯為Jiayun Bridge,拼音加單詞的組合不能體現(xiàn)出這些景點的絕妙設(shè)計。

        3.1交際維層面

        交際維就是指在翻譯過程中要關(guān)注雙語交際意圖。要求在翻譯時除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,還要重視翻譯的交際性,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

        我們在調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn)了不少缺乏交際維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換的錯誤。如“游客止步”的英譯使用了“Tourists stop”,翻譯的過于命令化,應(yīng)使用“No Admittance”,委婉不失禮貌;“禁止攀爬”的英譯,國家早已給出專有翻譯,應(yīng)為“No Climbing”;“禁帶火種”也翻譯的過于繁瑣,直接使用“No fire”就可以;再如,“請勿擁擠,注意上下船安全”英譯為“Please Do Not Crowd and Keep Safety When Getting on or off the Boat ”,明顯受到中式思維的影響逐字翻譯,使得譯文非常啰嗦臃腫;“do not keep safety”意思為“不要注意安全”,表述與原文意思完全相反。語言的功能是描述、表達(dá)以及呼吁功能,只有滿足以上語言功能我們才能說公示語實現(xiàn)了交際功能。與之類似的翻譯使人不能了解原譯的含義,而且語氣生硬不能達(dá)到原文應(yīng)有的效果。

        4、旅游景區(qū)景點公示語翻譯規(guī)范化對策

        從生態(tài)翻譯理論的語言、文化、交際維度出發(fā),把生態(tài)翻譯理論應(yīng)用于旅游景區(qū)公示語翻譯實踐中。一是從語言維度上,注重分類總結(jié)。只有通過分類總結(jié),我們才能歸納出對各類公示語具體翻譯方法。例如“玉皇閣”這類帶有中國特色文化的公示語,我們應(yīng)當(dāng)以傳遞中國文化為主要目的,采取異化的翻譯策略對其進(jìn)行英譯。這樣在翻譯時才能更加得心應(yīng)手,事半功倍。

        二是在語言文化維度上要注重東西方文化差異。景區(qū)公示語的英譯需注意不同文化的表達(dá)習(xí)慣,例如我們上述的雅各布天梯的翻譯。這就要求翻譯人員具備扎實的文化功底,確保文化的順利傳播。三是在交際維度上,翻譯要明確表達(dá)與原文相應(yīng)的意思,體現(xiàn)翻譯的交際意圖。如在禁止類公示語中,避免生硬、命令化的表達(dá);還要注重譯文的簡單明了,不要拘泥于中式思維而使譯文冗長繁瑣失去交際意義。最后提高譯文質(zhì)量,加強(qiáng)監(jiān)督管理。旅游管理部門應(yīng)該選聘資質(zhì)比較高的翻譯機(jī)構(gòu)和個人,加強(qiáng)質(zhì)量管理,景區(qū)旅游標(biāo)識語英譯應(yīng)送去專業(yè)部門審核。在標(biāo)識語的制作過程中,再三核對,避免出現(xiàn)標(biāo)牌制作人不懂英語導(dǎo)致拼寫、空格錯誤的現(xiàn)象。而譯者本人,不僅要不斷提高語言基本功外,還應(yīng)孰知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英文化之間的差異,熟悉標(biāo)識語翻譯策略。

        五、結(jié)束語

        在全球化景區(qū)背景下規(guī)范旅游景區(qū)公示語翻譯,是一個城市文化實力發(fā)展的成果展示,是文化傳播的重要載體。景區(qū)公示語規(guī)范有利于推介安康的旅游項目,吸引外資,以實現(xiàn)旅游業(yè)拉動當(dāng)?shù)剞r(nóng)副產(chǎn)品、服務(wù)業(yè)的開發(fā),從而帶動當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展。同時,增加內(nèi)外交流的途徑,推介文化,使經(jīng)濟(jì)與文化并駕齊驅(qū)。作為地區(qū)高校學(xué)生,通過對三個景區(qū)公示語的英譯的調(diào)研,為景區(qū)提供可借鑒的建議,對于城市文化氛圍的營造、特色文化傳播等方面貢獻(xiàn)自己的力量,也呼吁有關(guān)部門采取措施加強(qiáng)管理,規(guī)范安康市旅游景區(qū)景點公示語翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧雪玲.跨文化視角下的旅游翻譯_以安康市旅游景點英譯情況調(diào)查及策略分析為例[J].文化研究,2014(2):102.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)_產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀.中國翻譯[J].2008(6):11-15.

        [4]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué), 2016:( 1) .

        [5]商靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語翻譯的_三維_轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報,2017:(7).

        [6]楊貝藝.生態(tài)翻譯學(xué)視域下湖南省旅游景區(qū)公示語翻譯研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2018(7).

        此論文為2018年陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃項目“Ankang Online Travel” 階段性成果

        作者簡介:

        張文瑞,安康學(xué)院外語學(xué)院英語專業(yè)2016級學(xué)生

        指導(dǎo)教師:鄧雪玲,女,陜西安康人,安康學(xué)院外語學(xué)院副教授,從事翻譯理論與實踐。

        97人妻精品一区二区三区| 日本大片一区二区三区| 国产免费一区二区三区精品视频| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 国产亚洲av手机在线观看| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 亚洲精品国产av成拍色拍| 色与欲影视天天看综合网| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 国产精品偷伦免费观看的| 国语自产啪在线观看对白| 国产一区二区三区av天堂| 中文亚洲欧美日韩无线码 | 国产精品黑丝美女av| 亚洲av日韩av激情亚洲| 无码人妻精一区二区三区| 不卡国产视频| 免费观看日本一区二区三区| 国产成人综合美国十次| 夜夜爽一区二区三区精品| 无遮高潮国产免费观看韩国| 亚洲在线精品一区二区三区| 三a级做爰片免费观看| chinese国产乱在线观看| 元码人妻精品一区二区三区9| 东京热日本av在线观看| 日韩精品无码中文字幕电影| AV永久天堂网| 国产免费一区二区三区在线视频 | 熟女性饥渴一区二区三区| 亚洲日本一区二区在线观看| 日本高清一级二级三级| 国产熟女露脸大叫高潮| 在线丝袜欧美日韩制服| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆 | 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 国产激情在观看| 丰满人妻被公侵犯的视频| 精品九九人人做人人爱| 久久精品久久精品中文字幕| 日韩精品中文字幕人妻中出|