摘 要:隨著國際旅游城市的旗號(hào)越來越響亮,張家界吸引了越來越多來自世界各地的外國游客。作為國際通用語言的英語,其重要性日益加強(qiáng)。隨著時(shí)代發(fā)展的需要,為了吸引更多外國游客的眼球,或讓自己的店面顯得更高端更時(shí)尚,張家界市區(qū)越來越多的店名采用中英文雙語標(biāo)識(shí),但是其在英語翻譯上卻存在著很多的錯(cuò)誤及問題。本論文主要研究張家界市區(qū)公示語以店名為主的英語翻譯現(xiàn)狀并提出一些建設(shè)性的解決方案,讓張家界國際旅游城市形象更名副其實(shí),更便捷于外國游客在張家界的吃喝玩樂、衣食住行。
關(guān)鍵詞:張家界;英語;市區(qū);店名;翻譯
一.引言
隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,交通設(shè)施的日益便利,信息技術(shù)的快速傳播,越來越多來自世界各地的外國游客來華旅游,投資,定居等。作為國際著名旅游城市,神奇的張家界吸引了越來越多來自世界各地的外國友人。2016年,張家界旅游總接待量已突破6000萬人次。將來,隨著黔張高鐵等交通基礎(chǔ)設(shè)施的進(jìn)一步完善,預(yù)計(jì)在2018年張家界將實(shí)現(xiàn)接待旅游總?cè)舜?億。英語作為國際通用語言,凸顯在我們生活的各個(gè)方面。為了方便外國友人在張家界的吃喝玩樂,或讓自己的店面顯得更洋氣更具國際范,張家界市區(qū)越來越多的商鋪店面采用中英文雙語標(biāo)識(shí)。中英文店面招牌,既凸顯出一座城市的文化教育水平,又反映著一座城市的對(duì)外開放程度。但是,張家界市區(qū)店鋪名稱英語翻譯卻存在著很嚴(yán)重的問題,急需引起有關(guān)部門或?qū)<覍W(xué)者,社會(huì)大眾的的關(guān)注和重視,改善市區(qū)英語店面翻譯現(xiàn)狀,規(guī)范英文翻譯,提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)張家界市的對(duì)外宣傳和交流,進(jìn)一步提升張家界的國際旅游城市形象。
二.張家界市區(qū)中英文店名翻譯特點(diǎn)
店名作為一種符號(hào)語言,是文化的外在表現(xiàn)。店名可以表現(xiàn)出一個(gè)地區(qū)人們的審美水平,也可以看出一個(gè)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平。張家界作為國際旅游城市,越來越多的外國友人慕名而來,出沒在市區(qū)的大街小巷,因此市區(qū)很多的店面招牌都采用的中英文雙語標(biāo)識(shí)。為了了解店名英語翻譯的問題,筆者對(duì)市區(qū)的一些主要干道的店名進(jìn)行了實(shí)地考察。綜合筆者收集到的張家界市區(qū)英語店名翻譯的一手資料,筆者發(fā)現(xiàn)英語店名翻譯特點(diǎn)主要集中在以下幾個(gè)方面:
1.漢語音譯,即全拼音標(biāo)識(shí)。根據(jù)漢語的思維習(xí)慣,把店名全班用中文拼音來進(jìn)行標(biāo)識(shí)。如Yi Duo Chao Shi(益多超市),lv Hang Guo Ye(綠行果業(yè)),Hong Tong Shang Mao(紅通商貿(mào)),經(jīng)投集團(tuán)(Jing Tou Ji Tuan)。漢語音譯丟失了原文中兩種語言相通部分的意義信息,造成語義缺省,沒有體現(xiàn)出店名的特點(diǎn),對(duì)于不懂中文的外國人來說,漢語音譯店名等同于漢語,完全不懂其表達(dá)的含義。
