【摘要】當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)流行詞匯雖有區(qū)別于傳統(tǒng)語言的顯著特征,但其衍生和發(fā)展仍以傳統(tǒng)語言為基礎(chǔ)。其中大量新詞借用了傳統(tǒng)語言中的詞匯,通過隱喻思維方式拓展新義,以填補交際中的詞匯空缺。本文以近年來的中英網(wǎng)絡(luò)新詞為語料,對比分析其原義和新義之間的聯(lián)系,探究中英隱喻構(gòu)詞法的異同,從而幫助人們更好地理解、使用和創(chuàng)造新詞,了解兩種語言的發(fā)展趨勢和關(guān)聯(lián)。
【關(guān)鍵詞】中英網(wǎng)絡(luò)新詞? 隱喻? 構(gòu)詞法
“網(wǎng)絡(luò)新詞”一詞指的就是在互聯(lián)網(wǎng)交互過程中新創(chuàng)造的詞語或表達(dá)方式,或者是在原有的意思上衍生新義的詞(于競,2007)。國內(nèi)外的社交媒體和平臺上每年都有這樣一些網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn),它們不是憑空產(chǎn)生的,而是來源于對傳統(tǒng)語言的隱喻性認(rèn)識和運用,聚焦當(dāng)下熱點、體現(xiàn)時代潮流。
一、隱喻構(gòu)詞法的概念和功能
隱喻構(gòu)詞法其實是“隱喻” 和“構(gòu)詞法”這兩個概念的整合,這種整合是目前生成中英網(wǎng)絡(luò)新詞的重要方式之一。
現(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為隱喻不只是一種語言現(xiàn)象,它本質(zhì)上是一種人類的認(rèn)知現(xiàn)象。作為一種重要的認(rèn)知模式,隱喻是新的語言意義產(chǎn)生的根源,也是語言進(jìn)行延伸擴展的途徑之一(潘幼萍 2006,88)。束定芳在《隱喻學(xué)研究》中提道:隱喻的語言學(xué)功能之一是填補詞匯空缺。這種功能適用于所有語言,在每種語言中我們也都能發(fā)現(xiàn)通過隱喻構(gòu)成的新詞。書中還指出語言中大量隱喻性詞匯的產(chǎn)生是由于“語言貧困”,即在現(xiàn)有的詞匯中沒有合適的詞來表達(dá)某一特定的概念或某一新概念,這種情況下人們往往需要通過借用現(xiàn)成的詞語或表達(dá)法來表達(dá)這一新的概念。這一借用最終導(dǎo)致的結(jié)果就是大量隱喻性詞匯的產(chǎn)生,這一借用的手段被認(rèn)作是隱喻性的構(gòu)詞方式。
其中最普遍的三種隱喻構(gòu)詞法為詞性轉(zhuǎn)換、詞義延伸、復(fù)合造詞。由于不同地區(qū)語言結(jié)構(gòu)及文化的差異性,隱喻思維在構(gòu)詞過程中有不同的體現(xiàn),因此也形成了不同的隱喻構(gòu)詞法。
二、中英網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻構(gòu)詞
本文將通過構(gòu)詞法詳細(xì)分析中英網(wǎng)絡(luò)新詞,剖析已有詞匯如何通過隱喻思維擴展新義、中英網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻構(gòu)詞方式的異同及原因。本文語料來自網(wǎng)絡(luò)和華中師范大學(xué)語測網(wǎng)絡(luò)媒體中心發(fā)布的2016至2018年度十大網(wǎng)絡(luò)用語。
(一)英文網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻構(gòu)詞法
轉(zhuǎn)化法指的是把一個詞原封不動地從一種詞類轉(zhuǎn)成另一種詞類的方法(唐逸 1936,11),英語中大量的名詞通過名詞轉(zhuǎn)動詞的方法轉(zhuǎn)化成了隱喻性的動詞。例如“鬼,鬼魂,幽靈”一詞在牛津詞典中有兩個詞性,作名詞時有四個詞義。作為網(wǎng)絡(luò)用語時是一個動詞,具有“與某人斷交、失聯(lián)”的意思,由牛津字典的第一個名詞釋義轉(zhuǎn)化而來,表示主動與他人切斷聯(lián)系,不再有關(guān)系,就像鬼魂一樣消失不可見,與之?dāng)嘟坏囊馑?,運用的是一種隱喻性的詞性轉(zhuǎn)化法。
詞義延伸也是目前生成英文網(wǎng)絡(luò)新詞的重要方式之一,指在原義的基礎(chǔ)上,引申出另一個義項。例如在牛津詞典中作形容詞中文釋義為“額外的,分外的,外加的,附加的”,現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)用法為“過度戲劇化的,用力過猛的”。通常表示某些不合時宜的行為,比如穿著隆重的晚會禮服參加休閑的戶外活動。與中文 “過了、浮夸”有相似的意思。
