楊禹欣
摘要:生活中有很多文化符號(hào),這些文化符號(hào)往往都代表著不同的含義,具有不同的美學(xué)價(jià)值。在歷史的長(zhǎng)河里,美學(xué)符號(hào)如何跨越文化時(shí)空,使得古今中西的人們都能欣賞到這些符號(hào)的獨(dú)特魅力呢?這時(shí)翻譯就被賦予了重任。作為橋梁和紐帶,翻譯就是在對(duì)文化符號(hào)解碼和編碼的過程中把符號(hào)的深層美表達(dá)出來,讓人們更直觀的感受到符號(hào)的意義。因此本文從美學(xué)符號(hào)出發(fā),以語言符號(hào)為例分析了翻譯作為美學(xué)符號(hào)穿越文化時(shí)空的作用。
關(guān)鍵詞:美學(xué)符號(hào);跨文化時(shí)空;編碼;解碼
談到美學(xué)符號(hào),我們首先會(huì)想到美學(xué)是什么。很多人認(rèn)為美學(xué)是一個(gè)很神秘飄渺的概念。實(shí)際上,美學(xué)并不是一門高深玄妙的學(xué)問,它既可以有高層次的美學(xué)概念,也可以有淺顯易懂的美學(xué)技巧。此外,它還關(guān)系到我們每個(gè)人。因?yàn)槊缹W(xué)關(guān)注的情感是人類共通的,任何一個(gè)有情感的人都可能與美學(xué)有關(guān)。而語言的美學(xué)體現(xiàn)形式是符號(hào),符號(hào)是表達(dá)信息的存在。劉宓慶認(rèn)為:語言的美不是主觀印象,而且以明確的符號(hào)標(biāo)記存在于一定的形式之中(2011)。因此優(yōu)美的語言就是一種主要的美學(xué)符號(hào)。朱光潛曾說過:“翻譯繞不開美學(xué)?!狈g是一種特殊形式的語言符號(hào)信息的傳播。因此我認(rèn)為翻譯是美學(xué)符號(hào)跨越文化時(shí)空的手段。
一、語言符號(hào)的產(chǎn)生及發(fā)展
人類與動(dòng)物的區(qū)別之一就在于:語言是人類獨(dú)有的。其次,語言也是人類所特有的符號(hào)。人們相互交流產(chǎn)生語言。人創(chuàng)造并使用語言與文字符號(hào)進(jìn)行交流傳播。世界上有幾千種語言,而每種語言都以不同的方式去認(rèn)識(shí)、理解、表達(dá)以及劃分世界,它們各自都有各自的編碼和解碼系統(tǒng)??梢哉f,語言符號(hào)是人類用來交流的最有用的代碼。
符號(hào)是傳遞信息的載體,表現(xiàn)為有意義的代碼和代碼系統(tǒng)。任何一種符號(hào)系統(tǒng)都有它的外在形式和內(nèi)在含義。語言和文字屬同一種符號(hào)系統(tǒng),外在形式指的是讀音,書寫形式指的是文字,內(nèi)在含義是讀音在特定語言中的意思,即我們常說的符號(hào),用來指稱或代表其他事物的象征物。
二、美學(xué)符號(hào)的內(nèi)涵
語言中的美學(xué)符號(hào)是民族的象征,是文化的一部分。它隱含著民族的歷史、文化傳統(tǒng)、思維方式以及價(jià)值觀等方面。不同的語言,不同的民族有他們各自獨(dú)特的美學(xué)符號(hào),而美學(xué)符號(hào)是文化的精髓所在。美學(xué)符號(hào)是一種文化現(xiàn)象,是人類表達(dá)內(nèi)心想法的重要工具。蘇珊朗格把符號(hào)活動(dòng)作為人類與生俱來的能力。她也把文藝的本質(zhì)歸結(jié)為情感的表現(xiàn)。文藝所表現(xiàn)的出來的內(nèi)容必須是人類普遍的情感。她說,純粹的自我表現(xiàn)不需要藝術(shù)的形式。
三、翻譯使得美學(xué)符號(hào)跨越時(shí)空
優(yōu)良的翻譯作為兩種語言的中介,就能傳遞給兩種語言的人各自的美學(xué)概念。長(zhǎng)久以來,我國(guó)翻譯功能觀認(rèn)為:翻譯是語言的“橋梁”,是“擺渡”,是“促進(jìn)交流的手段”等等。也有人認(rèn)為:翻譯是國(guó)際社會(huì)之間以及國(guó)內(nèi)各民族之間溝通交流極為重要的工具,是當(dāng)代全球化交往的必要手段。這些都只側(cè)重于翻譯的重要作用,忽略了翻譯的更深層次,那就是“達(dá)”和“雅”。
翻譯過程中的中介轉(zhuǎn)換,是符號(hào)與符號(hào)間的互動(dòng),目的是為了發(fā)揮信息傳播的作用。無論是人類的交流還是文化傳播都離不開符號(hào),而符號(hào)與意義之間的互動(dòng)途徑就是翻譯。從本質(zhì)上來說,美學(xué)符號(hào)的翻譯不僅僅是傳播符號(hào)本身帶有的信息,還需要翻譯出每個(gè)美學(xué)符號(hào)的深層含義。
值得注意的是,每一種語言中的美學(xué)符號(hào)都有各自深刻巧妙的意義蘊(yùn)含(intensely signified)。自古以來,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)就一直影響著中國(guó)的文化發(fā)展,美學(xué)符號(hào)也融入了哲學(xué)思想。如在《周易》中,以“象”寓“意”,在中國(guó)的文學(xué)發(fā)展中就含有很多意象,詩(shī)人作家們托物言志。意象之美存在于情中,景中,理中,是藝術(shù)意象的物態(tài)化(materialization of the image)。因此我們常常能感受到漢語的感性,婉約。相比較之下,英語受到笛卡爾理性主義的影響,更加理性,規(guī)范。
當(dāng)然,面對(duì)同一個(gè)美學(xué)符號(hào),不同的人會(huì)有不同的看法。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》(1916) -書中提出了語言符號(hào)的二元論。二元論描述了“純”語言及其使用而產(chǎn)生的普通語言符號(hào)的結(jié)構(gòu)(能指所指)。但從文學(xué)角度出發(fā),文學(xué)語言作為作家的言語,其意義(或信息)與索緒爾的“概念”(所指)大相徑庭,而且產(chǎn)生的語義豐富及變化也通異于索緒爾理論中的“約定俗成”。運(yùn)用不同的翻譯手段可以得出不同的結(jié)果,使得同一個(gè)美學(xué)符號(hào)蘊(yùn)含著不同的符號(hào)意義。所以有美學(xué)符號(hào)的存在,就有翻譯的存在,也就有語言的解碼和編碼過程的存在。
總結(jié)翻譯主體在美學(xué)符號(hào)的跨文化時(shí)空的過程中至關(guān)重要,美學(xué)符號(hào)能否成功跨越時(shí)空的關(guān)鍵在于譯者的語言綜合能力。把握不同語言中的美學(xué)符號(hào)的特質(zhì),探索美學(xué)符號(hào)特定的文化歷史淵源,培養(yǎng)自己的審美能力,積淀審美經(jīng)驗(yàn),提高藝術(shù)修養(yǎng),擔(dān)當(dāng)起讓美學(xué)符號(hào)順利穿越文化時(shí)空的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1][美]朗格(Langer, S-K-)著,劉大基等譯情感與形式[M]中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986
[2][瑞士]索緒爾著普通語言學(xué)教程[M]商務(wù)印書館,2011
[3]劉宓慶翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005