趙英男
在學(xué)術(shù)研究的評價(jià)體系中,翻譯屬于“有則更好,沒有卻也無妨”的范疇。從作品體現(xiàn)的學(xué)術(shù)價(jià)值來看,我們更傾向于認(rèn)定學(xué)術(shù)論文的價(jià)值高于學(xué)術(shù)專著,學(xué)術(shù)性寫作價(jià)值高于普及性著作,而這三者的價(jià)值都高于學(xué)術(shù)翻譯,無論是研究生畢業(yè)、教師職稱評定還是各項(xiàng)獎(jiǎng)?wù)聵s譽(yù),都與學(xué)術(shù)翻譯無關(guān)。而且不僅我國如此,世界各國也鮮有將學(xué)術(shù)翻譯視為學(xué)術(shù)成果的狀況。
但從學(xué)術(shù)研究和傳播的實(shí)際情況來說,學(xué)術(shù)翻譯的地位則要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“官方”或“傳統(tǒng)”對它的看法。我們不必詳細(xì)列出自然科學(xué)、社會科學(xué)和文史哲研究中前沿譯作所帶給我們的沖擊和影響,也不用細(xì)說諸多翻譯引介而來的基礎(chǔ)性教材對于我們知識體系與學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn),單舉一例其實(shí)就可以讓我們明白翻譯在我國當(dāng)下學(xué)術(shù)研究中的重要性—這就是商務(wù)印書館自1981年推出的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”。這套叢書至今已出版總計(jì)700余種譯作,領(lǐng)域包括哲學(xué)、政治、法律、社會學(xué)、歷史、地理、經(jīng)濟(jì)學(xué)、語言學(xué)等等,是我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學(xué)術(shù)叢書。我們不是每一個(gè)人都有精通英語、日語、法語、德語的可能,但在大學(xué)時(shí)光里基本都有一段時(shí)間是在這套叢書泛黃的紙張上圈圈點(diǎn)點(diǎn)。
在許多人看來,學(xué)術(shù)翻譯并未得到學(xué)術(shù)評價(jià)體系的認(rèn)可無可厚非。因?yàn)榉g是一種轉(zhuǎn)述,雖然不乏創(chuàng)造性但畢竟不屬于原創(chuàng)作品,這與譯者自己的文字不可同日而語。其次,翻譯是一種鏡鑒,它為我國學(xué)術(shù)研究提供某種視角或方法上的啟發(fā),而非直接推動(dòng)我們自身的學(xué)術(shù)發(fā)展。再者,翻譯具有普及性質(zhì),它面向大多數(shù)不具備外文閱讀能力的讀者,而具備語言能力的合格研究者不以翻譯作為其主要閱讀、研究材料。這種對于翻譯的看法頗具代表性,而且某種程度上是我們當(dāng)下的主流認(rèn)識。但是,將學(xué)術(shù)翻譯拒之于學(xué)術(shù)領(lǐng)域之外的結(jié)果我們真的能承受嗎?
從最直觀層面看,學(xué)術(shù)翻譯不算做成果,優(yōu)秀的學(xué)者難有時(shí)間和意愿投入到其中,使得該領(lǐng)域的準(zhǔn)入門檻低且缺乏競爭,這導(dǎo)致了當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯的兩個(gè)普遍現(xiàn)狀:一個(gè)是學(xué)術(shù)翻譯基本上成為研究生撰寫論文時(shí)的調(diào)劑或副產(chǎn)品,具有“練手”性質(zhì);另一個(gè)是學(xué)術(shù)翻譯往往由教師帶領(lǐng)學(xué)生作為團(tuán)隊(duì)作品完成,這一環(huán)節(jié)中學(xué)生的署名權(quán)、稿費(fèi)獲得情況以及師生分工等問題非常復(fù)雜。這些狀況導(dǎo)致學(xué)術(shù)譯作的質(zhì)量魚龍混雜,無法成為可靠的知識來源。
從整個(gè)市場機(jī)制來說,學(xué)術(shù)翻譯著作出版成本高昂但銷量普遍不理想。成本收益不匹配導(dǎo)致學(xué)術(shù)翻譯的稿費(fèi)長期處于低水平狀態(tài)—當(dāng)然,這里的“低”更多指的是相對于譯者保質(zhì)保量認(rèn)真工作的付出而言的。這樣就使得翻譯本身成為譯者養(yǎng)家糊口工作之余的零工,似乎做翻譯成為了消耗情懷,我們似乎也難以苛求譯著的質(zhì)量。
從學(xué)術(shù)長遠(yuǎn)發(fā)展來說,翻譯的過程同時(shí)是豐富、發(fā)展?jié)h語詞匯句式表達(dá)的過程。讓康德、黑格爾、海德格爾等晦澀的理論“說”漢語或英語,其目的不僅僅在于讓漢語或英語讀者能夠讀懂他們,還在于潛移默化中讓一個(gè)民族逐漸具備理解異質(zhì)文明的心靈。對于翻譯的輕視,勢必導(dǎo)致我們對于用母語表述人類優(yōu)秀文化成果的輕視,長遠(yuǎn)來說壓抑了母語的發(fā)展以及作為優(yōu)勢學(xué)術(shù)語言的可能。