英文網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻現(xiàn)象主要在名詞轉(zhuǎn)動詞的轉(zhuǎn)化法和詞義延伸的構(gòu)詞方法中體現(xiàn)的較多,當(dāng)然也有其他詞類轉(zhuǎn)換而來的新詞,其背后亦有隱喻思維的體現(xiàn)。
(二)中文網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻構(gòu)詞法
轉(zhuǎn)化法在中英兩種語言中轉(zhuǎn)化發(fā)展的結(jié)果是造成了一詞兼用的現(xiàn)象,同一個詞往往屬于幾個詞類,在這一點上英漢頗為相似(唐逸 1936,11)。同樣相似并適用于中文的隱喻構(gòu)詞法還有詞義延伸。
不同的是中文網(wǎng)絡(luò)新詞中還有大量復(fù)合詞,例如某些中英混搭詞組,原意指演唱會現(xiàn)場的觀眾跟隨節(jié)奏呼喊、揮舞熒光棒的互動行為,為臺上的表演者加油打氣。隨著選秀節(jié)目的播出,該詞成為網(wǎng)絡(luò)流行用語,被廣泛用以表示對某個人、某件事的贊同和支持。其中體現(xiàn)的不僅僅是隱喻性的詞義延伸,還直接采用了外來詞匯,可看作是復(fù)合造詞中的一種新方法。復(fù)合詞中能體現(xiàn)隱喻思維的還有“冰屏”一詞。該詞由兩部分構(gòu)成,“冰”為修飾詞,“屏”(指“透明屏”)為中心詞,兩者在外觀上有一定的相似性。透明顯示屏因其外觀晶瑩剔透如同冰晶般透亮,為了方便大家的記憶和推廣,被廠家美稱“冰屏”。
隱喻構(gòu)詞法在中文網(wǎng)絡(luò)新詞中的運用廣泛且多樣,除了轉(zhuǎn)化法和詞義延伸之外,靈活發(fā)展了復(fù)合造詞的方法,直接或間接引用外來詞匯從而豐富漢語本身和彌補語義空缺。
(三)中英網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻構(gòu)詞法異同
我們不僅從中發(fā)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)語言與傳統(tǒng)語言的差異之處,也發(fā)現(xiàn)了兩者的相通之處。且中英網(wǎng)絡(luò)新詞都大量采用隱喻性的詞性轉(zhuǎn)換和詞義延伸構(gòu)詞法對語言進(jìn)行延伸和擴展。
而復(fù)合詞在英語中雖然并不少見,但復(fù)合的網(wǎng)絡(luò)用詞并不多。外來詞的直接采用以往在英語里也為數(shù)極少,多為從寫法、讀音、意義上給予不同程度的改造之后吸收成為英文詞匯(唐逸 1936,4),但如今英語中也出現(xiàn)了許多直接采用外來詞的現(xiàn)象。究其原因,這種變化的產(chǎn)生是全球化情況下,語言長期發(fā)展的結(jié)果。英語作為語言金字塔頂層的語言,開放和包容性極強的漢語在其強大的影響力下,出現(xiàn)較多的中英復(fù)合詞是時代發(fā)展的結(jié)果也是文化的選擇。同時,結(jié)合外來詞匯構(gòu)成中文網(wǎng)絡(luò)新詞的方法,亦可看作是文化全球化背景下對復(fù)合造詞法的一種創(chuàng)新和發(fā)展。
三、結(jié)論
網(wǎng)絡(luò)交際使用的語言正逐漸形成一種獨特的新語言現(xiàn)象并對人們生活以及日常用語產(chǎn)生了不小的影響。無論是中文還是英文網(wǎng)絡(luò)新詞都是來源于人們對傳統(tǒng)語言的隱喻性認(rèn)識和運用,應(yīng)用隱喻構(gòu)詞法的目的都是為了填補網(wǎng)絡(luò)交際中的詞匯空缺。
參考文獻(xiàn):
[1]潘幼萍.淺談網(wǎng)絡(luò)語言中的隱喻構(gòu)詞[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(04).
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]商務(wù)印書館.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z].牛津大學(xué)出版社,2009.
[4]唐逸.英語構(gòu)詞法[M].商務(wù)印書館,1936.
[5]于競.英語新詞的隱喻構(gòu)詞研究[D].河北大學(xué),2007.
作者簡介:黃詩翩(1995-),女,漢族,浙江省浦江縣人。云南大學(xué)碩士研究生,英語語言文學(xué)在讀碩士,研究方向:英語語言學(xué)。