申璐
摘要:《葛底斯堡演說(shuō)》是美國(guó)歷史上被人們引用最多的政治性演說(shuō),時(shí)至今日,這篇演說(shuō)辭仍然散發(fā)著無(wú)窮的魅力,激勵(lì)著人們?nèi)^斗。本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,從照應(yīng)、替代這兩個(gè)銜接手段對(duì)該經(jīng)典演說(shuō)辭進(jìn)行了分析,探討銜接手段在演說(shuō)詞語(yǔ)篇中的運(yùn)用。通過(guò)本文,我們可以得出,銜接理論可以擴(kuò)大演說(shuō)辭的分析范圍,為語(yǔ)篇研究提供可參照的理論框架和分析模式。
關(guān)鍵詞:銜接理論;葛底斯堡演說(shuō);照應(yīng);替代
一、引言
演講是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),它旨在調(diào)動(dòng)聽(tīng)眾的情緒,并引起人們的共鳴,從而傳達(dá)出演講者所要傳達(dá)的思想、觀點(diǎn)和感悟。因此,一篇好的演說(shuō)辭要做到讓聽(tīng)眾明白其主體內(nèi)容,并達(dá)到演講意圖,必須做到全文銜接合理,邏輯清晰,一氣呵成?!陡鸬姿贡ぱ菡f(shuō)》是美國(guó)歷史上被人們引用最多的政治性演說(shuō),時(shí)至今日,這篇演說(shuō)辭仍然散發(fā)著無(wú)窮的魅力。所以,本文選取這篇經(jīng)典演講作為研究主題。
二、文本分析
為了更好的理解語(yǔ)篇,我們必須理解它所發(fā)生的語(yǔ)境,以助于我們更好地理解隱藏在文字背后的寓意?!陡鸬姿贡ぱ菡f(shuō)》是一篇美國(guó)總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在國(guó)家公墓落成典禮上發(fā)表的演說(shuō)辭。該演說(shuō)辭只有十個(gè)句子,用時(shí)不到三分鐘,卻強(qiáng)烈地震撼了美國(guó)人民的心,喚起了人們的希望。這篇演說(shuō)力圖喚起民眾對(duì)死者的緬懷并號(hào)召民眾對(duì)國(guó)家要有責(zé)任感,大大激勵(lì)了當(dāng)時(shí)正為真理而戰(zhàn)的美國(guó)人民。林肯希望他們能拿出實(shí)際行動(dòng)去維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一和民主政體,爭(zhēng)取這場(chǎng)偉大戰(zhàn)爭(zhēng)的最后勝利。下面,我們就具體的分析這篇演說(shuō)辭中所使用的語(yǔ)法銜接手段,以求更好的理解這篇精彩演說(shuō)。
三、語(yǔ)法銜接手段的運(yùn)用
銜接是產(chǎn)生語(yǔ)篇的必要(盡管不充分)的條件,正確理解銜接對(duì)語(yǔ)篇的理解十分重要。銜接關(guān)系不是結(jié)構(gòu)形式,而是一種潛能,是運(yùn)用照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等手段將結(jié)構(gòu)上互不相關(guān),但在語(yǔ)義上互相依賴(lài)的各個(gè)成分聯(lián)成一體。
銜接的手段分為兩大類(lèi):一類(lèi)是語(yǔ)法手段,另一類(lèi)是詞匯手段,每一類(lèi)又包含若干具體的體現(xiàn)形式。本文主要研究語(yǔ)法銜接手段在演說(shuō)辭中的運(yùn)用。語(yǔ)法銜接也稱(chēng)為結(jié)構(gòu)的銜接,它是指語(yǔ)篇內(nèi)部詞組、句子之間的各種關(guān)系。語(yǔ)法銜接手段包含照應(yīng)、替換、省略和連接等。具體到這篇演說(shuō),所涉及到的語(yǔ)法銜接手段主要有照應(yīng)和替代。
(一)照應(yīng)
照應(yīng)是銜接手段中最明顯的一種。照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參觀點(diǎn)的現(xiàn)象。它可以確定語(yǔ)言?xún)?nèi)部的聯(lián)系,用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系,通過(guò)照應(yīng)別的詞項(xiàng)來(lái)說(shuō)明信息。它們是一些起信號(hào)作用的詞匯,本身不能做語(yǔ)義理解,而須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中找尋答案。照應(yīng)可以分為人稱(chēng)照應(yīng),如:we,I,they,he等;指示照應(yīng),如:the,this,that等;比較照應(yīng),如:more,same,different等和排比照應(yīng)。具體到這篇演講,主要涉及到人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和排比照應(yīng)三個(gè)方面。
1.人稱(chēng)照應(yīng)
人稱(chēng)照應(yīng)代表話(huà)語(yǔ)角色,主要由人稱(chēng)代詞、所屬限定詞和所屬代詞體現(xiàn)。這些詞在句子中有不同的句法功能,但不影響它們所起的銜接作用。在演講過(guò)程中,演講者通常是以第一人稱(chēng)“I”或“we”來(lái)指自己或者大家,用“you”來(lái)指聽(tīng)眾,提到第三者時(shí)使用“he”或“they”來(lái)指代。選擇不同的人稱(chēng)代詞會(huì)給聽(tīng)眾帶來(lái)不同的情感體驗(yàn)。
本演講詞中演講者大量使用了第一人稱(chēng)指代如:we.our. us.粗略統(tǒng)計(jì)一下,這篇短短10句的演講有2處使用“our”一詞,有10處用了“we”,有3處用了“us”。例如:
例(I)Fourscore and seven years ago, our fathers broughtforth upon this continent a new nation. conceived in libertyand dedicated to the proposition that all men are createdequal.