2.漢語音譯加直譯,是一種比較常見的翻譯方法。張家界是國際聞名旅游城市,所以酒店業(yè)比較發(fā)達(dá),各種大大小小的酒店分布各處,其中大部分酒店都采用的中英文雙語店名,而翻譯基本上都是采用的漢語拼音加英文的混寫。如藍(lán)陽酒店(Lang Yang Hotel),維康大酒店(Wei Kang Hotel),錦源酒店(Jin Yuan Hotel),北斗星大酒店(Bei Dou Xing Hotel)等。
3.英語音譯,是店名翻譯中比較罕見的一種翻譯方法,它對(duì)譯者提出了很高的要求:既要擅長(zhǎng)英語,又要有堅(jiān)實(shí)的母語基礎(chǔ),這樣才能找到中英文相通的地方。不管是中文店名,還是英語店名,都能很好的表達(dá)出語言的特點(diǎn)。如:Wonderful Cyber(旺德福網(wǎng)咖),鑫成酒店(Sunrise Hotel)。在中文里,旺,德,福,都是吉祥的字眼,而英文的wonderful同樣也表達(dá)了很好的概念;而鑫代表著陽光,Sunrise代表著太陽升起,代表著希望,這些店名翻譯值得我們借鑒學(xué)習(xí)。
4.直譯,是翻譯中最廣為采用也是最可行的一種翻譯方法。在張家界市區(qū)的中英文雙語店名翻譯中,直譯占了大部分。如:陽光租車(Sun Car Renting),東瀛快車奶茶(East Win Fast Train Coffee),愛萊特網(wǎng)咖(I Like Internet Cafes)等。但是在直譯時(shí)譯者們往往忽略了中英文表達(dá)方式上的許多差異以及文化差異,在店名翻譯上存在很大的問題,會(huì)形成中式英語,造成誤解。比如說,陽光租車,這里的陽光應(yīng)該是一個(gè)形容詞,來修飾租車,但是在此處翻譯,卻直譯成了名詞;東瀛快車奶茶按照直譯逐字翻譯成East Win Fast Train Coffee,會(huì)給人造成很大的誤解,東瀛快車其實(shí)是強(qiáng)調(diào)快捷的意思,奶茶翻譯成Coffee,范圍太局限;網(wǎng)咖在國外比較流行,因?yàn)橥鈬讼矚g喝咖啡,然而在中國,網(wǎng)咖就是提供上網(wǎng)的場(chǎng)所,有些網(wǎng)吧為了讓自己的店名顯得更具國際范,取名網(wǎng)咖,但是規(guī)模及設(shè)施完全跟不上,會(huì)給外國人造成誤解。因此,有時(shí)候我們?cè)诎阎形牡昝g成英文的時(shí)候,一定要充分考慮到中文的表達(dá)意思,以及中西方的文化差異,相對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)化成英文,而不能完全直譯。
三.張家界市區(qū)中英文店名翻譯對(duì)策
針對(duì)張家界市區(qū)中英文店名翻譯現(xiàn)狀,讓之更符合國際旅游城市這一稱號(hào),我們必須采取一些必要的措施來改善中英文店名翻譯,提質(zhì)張家界,對(duì)外達(dá)到更好的宣傳和交流效果。
第一.政府加強(qiáng)店名管理,規(guī)范店名漢英翻譯。這幾年政府實(shí)施的“穿衣戴帽”工程讓張家界市區(qū)的建筑煥然一新,整體協(xié)調(diào)統(tǒng)一。政府對(duì)市區(qū)招牌也可以統(tǒng)一規(guī)定,店名必須有中英文翻譯,中文在上,英語在下,這樣,張家界市區(qū)形象將會(huì)更具國際范,整體形象更加突出。另外,店面取名不能盲目跟風(fēng),要符合自身實(shí)際情況。目前,在全國許多大城市,如北京,上海,深圳等,都已推行制定地方性的公共場(chǎng)所公示語的譯寫規(guī)范并嚴(yán)格執(zhí)行,取得了很明顯的成效。張家界雖然是小城市,卻是湖南省接待外國游客最多的地方,它以其原始的森林,奇異的山峰,天然的氧吧,吸引了無數(shù)來自世界各地的外國友人。市區(qū)中英文店名的招牌,可以更凸顯出張家界的國際旅游城市形象并方便外國友人的吃喝玩樂。
