王崇
摘要:在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映人們社會生活的詞匯就是文化負載詞,其通常具有豐富的文化內(nèi)涵。研究文化負載詞的英譯對于向西方讀者介紹中國文化具有重要價值。本文運用評價理論中的態(tài)度理論作為分析研究的工具,對張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(-)》中的文化負載詞的英譯策略作一初步的分析,旨在探討評價理論對文化負載詞英譯的啟示。
關(guān)鍵詞:評價理論;態(tài)度;文化負載詞;散文英譯
一、引言
近年來,隨著全球一體化進程加快,東西方之間的交流越來越密切,中國文化也越來越受到西方讀者的歡迎。文化作為國家發(fā)展軟實力的體現(xiàn),中國文化“走出去”日益成為我國當前文化建設(shè)方針。在這一方針的指導(dǎo)下,中國文學(xué)領(lǐng)域在走出去的道路上不斷前進。詩歌,小說,散文等文學(xué)體裁中的優(yōu)秀作品不斷被翻譯成外國文字,這些譯作很好地展現(xiàn)我國上下五千的悠久歷史文化,社會風土人情,民族氣質(zhì),社會價值觀等受到國外讀者的歡迎。然而由于中西方在民族歷史,社會制度,生產(chǎn),生活方式,地理環(huán)境及語言體系等方面存在巨大差異。因而承載民族文化差異的文化負載詞就成為翻譯時的重點及難點,本文探討散文體裁中文化負載詞的英譯如何在準確傳達中國文化的同時,宜于西方讀者理解與接受。近代以來在中國現(xiàn)代散文英譯領(lǐng)域出現(xiàn)了很多大家,這些學(xué)者的譯作都具有很高的藝術(shù)水平與學(xué)術(shù)價值。在這些優(yōu)秀譯作中張培基先生自編自譯的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(共三輯)就是其中的佼佼者,吸引了大批學(xué)者的目光。國內(nèi)學(xué)者大都從譯者主體論,順應(yīng)論,文本類型理論,美學(xué)理論等角度對其譯文的翻譯風格及技巧進行研讀,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能評價理論系統(tǒng)作為研究視角分析《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中文化負載詞的英譯,評價是判斷事物價值的一種思維活動。[1]旨在通過本文的分析以獨特的視角研讀其翻譯策略及技巧,為現(xiàn)代散文英譯提供有益的借鑒,為中國文化走出去做出貢獻。
二、評價理論系統(tǒng)
翻譯一直以來都深受中西方學(xué)者關(guān)注,西方翻譯史最早可追溯至公元前三世紀,在漫長的翻譯理論發(fā)展過程中,西方翻譯理論家大多傾向于以語言學(xué)視角看待翻譯。直至20世紀70年代出現(xiàn)的德國功能主義翻譯學(xué)派開始把翻譯看作是一種有目的行為,認為依靠語言學(xué)解決所有翻譯問題是不現(xiàn)實的,翻譯的目的決定翻譯時首要考慮讀者群體及其文本功能。二十世紀后期韓禮德創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語言學(xué)為翻譯研究熱潮中的一些重要翻譯文本提供了理論基礎(chǔ),并試圖結(jié)合語言,流派的概念將翻譯的語言分析系統(tǒng)化。這種研究方式詳細分析了文本生成者,文本接收者和譯者之間的關(guān)系。詹姆斯·馬丁在20世紀90年代以系統(tǒng)功能語言學(xué)為依托提出了評價理論。該理論在系統(tǒng)功能語法的基礎(chǔ)上吸收巴赫金的對話理論創(chuàng)造性地提出了評價系統(tǒng)。評價理論可以細分為三個子系統(tǒng):態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和分級(graduation)。態(tài)度子系統(tǒng)又包含情感、判斷和鑒賞;介入包含自言和借言;級差涵蓋語勢和聚焦。其中態(tài)度系統(tǒng)是評價理論的核心,被細分為:情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)。情感指在特定的情景,具體行為中參與者心理活動的總和。判斷與倫理相關(guān),是指根據(jù)社會約定俗成的道義,規(guī)則對參與者的行為方式進行正面或負面的評價,這些可以被評價為道德的或不道德的、合法的或非法的、可接受的或不可接受的、正常的或不正常的。鑒賞是評價人類勞動智慧結(jié)晶的體系,屬于審美范疇。[2]本文研究英譯中國現(xiàn)代散文選(一)中文化負載詞的態(tài)度翻譯,旨在提高人們對現(xiàn)代散文翻譯中的評價問題的認識,對評價理論家和翻譯理論專家之間的跨學(xué)科工作進行有益的指導(dǎo)。
三、從態(tài)度系統(tǒng)看《英譯現(xiàn)代中國散文選(一)》中文化負載詞的英譯
文化負載詞是一個文化個體所獨有的,傳遞獨特的文化信息的一類詞匯。對處于不同文化個體中的外國讀者而言這類詞匯的理解正確與否是理解文章的關(guān)鍵。文化負載詞的翻譯要求譯者找到英語文化語境中與中國文化負載詞相對應(yīng)的恰當譯文,使西方讀者更好的理解原文中的情感,準確領(lǐng)會原文的意義?!队⒆g現(xiàn)代中國散文選(-)》中存在大量的文化負載詞,為了使外國讀者更好的理解、看懂中國現(xiàn)代散文,讓外國讀者以現(xiàn)代散文為契機更好的了解中國文化,歷史,社會風貌,社會習俗,張培基先生對中國現(xiàn)代散文英譯本中的文化負載詞運用態(tài)度翻譯理論,從語義的情感,判斷,鑒賞三個方面找到英語文化中與中國文化負載詞相對應(yīng)的英譯本,使西方讀者更好的理解原文中的情感,準確領(lǐng)會原文的意義。以下為態(tài)度資源的例子:
例1(原文)母親是個“好勞動”。(朱德《母親的回憶》)253
(譯文)Mother was a hardworking woman.
(分析)這里“好勞動”作名詞性短語解,“好”字讀三聲。表達出母親一生不曾脫離勞作,任勞任怨,堅忍不拔,為了一家人的生計操勞而又毫無怨言的奉獻精神。譯文中沒有照字面直譯而用hardworking woman母親是一個勤勞的婦女,實現(xiàn)了中英文文化意義的對等,表達出了原作者的情感態(tài)度。
例2(原文)總之,一個安分守己的人就這樣地消滅了。(巴金《木匠老陳》)61
(譯文)In short. an honest man has thus passed out ofexistence.
(分析)該句話帶有“惋惜”“同情”的口氣,這里“消滅了”實際是指老陳去世了,張培基先生沒有簡單譯為has thus perished而是譯為passed out of existence找到了英語中的對等詞匯,準確表達出作者惋惜,同情的情感。
判斷是一種倫理范疇,其通過一系列規(guī)則對個體的人格和行為進行正面或負面的評價[3]
例3(原文)我家是佃農(nóng),祖籍廣東韶關(guān)客籍人,在“湖廣填四川”時遷移四川儀隴縣馬鞍場。世代為地主耕種,家境是貧苦的,和我們來往的朋友也都是老老實實的貧苦農(nóng)民。