亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中俄醫(yī)療翻譯:用語言守護健康

        2019-10-21 11:30:18
        伙伴 2019年9期
        關鍵詞:外語水平王莉白大褂

        有這樣一群人,雖然身穿白大褂、也在醫(yī)院工作,但他們并不是醫(yī)護工作者。他們穿梭在醫(yī)生與患者之間,用精湛的外語水平、熟稔于心的醫(yī)療知識為醫(yī)患之間架起一座溝通的橋梁,他們就是醫(yī)療翻譯。奧莉加·雅加法洛娃便是其中之一。

        Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.

        Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.

        Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.

        Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.

        Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.

        Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.

        Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.

        Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.

        ?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. –? На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?

        Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.

        Переводчик с китайского языка на? деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.

        Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык.? Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод

        на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.

        Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.

        Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.

        Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.

        В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого? не позволяю?, – улыбается Ольга.? С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.

        Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк!) неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.

        Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.

        Ван Ли(王莉)

        猜你喜歡
        外語水平王莉白大褂
        神奇白大褂
        交流
        金秋(2021年4期)2021-05-27 06:42:46
        白大褂
        大樹的日常
        會“偷水”的杯子
        白大褂與手術衣
        特別健康(2018年2期)2018-06-29 06:13:58
        大學生外語學習動機與外語水平及性別的關系研究
        求知導刊(2018年33期)2018-03-13 12:31:08
        藝術百家:王莉
        電影文學(2017年22期)2017-12-27 01:12:22
        巧用活動,提高學生學習外語的積極性
        高校對外漢語教學現(xiàn)狀調查及對策研究
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:55:58
        免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 国产精品综合久久久久久久免费 | 曝光无码有码视频专区| 国产成人拍精品免费视频| 男女干逼视频免费网站| 亚洲女人的天堂网av| 国产精品免费av片在线观看| 亚洲女人被黑人巨大进入| 国产精品国产三级国产AvkTV| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 丰满少妇作爱视频免费观看| 亚洲欧美日韩综合久久久| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 中文字幕在线亚洲精品一区| 国产成人综合美国十次| 国产乱理伦片在线观看| 国内精品久久久久影院蜜芽| 亚洲国产精品av麻豆网站| 97日日碰曰曰摸日日澡| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 国产成人AV乱码免费观看| 大香蕉国产av一区二区三区| 免费成人在线电影| 人妻无码一区二区| 成人激情视频一区二区三区| 久久国产黄色片太色帅| 国产成人无码免费视频在线| 美女一级毛片免费观看97| 日本一区二区三区一级片| 国产亚洲精品美女久久久m| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 一区二区三区免费视频网站| 粉嫩人妻91精品视色在线看 | 国产在线欧美日韩一区二区| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 成熟丰满熟妇av无码区| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 日本精品国产1区2区3区| 亚洲天堂成人av影院| 国产99久久精品一区二区| 欧美v日韩v亚洲综合国产高清|