第二.政府成立專門的店名翻譯機(jī)構(gòu),指導(dǎo)社會(huì)大眾的店名翻譯,服務(wù)社會(huì)。有些店鋪老板為了趕時(shí)髦,或者想吸引外國游客前來購買,采用中英文店名翻譯。本著自己會(huì)一些外語,或者自己網(wǎng)上百度翻譯,結(jié)果就出現(xiàn)了店名的翻譯錯(cuò)誤。所以政府要成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人才或資深學(xué)者為中英文店名翻譯把關(guān),服務(wù)社會(huì)大眾。這樣一來,招牌翻譯風(fēng)格大體一致且標(biāo)準(zhǔn)正確,可以進(jìn)一步樹立張家界國際旅游城市形象,吸引更多的外國游客來張旅游。
第三.政府成立專門的英語店名翻譯糾錯(cuò)機(jī)構(gòu),鼓勵(lì)廣大市民踴躍發(fā)現(xiàn)張家界市區(qū)有誤或有趣的中英文店名翻譯,并提供一定的獎(jiǎng)勵(lì)措施,推動(dòng)人們糾錯(cuò)的積極性。張家界市區(qū)有兩所綜合性大學(xué),都開設(shè)有英語專業(yè),為中英文店名翻譯糾錯(cuò)提供了有利條件,也可以為英語專業(yè)人才提供更多學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,同時(shí)可以使張家界市區(qū)的面孔得到凈化,吸引更多的外國游客。
四.結(jié)語
中英文店名翻譯是一座城市語言環(huán)境,人文環(huán)境的一個(gè)非常重要的組成部分,它的翻譯得當(dāng)與否直接影響到一座城市的整體形象及反應(yīng)出一個(gè)地方人們的文化水平。任何對(duì)店名英語翻譯的誤解﹑濫用都會(huì)帶來不良的后果。為了讓張家界切實(shí)符合國際旅游城市這一形象,吸引越來越多的外國游客,張家界市人民政府必須加強(qiáng)對(duì)店名翻譯的宏觀調(diào)控并輔以一些硬性規(guī)定,提供一些必要的幫助,凈化張家界城市的面孔,提升張家界的整體旅游形象,讓張家界旅游產(chǎn)業(yè)走向世界;同時(shí),為外國友人在張家界的吃喝玩樂提供更為便利的條件,激發(fā)他們的消費(fèi)熱情,推動(dòng)張家界的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。同時(shí),對(duì)中英文店名翻譯的研究是一個(gè)長(zhǎng)期而又艱巨的過程,很難一蹴而就,尤其張家界作為一個(gè)少數(shù)名族地區(qū),要想把自己的名族特色很好的展示在外國友人的眼中,需要社會(huì)各界的努力和國內(nèi)外專家學(xué)者的合作,才能真正做到店名翻譯準(zhǔn)確﹑地道﹑而又具有名族特色,從而為張家界樹立更好的城市國際旅游形象。
參考文獻(xiàn)
[1]甘甜,蔣甜甜.商店名稱的英漢初探[J].南方論刊,2008,(8):53-54
[2]張曉旭.語言學(xué)視角下的店名功能研究[J].現(xiàn)代語文:下旬(語言研究),2009,(1)
作者簡(jiǎn)介:
周玲(1982年9月),女(漢族),湖南益陽人,吉首大學(xué)張家界學(xué)院外語系講師。
基金項(xiàng)目:此論文為吉首大學(xué)張家界學(xué)院2018年科學(xué)研究項(xiàng)目《張家界市區(qū)公示語英語翻譯勘誤研究》zyyb201807研究成果。