亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化學(xué)角度賞析巴金《木匠老陳》英譯文本

        2019-10-16 13:21:14彭秋平
        北方文學(xué) 2019年26期

        彭秋平

        摘要:本文選取了巴金早年的代表作品《木匠老陳》,試從文化學(xué)角度對(duì)其英譯文本進(jìn)行分析。文章分別從宏觀和微觀兩個(gè)角度對(duì)譯作進(jìn)行了分析,以微觀層面為主,并分別從物質(zhì)層面、制度層面、心理層面探索各文化因子。

        關(guān)鍵詞:文化學(xué);木匠老陳;宏觀和微觀;文化因子

        王秉欽教授說,“語言是社會(huì)現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了語言與文化的關(guān)系”。(王秉欽,1995)作為翻譯文化學(xué)派代表人物的巴斯奈特(Bassnet)和勒菲弗爾(Lefevere)也在《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”,他們認(rèn)為文化以及與文化相關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、語境在一定程度上會(huì)影響所使用的語言。由此看來,要翻譯出好的作品,不僅需要關(guān)注語言表層,還需要充分考慮文化因子。

        《木匠老陳》的作者巴金是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期最有影響力的作家之一,他通過筆下創(chuàng)造的人物形象,來批判封建社會(huì),表達(dá)對(duì)舊式家庭的不滿,并從中反思自我。這部作品寫于1934年,后編入他的散文集《生之懺悔》。文中描寫了一位平凡又不平凡的勞動(dòng)者

        木匠老陳。他有著一門好手藝,為人善良而又安分守己。他堅(jiān)守自己的手藝,但卻無法擺脫貧苦的命運(yùn)。他的木匠鋪?zhàn)釉獾缴鐣?huì)局勢(shì)的影響而關(guān)閉,他自己也沒有擺脫像他父親的命運(yùn)——從房頂上跌落下來,摔死了。這是一篇傳記體形式的回憶性文章,表達(dá)了對(duì)舊時(shí)淳樸勞動(dòng)人民的深深同情。

        這部作品的經(jīng)典譯文出自張培基先生,譯作不僅忠實(shí)通順地再現(xiàn)原文意思和風(fēng)格,還將作者巴金在原文中所吐露的個(gè)人情感表達(dá)出來了,生動(dòng)形象地還原了主人公老陳老實(shí)本分的形象,同時(shí)也揭露了舊社會(huì)的不公。

        一、宏觀

        從宏觀角度來看,可以發(fā)現(xiàn)譯文中很多表達(dá)都采用了英文本土用法,其中歸化手段起著主要作用。但譯文的翻譯策略并不是單一的,同時(shí)還有增譯、替代等翻譯方法的結(jié)合。例如:

        1.原文:生活的經(jīng)驗(yàn)固然會(huì)叫人忘記許多事情。但是有些記憶經(jīng)過了多少時(shí)間的磨洗也不會(huì)消滅。

        譯文:Lots of things are apt to fade from memory as one'slife experiences accumulate.But some memories willwithstand the wear and tear of time.

        從譯文中可以發(fā)現(xiàn),此處主要采取了歸化策略。“時(shí)間的磨洗”替代為英語成語“wear and tear of time”,“時(shí)間白白地過去”替代為“while time was slipping throughmy fingers”。張培基在翻譯這兩處時(shí)間描寫時(shí),并沒有按照字面意思采取直譯方法。這是因?yàn)橛⒄Z中有語義和文化對(duì)等的慣用表達(dá)法,采取替代的策略可以方便英語讀者閱讀和理解。這種替代的方法,對(duì)于文學(xué)體裁的文本顯得十分重要,體現(xiàn)了文化之間的轉(zhuǎn)換與交融。

        2.原文:木匠老陳那時(shí)不過四十歲光景,臉長(zhǎng)得像驢子臉,左眼下面有塊傷疤,嘴唇上略有幾根胡須。

        譯文:Carpenter Lao Chen was then only about forty yearsold,with a longish face like that of a donkey,a scar under hisleft eve,and a wispy moustache on his upper lip.

