李子榮
摘 要:漢英語(yǔ)言在一定程度上受到了古思想文化的定性,使得中文喜用動(dòng)詞表達(dá)主體的判斷和情感,英語(yǔ)慣用由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞抒發(fā)對(duì)客體世界的理性看法。因此,形成了漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),英語(yǔ)多靜態(tài)的語(yǔ)言特征。從語(yǔ)言動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的角度出發(fā),選取葛浩文和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本為例,從動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換;動(dòng)詞與形容詞的轉(zhuǎn)換;動(dòng)詞與介詞(短語(yǔ))的轉(zhuǎn)換;弱化動(dòng)詞be、虛化動(dòng)詞make/have/take/do這四個(gè)方面,歸納并對(duì)比分析了兩種譯本的漢譯英策略,以期望掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,找出漢英動(dòng)態(tài)與靜態(tài)轉(zhuǎn)化的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:《駱駝祥子》;動(dòng)態(tài);靜態(tài)
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.32.088
比較是人類認(rèn)識(shí)世界的重要方法,也是語(yǔ)言研究的基本方法之一。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)大師趙元任先生說(shuō):“所謂語(yǔ)言學(xué)理論,實(shí)際上就是語(yǔ)言的比較,就是世界各民族綜合比較研究得出的科學(xué)結(jié)論?!闭Z(yǔ)言是多層面的,所以可以從很多不同的語(yǔ)言特征角度來(lái)分析對(duì)比兩種或多種語(yǔ)言。連淑能教授在《英漢對(duì)比研究》這本書中從英漢常用表達(dá)方式上對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的比較進(jìn)行了綜合系統(tǒng)性分析。本文將從靜態(tài)與動(dòng)態(tài)角度對(duì)《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯版本進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比。
1 造成漢英動(dòng)靜差異的原因
造成英語(yǔ)呈現(xiàn)靜態(tài)的原因是西方人自古以來(lái)注重理性,對(duì)宇宙的認(rèn)知主體是客觀世界,主張站在理性的角度去探索客觀世界的本質(zhì),不喜歡用具有人主觀意識(shí)的動(dòng)詞去表達(dá)對(duì)客體世界的感情,而善于借助名詞進(jìn)行抽象的科學(xué)思維,旨在以理服人。因此在英語(yǔ)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞要受很多形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。大量原來(lái)應(yīng)該用動(dòng)詞表達(dá)的概念,除了用非謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)外,必須借助于動(dòng)詞以外的詞類,其中就包括名詞、介詞、形容詞、副詞。這種使用優(yōu)勢(shì)不僅降低了動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率,而且削弱了動(dòng)詞所具有的表達(dá)特征,產(chǎn)生了動(dòng)詞的虛化和弱化,這時(shí)的英語(yǔ)的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)傾向。
而對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),由于受到“人是萬(wàn)物之主體”的思想教育,中國(guó)文化表現(xiàn)出以人為認(rèn)識(shí)的對(duì)象和核心,強(qiáng)調(diào)自我,將人的意識(shí)放在首位的特點(diǎn)。因而人們慣用動(dòng)詞表達(dá)情感態(tài)度,善借動(dòng)詞進(jìn)行形象思維,旨在以情感人。漢語(yǔ)它是分析性的,它的詞類界限并不明顯,而且動(dòng)詞距離人的體驗(yàn)感最近,一無(wú)需形態(tài)變化,二沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分,三它可以在句子中多次連用、重復(fù),故而人們慣用動(dòng)詞,使?jié)h語(yǔ)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)傾向。
2 漢譯英中語(yǔ)言動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)化
英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在用名詞,形容詞,副詞,介詞這樣的靜態(tài)動(dòng)詞來(lái)代替動(dòng)詞,因而敘述呈現(xiàn)靜態(tài);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在動(dòng)詞可以充當(dāng)句子中的各種成分,對(duì)動(dòng)詞的使用比較靈活,因而敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。
2.1 漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞與英語(yǔ)語(yǔ)言中名詞的相互轉(zhuǎn)換
許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為英語(yǔ)主要是一種“名物化語(yǔ)言”。名詞化是指用由名詞和名詞助詞組成的復(fù)雜結(jié)構(gòu)代替含有有限動(dòng)詞的從句。由于名詞化程度較高,動(dòng)詞的交際價(jià)值較低,使用頻率僅為一般英語(yǔ)的一半或三分之一。由動(dòng)詞派生的名詞可以表示動(dòng)作或狀態(tài)。
例(1)原文:他們的車破,跑得慢,所以得多走路,少要錢。
葛譯:Given the poor condition of their rickshaws,speed is out of the question,so they wind up earning less for running more.
