湯素慧 徐一丹
摘要:中國旅游文化資源豐富,外國游客與日俱增,這不僅僅促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也為中外文化交流提供了良好的平臺。
唐山文化底蘊(yùn)豐厚,人杰地靈。是中國評劇的發(fā)源地,評劇、皮影、樂亭大鼓被譽(yù)為“冀東三枝花”,在國內(nèi)外有著廣泛的影響。尤其是隨著2016年世界園藝博覽會的開展,唐山更是接納了大量的外國游客。
文化負(fù)載詞的翻譯
歷史文化負(fù)載詞是指與歷史文化相關(guān)的,有一定歷史背景的特殊詞匯,主要包括歷史朝代、歷史事件和歷史人物等。
灤縣,殷商時(shí)期屬黃洛城舊址,是孤竹國所在地,素有“關(guān)西第一州”之稱,被評為“中國灤河文化之鄉(xiāng)”、“中國最具投資價(jià)值旅游城市”。
譯文:In ancient Shang Dynasty, it belongs to Guzhu Nation and has been accredited as“No 1 Nation in West Gate”,“Hometown of Luan River Culture”,“Tourism City with the Most Investment Value”.
分析:這段話中孤竹國乃古代舊址,經(jīng)查閱,使用音譯的方法更是最為廣泛并接受的譯本;其后的“關(guān)西第一州”之稱含義直白能用簡單的英語表述,采用釋義法更容易傳遞信息。
鐵路有京哈鐵路、京山鐵路、大秦鐵路穿過唐山。唐山港分為京唐港區(qū)、曹妃甸港區(qū)
譯文:Three national trunk railways-JingHa,JingShan and DaQin, cross the whole city, enabling JingjinTang-Half-an-Hour-Economic- Circle basically in its shape.The Port of TangShan boasts two big ports-JingTang and CaoFeiDian, who are open to navigation to more than 120 countries and regions in the world.
分析:本段有很多鐵路名稱要使用jingha、jingqin的翻譯方式并予以加注,在唐山港口的講述中加了一定的解釋who are open to navigation to more than 120 countries and regions in the world.使外國游客對其有更直觀的印象。
音譯+意譯
景點(diǎn)名稱的翻譯大多采用音譯或意譯的形式,恰如其分的翻譯不僅可以吸引外來游客還會給他們留下深刻的印象。
例1、南湖城市中央生態(tài)公園是國家4A級旅游景區(qū)。
譯文:Nanhu Lake central eco-park was named statelevel 4A Tourist attraction.
分析:對南湖城市中央生態(tài)公園之一景點(diǎn)的翻譯采用音譯+意譯的方法,簡單明確。
詞語的增減
中文強(qiáng)調(diào)意和而英文強(qiáng)調(diào)形和,所以中文表達(dá)更急注重內(nèi)容,英文則重主謂語結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)的完整性。
河北省四季分明。
譯文:There are four distinctive seasons in Hebei Province.
分析:原文表達(dá)是指河北省的季節(jié)特點(diǎn)是四季分明,表述中省略了謂語,譯文中,需使用增詞法將謂語補(bǔ)充完整,形成“主謂賓”、或“主系表”的完整結(jié)構(gòu),根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,使用There be存在式,表述為“黑龍江省有分明的四季”。
篇章層面
由于中西方文化、價(jià)值觀和思維方式差異,兩種語言的風(fēng)格也大不相同,中文偏向使用華麗的詞藻,修辭等給人以美感,而英文措詞簡單直觀,所以導(dǎo)游詞的翻譯要切合外國游客的語言習(xí)慣,通過適當(dāng)?shù)氖÷允棺g文更加簡潔明了。
唐山在商周時(shí)代屬北方侯國孤竹國的地域,戰(zhàn)國時(shí)唐山為燕國轄地,秦漢時(shí)唐山為右北平郡、遼西郡、屬幽州。
譯文:Tangshan City was subordinate to Guzhu Country in Shang Dynasty, to Yandi in Warring States Period, and to Youzhou in Han Dynasty.
分析:該段描述的是唐山的歷史歸屬朝代,采用并列句式,省略多個(gè)主語的冗雜形式,更加簡潔。
4.結(jié)論
翻譯認(rèn)識:旅游文本的翻譯涉及了旅游、文化、歷史、地理、文學(xué)、英語文化等多學(xué)科的綜合運(yùn)用,因此對譯者有著較高的要求。