林肯用“our fathers”這一短語(yǔ)指出自己、死去的將士和所有活著的美國(guó)大眾都擁有同一個(gè)祖先,我們都繼承了先輩們的精神,當(dāng)今世界發(fā)生的戰(zhàn)爭(zhēng)是與每個(gè)美國(guó)人民分不開(kāi)的。我們應(yīng)該為祖先們奮斗的大陸做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
例(2)Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation or any nation so conceived and sodedicate. can long endure.
例(3)We are met on a great battlefield of that war
這里“we”的多次使用也說(shuō)明了美國(guó)人民是一個(gè)整體。林肯強(qiáng)調(diào)自己也是眾多渴望自由民主并為之戰(zhàn)斗的
所有人中的一員,永遠(yuǎn)和人民大眾站在同一戰(zhàn)線(xiàn),肩負(fù)同樣的使命。我們站在一起,為了我們自己而斗爭(zhēng),奮斗,爭(zhēng)取希望。逝者是為自己戰(zhàn)斗,是為國(guó)家戰(zhàn)斗,也是為了人民大眾在戰(zhàn)斗。所以,聽(tīng)眾應(yīng)該產(chǎn)生強(qiáng)烈地憂(yōu)患意識(shí),自覺(jué)地?fù)?dān)當(dāng)起保家衛(wèi)國(guó)的責(zé)任。
通過(guò)第一人稱(chēng)“we,our,us”的使用,演講者拉近了自己和聽(tīng)眾的距離,以形成自己和聽(tīng)眾的出發(fā)點(diǎn)和立場(chǎng)一致的感覺(jué)。林肯在這里重復(fù)使用這些詞,目的是希望喚起聽(tīng)眾繼續(xù)斗爭(zhēng)的響應(yīng),創(chuàng)造惺惺相惜的氛圍,強(qiáng)化大眾之間的團(tuán)結(jié)一致。
這篇演講稿大量使用代詞“it”,更突出了演講詞的客觀嚴(yán)肅。我們知道,這是為紀(jì)念逝者,鼓舞生者而發(fā)表的講話(huà),為了迎合這種肅穆的場(chǎng)合,作者使用中性詞“it”更抒發(fā)了自己內(nèi)心中正的情感。這不是為了個(gè)人的戰(zhàn)斗,是為了全美國(guó)的人民的利益。林肯希望客觀的講述事實(shí)以贏得廣大人民的支持。
例(4)1t is altogether fitting and proper that we should dothis.
例(5)1t is for us, the living, rather, to be dedicated hereto the unfinished work which they who fought here have thusfar so nobly advanced.
例(6)1t is rather for us to be here dedicated to the greattask remaining before us.
這里客觀評(píng)價(jià)了修建葛底斯堡烈士公墓的意義與價(jià)值,并給活著的人指明了奮斗方向,鼓勵(lì)人們學(xué)習(xí)勇士們的奉獻(xiàn)精神,把自由民主的事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。這種方向和鼓勵(lì)用“it”為載體顯得格外客觀、真實(shí)、有力。
2.指示照應(yīng)
指示照應(yīng)指說(shuō)話(huà)人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近來(lái)確定所指對(duì)象,主要由選擇性名詞性指示詞(this,that,these those),定冠詞the和指示性副詞(here,there,now. then)來(lái)體現(xiàn)。在這篇演講中,使用的指示照應(yīng)有“this. that. those. the和here”。
例(7)The world will little note nor long remember whatwe say here. but it can never forget what they did here.
“Here”表示交際場(chǎng)所,含有時(shí)空的概念。在這里,林肯用“here”來(lái)增加廣大人民的親身體驗(yàn)感。就在這個(gè)地方,就在我們每個(gè)人站立的土地上,無(wú)數(shù)的革命先烈為了自由,為了人民大眾的權(quán)益,英勇奮斗,獻(xiàn)出自己寶貴的生命。林肯希望大家記住他們的英勇事跡,沿著他們的足跡,繼續(xù)為未竟的事業(yè)奮斗。
例(8)Fourscore and seven years ago. our fathers broughtforth upon this continent a new nation. conceived in libertyand dedicated to the proposition that all men are createdequal.