施譯:Their broken-down vehicles and lack of speed mean they must make longer trips for lower payment.
在例(1)中,原文里“跑”、“走”、“要”一系列動(dòng)詞,生動(dòng)傳神地呈現(xiàn)出戰(zhàn)亂年代,拉車夫拉著他們破敗生銹的車,為了生計(jì)走街串巷的畫面。這里的動(dòng)詞讓所刻畫的人物“活了起來(lái)”,細(xì)膩地刻畫了底層勞動(dòng)人民的窮苦生活。而在葛浩然和施曉箐的翻譯中,為了符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,每個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,他們都將動(dòng)詞“跑”譯成了具有名詞詞性的“speed”。 在處理“車破,跑得慢”的翻譯時(shí),葛浩然將其譯為名詞短語(yǔ),結(jié)合句型的邏輯結(jié)構(gòu),將這句話簡(jiǎn)單處理成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的條件狀語(yǔ)從句,更符合英語(yǔ)使用者的使用習(xí)慣,避免了翻譯腔,十分地道。施曉箐也是做了名詞化處理,讓這兩個(gè)名詞短語(yǔ)做了整個(gè)句子的主語(yǔ),用“mean”作謂語(yǔ),表現(xiàn)了一種條件遞進(jìn),也符合英語(yǔ)表達(dá)方式。
2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞與英語(yǔ)語(yǔ)言中形容詞、副詞的相互轉(zhuǎn)換
在英譯漢過(guò)程中,英語(yǔ)中的形容詞或副詞會(huì)充當(dāng)漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的意思,有些詞會(huì)同時(shí)具有動(dòng)詞詞性和形容詞詞性,例如“l(fā)ive”,這樣更方便了用形容詞來(lái)代替動(dòng)詞表示一種靜態(tài)意義。
例(2)For after six months this lovable rickshaw of his seemed alive to what he was doing.那輛車也真是可愛(ài),拉過(guò)了半年來(lái)的,仿佛處處都有了知覺(jué)和感情。例(3)His head was reeling,his body was uncomfortably wet,his scalp itched,his feet were sore,and his mouth was dry and bitter-tasting.他的頭有些發(fā)暈,身上潮漉漉的難過(guò),頭發(fā)里發(fā)癢,兩腳發(fā)酸,口中又干又澀。
例(2)中,施曉箐根據(jù)目的論的翻譯策略,講這句話進(jìn)行了意譯處理,沒(méi)有直接翻譯出來(lái)“知覺(jué)和感情”,而是使用形容詞“alive”簡(jiǎn)單地表達(dá)了原文的含義。這個(gè)形容詞富有“有生氣的、活著的”意思,與原文動(dòng)詞“有了”交相呼應(yīng),使靜態(tài)的英語(yǔ)表達(dá)方式也具有了“活起來(lái)”的動(dòng)態(tài)感。
例(3)“發(fā)暈,難過(guò),發(fā)癢,發(fā)酸”一系列動(dòng)詞刻畫出了祥子逃出來(lái)以后,除了三只駱駝,一無(wú)所有,而且經(jīng)歷過(guò)長(zhǎng)途跋涉,全身漚著臭汗,渾身難受的病態(tài)樣子。此處葛浩文將這些動(dòng)詞譯成了具有靜態(tài)意義的形容詞和副詞,描述了祥子已有的狀態(tài) ,而缺乏狀態(tài)漸變的動(dòng)態(tài)感,這更加貼合英語(yǔ)的構(gòu)句特點(diǎn),是典型的形容詞代替動(dòng)詞,使句子趨于靜態(tài)的例子。
2.3 漢語(yǔ)語(yǔ)言中動(dòng)詞與英語(yǔ)語(yǔ)言中介詞(短語(yǔ))的相互轉(zhuǎn)換
相比較名詞和形容詞,介詞更為活潑。雖然介詞本身沒(méi)有完整的詞匯意義,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,但介詞短語(yǔ)往往可以用來(lái)表示動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到一定的動(dòng)詞作用。因此在漢譯英時(shí),由于句法結(jié)構(gòu)上的需要,可以把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞翻譯成不受句子結(jié)構(gòu)和形態(tài)變化限制的介詞。
例(4)院中出來(lái)個(gè)老者,藍(lán)布小褂敞著懷,臉上很亮,一看便知道是鄉(xiāng)下的財(cái)主。
葛譯:Wearing a blue jacket,open in front,he had a face that glowed,and one look told Xiangzi that this was one of the villages wealthy men.
施譯:He was dressed in a blue cotton jacket open in front and his face shone.You could tell at a glance that he was a man of property.
