摘 要:勞倫斯 ·韋努蒂,是當今美國譯學(xué)界最重要的翻譯理論家,他在1995年《The Translators Invisibility》一書中,提出了“異化法”(foreignizing method),另一種稱作“歸化法”(domesticating method)。韋努蒂從社會文化、政治、意識形態(tài)和歷史背景等方面分析翻譯,指出美國翻譯家大多采用歸化法來翻譯外國文學(xué)方法弊端甚多,呼吁翻譯界采用異化法來抵抗這種歸化翻譯。本文希望通過對該短文中的語篇進行分析,從而對歸化和異化的翻譯理論有更深刻的理解。
關(guān)鍵詞:歸化問題;異化翻譯
翻譯史上曾對歸化和異化進行了長達百年的討論,其中最著名的要數(shù)韋努蒂對于歸化和異化的認識。他在其著作中提出異化即是將原文中的意思進行異質(zhì)化的處理,在表達原文基礎(chǔ)上保留原文的原汁原味。歸化和異化表現(xiàn)在語言層次和語言外層次兩個方面,并且按照歸化和異化的定義,例如英語和漢語,也存在許多相同性,如as poor as a church mouse直譯為窮得像教堂的老鼠,或意譯為一貧如洗,beauty is in the eye of the beholder直譯為觀者眼里出美景,但是意譯為情人眼里出西施等。翻譯時只需要采用適當?shù)谋磉_方法即可,無需刻意選擇何種翻譯策略。但是,語言和文化的之間差異性的轉(zhuǎn)化,就會存在歸化和異化的選擇。
本文“An expensive Sip of Water”屬于社科類翻譯文本,文章涉及了大部分源語作者地區(qū)的文化及社會生活方面。在翻譯時,也存在著一定難度,因而,如何拿捏翻譯中的歸化和異化的度顯得十分重要。筆者在翻譯本文后,對所采用到的歸化和異化的翻譯方法進行了分析和總結(jié)。
本文將對分析 “An expensive Sip of Water”中采用歸化和異化策略的不同翻譯呈現(xiàn)。
1. An expensive sip of water
譯文一:一口昂貴的泉水
譯文二:滴水如金
題目的翻譯在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,通過題目,讀者可以對譯本的大致內(nèi)容有所了解。這篇文章在翻譯時,其題目的翻譯就需要考慮到采用歸化還是異化的問題?!耙豢诎嘿F的泉水”采用了異化的策略,雖然對于題目的翻譯達到了準確的效果,但是這樣的題目無法體現(xiàn)整篇文章的大意。譯文二將題目意譯為“滴水如金”體現(xiàn)了該地區(qū)泉水的珍貴性,同時也讓讀者在初讀題目時,就可以大概知曉文章的脈絡(luò)。
2. after the wars end and its battered resurrection under the Communists as a peoples spa.
譯文一:戰(zhàn)爭結(jié)束后,共和黨人想要復(fù)興這個慘敗破損的地方,供人民療養(yǎng)所用。這一計劃最后擱置了。
譯文二:戰(zhàn)爭結(jié)束后,一直到共產(chǎn)黨人統(tǒng)治時這里才重新開張,但由于遭到大眾破壞,為了再現(xiàn)1914年前的景象,只能放棄大眾療養(yǎng)計劃。
此處的翻譯需要注意的是 “battered” 這個詞,詞義是“破舊不堪的”。這句的話的翻譯還需要注意句式的排序,如果將句子直譯為“復(fù)興慘敗破損的地方”,那么這句話的理解就是錯誤的。翻譯時,需要考慮句子在整段的含義,結(jié)合上下文來進行翻譯。因此,這個詞應(yīng)該單獨成句,即意譯為“重新修葺后,遭到了群眾的破壞”。
3. I grew up in a spa town, so medically touted waters hold no fears, but even I had to blench at the hard-core Cross Spring, an atrocious blend of metals and sulphur, ...
譯文一:我自幼在這種溫泉城鎮(zhèn)長大,因此并不擔心兜售的泉水水質(zhì),但是我卻對十字泉中心的水質(zhì)有所擔憂,...
譯文二:我自幼在這種溫泉小鎮(zhèn)長大,因此對吹噓有醫(yī)療效果的泉水見怪不怪了,但是我卻對十字泉中心的水質(zhì)有所擔憂,...
這段的翻譯的難點在對 “medically touted waters”的理解,這句話如果直譯的話,就會翻譯為“醫(yī)療兜售的泉水”,顯然不符合原文意思。因此翻譯時,也是要結(jié)合上下文,分析這句話的實際含義。通過上下文我們得知,作者想要表達“我自幼在溫泉小鎮(zhèn)長大,鎮(zhèn)上兜售的泉水通常會冠以有醫(yī)療的效果,但是作者對此不足為奇?!币虼嗽诜g這句話時,即可意譯為“對吹噓有醫(yī)療效果的泉水”,這樣更符合原文含義。
4. This suggested that perhaps the entire clientele once stripped off would sport acres of Russian prison tattooing and almost all be engaged in exciting fringe free-market activities.
譯文:這意味著來此療養(yǎng)的客人身上幾乎都紋有大片的紋身,似乎都曾參與過地下的黑社會組織。
這里的翻譯時如果將 “free-market activities” 直譯為“自由市場活動”,那么讀者讀到這里可能不知所云。因此,譯者在此處需要發(fā)揮譯者的主體性,幫助讀者解釋這里的翻譯。原文中是想表達來此地療養(yǎng)的人大多看似來自上層社會,實則不然,有的甚至參加過一些黑社會組織。因此翻譯時,可以直接將這里譯為“黑社會組織”。 原作作者在此處運用了幽默的寫法,因此翻譯時,需要理解原文的真實含義。
以上是針對原文譯本中歸化現(xiàn)象的分析,原文是非文學(xué)類的翻譯文本,因此在翻譯時,應(yīng)該同樣追求準確無誤地反映客觀事實。非文學(xué)作品的特點是要求譯文樸實明白,不追求文采,并且非文學(xué)文本翻譯首先要做到的是信息傳遞的準確,在此基礎(chǔ)上才需要考慮語言美。
我認為,翻譯中的歸化和異化應(yīng)在保留原作的忠實基礎(chǔ)上進行,其次要考慮文本的受眾,在此基礎(chǔ)上對翻譯進行歸化和異化策略的選擇。如我們大家所熟知的《紅樓夢》的翻譯,兩個比較著名的版本是霍克斯的版本,楊憲益和戴乃迭先生的版本,這兩個版本因為其翻譯目的不同,因此采取的翻譯策略也有所不同?;艨怂沟陌姹沮呄蛴趯ψx者的靠攏,而楊先生的版本趨向于向作者靠攏。因此,在翻譯中,歸化和異化策略的選擇也應(yīng)當基于文本的類型和針對的受眾來考慮。
參考文獻
[1] 李長栓 (2004). 非文學(xué)翻譯理論與實踐. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[2] 劉宓慶 (2006). 新編英漢對比與研究. 北京:中國對外翻譯出版公司.
[3] 盧敏 (2017). 英語筆譯實務(wù)二級. 北京: 外文出版社.
[4] 武峰 (2011). 十二天突破英漢翻譯. 北京: 北京大學(xué)出版社
[5] 連淑能. (1993). 英漢對比研究. 北京: 高等教育出版社.
作者簡介:宋麗朋(1994-10-),女,漢族,山西人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語筆譯專業(yè)。