“this”一詞強(qiáng)調(diào)了身份的認(rèn)同感。交際的參與者都處于同一個(gè)大陸,一脈相連,大家都有共同的目標(biāo),共同的價(jià)值,共同的追求。
林肯在這里多次使用“here”和“this”,緊密聯(lián)系語(yǔ)境,增強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)感和聽(tīng)眾的參與感,更能吸引聽(tīng)眾的注意。這樣做的目的都是林肯為了喚起聽(tīng)眾的共鳴,把他們與時(shí)代聯(lián)系在一起,讓他們做國(guó)家的主人翁。
3.排比照應(yīng)
韓禮德在銜接機(jī)制的總結(jié)中提到排比也是銜接手段的一種。排比是一種詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)、句子與句子、段落與段落之間達(dá)到平衡的一種結(jié)構(gòu)。排比這種銜接手段尤其適用與演講中。結(jié)構(gòu)緊湊,能夠形成一種演講的氣勢(shì)。例如:
例(9)But in a larger sense. we cannot dedicate. we cannot consecrated. we cannot hallow this ground
在這里,排比的運(yùn)用更增添了感情的濃烈。由我們不能奉獻(xiàn),到我們不能圣化,最后到我們不能神化,這其中滿(mǎn)含作者對(duì)逝者的崇敬之情。林肯希望讓聽(tīng)眾與自己的情感產(chǎn)生共鳴,從而下定決心守衛(wèi)自己的家園。
最后一句話(huà),演講達(dá)到高潮,林肯又用了較長(zhǎng)的三個(gè)排比句來(lái)結(jié)束全文。
例(lO)It is rather for us to be here dedicated to the greattask remaining before us-that from those honored dead wetake increased devotion to that cause for which they gave thelast full measure of devotion; that we here highly resolvethat these dead shall not have died in vain; that this nation.under god, shall have a new birth of freedom; and thatgovernment of the people, by the people, and for the people,shall not perish the earth.
林肯對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)役充滿(mǎn)信心,對(duì)即將到來(lái)的勝利充滿(mǎn)希望,對(duì)這個(gè)國(guó)家的前途滿(mǎn)含憧憬。這種正義之氣必然能夠激勵(lì)民眾眾志成城,萬(wàn)眾一心,為建立一個(gè)民有、民治、民享的自由民主的政府而不懈努力。
(二)替代
替代是指一些詞語(yǔ)能夠代替前一句或前幾句里出現(xiàn)的詞語(yǔ)或句子,被替代的部分可以從上下文中找到,從而不但使語(yǔ)篇前后承接,而且還在語(yǔ)篇中傳遞對(duì)比信息,從而增加了語(yǔ)篇的銜接功能。與照應(yīng)相比,替代是一種句法關(guān)系,它是詞或短語(yǔ)等語(yǔ)言項(xiàng)之間的關(guān)系,可以分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。例(2)中“so”的使用,替代了前一句的“conceived in liberty. anddedicated to the proposition that all men are created equal”。替代是一種語(yǔ)義的重現(xiàn),在這里作者留下一個(gè)空位,由聽(tīng)眾來(lái)填補(bǔ),起到了強(qiáng)調(diào)的作用,更能突出國(guó)家自由、獨(dú)立的原則。林肯希望大家銘記美國(guó)的民族精神
自由和平等,每個(gè)人都有義務(wù)為這種精神奮斗終身,從而為自己接下來(lái)的演講做下鋪墊,說(shuō)明自己正在從事的事業(yè)正是為了堅(jiān)持這種民族精神。這即歌頌了逝者的偉大,因?yàn)樗麄冋媸沁@樣人類(lèi)偉大事業(yè)的奠基者,又號(hào)召大家能夠沿著先烈的足跡繼續(xù)奮斗。替代手段的使用,使演講辭語(yǔ)句簡(jiǎn)練,意思清楚,邏輯嚴(yán)密。
四、結(jié)語(yǔ)
林肯在《葛底斯堡演說(shuō)》中大量使用了照應(yīng)、重復(fù)等銜接手段,使得整篇演說(shuō)辭結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義都顯得連貫,通暢,從而使之成為演說(shuō)辭中的珍品。通過(guò)分析可以看出,銜接可以從語(yǔ)篇的各個(gè)層面上反映作者或說(shuō)話(huà)者的交際意圖,強(qiáng)化語(yǔ)篇主題,有助于聽(tīng)眾加深對(duì)演說(shuō)辭的理解,對(duì)語(yǔ)篇的連貫起著重要作用。
參考文獻(xiàn):
[l]Halliday, M.A.K.and Hasan. R.Cohesion in English[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:226-273
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[3]劉紅見(jiàn),胡曉瓊林肯《葛底斯堡》演說(shuō)中詞匯銜接分析[J]和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008(2):154-155.
[4]任玉霞.從詞匯銜接及其連貫作用看美國(guó)總統(tǒng)就職演講語(yǔ)篇[J]凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):114-117.
[5]王黎.論語(yǔ)篇連貫中的詞匯銜接手段[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):74-77.
[6]王欣.《葛底斯堡演說(shuō)》的功能語(yǔ)法分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):23-25