原文“一看”、“便知道”是兩個(gè)連用動(dòng)詞,為了符合英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),兩位譯者都對(duì)“一看”做了靜化處理。葛浩然將其譯為名詞短語(yǔ)“one look”,在句中作主語(yǔ),化“動(dòng)”為“靜”,避免了兩個(gè)動(dòng)詞的翻譯沖突。施曉箐譯為介詞短語(yǔ)“at a glance”,其好處是不受句子結(jié)構(gòu)的限制,不用擔(dān)心動(dòng)詞疊加造成的句法錯(cuò)誤,還準(zhǔn)確巧妙地表達(dá)了原文的意思。這兩個(gè)譯本都體現(xiàn)了漢譯英中動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)化。
2.4 英語(yǔ)表達(dá)中的弱化動(dòng)詞be與虛化動(dòng)詞
Be動(dòng)詞是英語(yǔ)里最常用又最有用的動(dòng)詞,也是動(dòng)作意味最弱的詞,最常見(jiàn)的“there be”結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)的靜態(tài)趨勢(shì)更加明顯。除此之外,虛化動(dòng)詞(have,make,take,do)承載著人稱和數(shù)的變化,但本質(zhì)上不具備實(shí)際意義,接在表達(dá)真正意義的詞匯前,弱化了行為動(dòng)作的動(dòng)態(tài)感。
例(5)Well wind up somewhere and deal with whatevers waiting for us there.If I make it out alive,Ive got camels to show for it.走吧,走,走到哪里算哪里,遇見(jiàn)什么說(shuō)什么:活了呢,賺幾條牲口,死了呢,認(rèn)命!
例(6)Here there were things to see and things to hear,light and sound everywhere.這里有的看,有的聽(tīng),到處是光色,到處是聲音。
例(5)“make”用在實(shí)際名動(dòng)詞前,其實(shí)際詞匯意義變?nèi)?,但語(yǔ)法功能變強(qiáng)。葛浩文為了強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞后的賓語(yǔ),即“alive”,他搭配了“make out”,改變了原文的句法結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)末端“alive”的重量轉(zhuǎn)移到了“make”上面,減弱了句子的靈動(dòng)性。例(6)施曉箐將“有”譯成了“there be”結(jié)構(gòu),其后面強(qiáng)調(diào)的是看到或聽(tīng)到的事物,而不再是看和聽(tīng)的動(dòng)作,這樣就弱化了句子的動(dòng)態(tài)感,整個(gè)句子趨于平衡的靜態(tài)。
傅敬民先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“只有尋求差異才能找到翻譯的規(guī)律并更好地利用翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?!庇⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)言表達(dá)還是文化背景上都存在較大差異,所以我們?cè)谟h互譯過(guò)程中,要深刻認(rèn)識(shí)原語(yǔ)言在其語(yǔ)篇語(yǔ)境中的含義,并結(jié)合目的語(yǔ)言的特征,即英語(yǔ)的靜態(tài)優(yōu)勢(shì)和漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征,進(jìn)行靈活翻譯,做到表達(dá)自然流暢,避免逐字逐句的生搬硬套。
3 結(jié)語(yǔ)
本文以葛浩文和施曉箐兩個(gè)英譯譯本為例,從四個(gè)方面舉例對(duì)比了《駱駝祥子》漢譯英的動(dòng)靜態(tài)特征,分析了語(yǔ)言從動(dòng)態(tài)向靜態(tài)轉(zhuǎn)化的過(guò)程,以及兩位譯者的翻譯策略。《駱駝祥子》中的文字都通俗易懂。動(dòng)詞的高頻率使用,讓人物刻畫變得生龍活虎,極具張力。相較動(dòng)態(tài)感十足的漢語(yǔ),葛浩文和施曉箐的英語(yǔ)譯本明顯多用含有靜態(tài)意義的名詞、形容詞、副詞、介詞等。然而兩個(gè)譯者在進(jìn)行語(yǔ)言靜態(tài)處理的時(shí)候,是有選擇性的,并沒(méi)有完全把動(dòng)詞全部轉(zhuǎn)化,避免了因英文譯本的絕對(duì)靜態(tài)而喪缺乏的生氣。了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)這種動(dòng)靜態(tài)特征差異,可以幫助我們?cè)诜g時(shí),適當(dāng)?shù)膶?duì)語(yǔ)言特征加以轉(zhuǎn)換,對(duì)我們提高譯文質(zhì)量不無(wú)裨益。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2]包彩霞.“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(6).
[3]雷晶晶.漢譯英動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以老舍《駱駝祥子》的翻譯為例[J].西部皮革,2016,(16).
[4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京: 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[5]熊琦.英語(yǔ)形容詞的靜態(tài)及動(dòng)態(tài)意義及用法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1993,(5).