        原文中的“驢子臉”譯為了“with a longish face likethat ofa donkey”,在此處采取了增譯的策略。在中國文化里“驢子臉”有兩種含義:表層指的“長(zhǎng)臉”,深層指的“相貌丑陋”。如果按照字面意思處理為“donkeyface”,無疑會(huì)讓英語讀者感覺不知所云。此外,原文刻畫的是老陳的外形,從“驢子臉”、“傷疤”、“胡須”等詞中可以解讀出,老陳雖年僅四十歲,但給人帶來的卻是一副十分蒼老的形象,似乎飽經(jīng)滄桑。結(jié)合整個(gè)社會(huì)文化背景來看,這一切顯然是奔波生計(jì)所致,這是歲月在他臉上留下的痕跡。譯文老陳的年齡突出放到句首的位置,而把形容其容貌的部分用介詞短語表示,這一句式結(jié)構(gòu)也巧妙地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

        二、微觀角度

        (一)物質(zhì)層面

        文中出現(xiàn)了很多木匠工具,在翻譯時(shí)一般帶有一個(gè)介詞短語或現(xiàn)在分詞的修飾成分。如兩個(gè)耳朵的刨子(theplane with two ear-like handles)、有輪齒的鋸子(the sawwith toothed blade)、鉆子(the revolving drill)等。這樣翻譯一方面是采取忠實(shí)于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以傳述敘述背景。另一方面是為了來形容工具的外形或功能,以區(qū)別于其它木匠工具。其中,關(guān)于木匠文化,一直存在兩個(gè)誤區(qū)。

        誤區(qū)1:中國的木工這個(gè)行業(yè)曾經(jīng)十分吃香,那么刨子一定我們是鼻祖。

        據(jù)文獻(xiàn)記載,早在2000年前的羅馬時(shí)代,就已經(jīng)有刨子了。而原始的刨子,可能在希臘時(shí)期,更或者還要追溯到埃及時(shí)代的某一時(shí)期,在那時(shí)刨子已經(jīng)被制造和使用了。而不管是歷史記載還是出土文物,都沒有證明說明中國是更早的。刨子直到明代,才引入中國。此外,刨子中還有歐刨、日本刨,他們?cè)谌澜缍加胸溬u。但是由于文化的不同,這些刨子并不太適合亞洲人。尤其是歐刨,和中國傳統(tǒng)木匠工具相比,它的尺寸偏大,刀偏寬,并不適用于制作精細(xì)小巧物件的中國傳統(tǒng)木匠工藝。而日本,是軟木文化,習(xí)慣拉刨。但中國是硬木文化,習(xí)慣推刨。在木匠工具的選擇上,大相徑庭。由此,可以看出,中國并非刨子的鼻祖。所以,譯文在處理此類工具時(shí),加上了定語修飾成分,以示區(qū)別。

        誤區(qū)2:過去的史書和傳說都以為是魯班最早發(fā)明了鋸子。

        早在夏朝(公元前2205-前1766),中國人就已經(jīng)發(fā)明了鋸子,和古埃及人同時(shí)。隨后古希臘人和古羅馬人繼承了埃及人的)》劍式鋸子。由此可知,魯班并不是最早發(fā)明鋸子之人。而原文中的鋸子,也并非埃及的刀劍式,而是齒輪式。因此在翻譯時(shí)加上了后置定語,以說明鋸子的外形。

        (二)制度層面

        從文章許多詞語的翻譯上可以看出,老陳所處的那個(gè)時(shí)代存在很多詬病。尤其是社會(huì)制度和社會(huì)風(fēng)氣。例如:秀才、少爺、吃糧等。

        “秀才”屬于中國古代科舉考試制度的產(chǎn)物,是舊時(shí)用來選拔官吏的科目和頭銜。譯文處理為了“old scholar”,從某種程度上而言,“秀才”與“old scholar”,不僅未在語義上達(dá)成功能對(duì)等,還存在一種文化缺失。由此看出此處并未很好地傳達(dá)“秀才”所折射出的社會(huì)制度,譯文還有改進(jìn)的空間?;蛟S可以對(duì)該詞進(jìn)行加注,補(bǔ)充說明“秀才”的文化特性。這對(duì)于人物形象的塑造、社會(huì)背景的揭露以及故事情節(jié)的發(fā)展,均是大有裨益的。

        依照當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣,有錢讀書的人大都是大戶人家子弟,窮人家的孩子只能做最底層的辛苦活以謀生。“木匠”就是其中的一種,做的都是看人臉色的辛苦活。木匠身份低下,被大戶人家揮之即來,招之既去。文中老陳稱“我”為少爺,體現(xiàn)了尊卑有別。與此類似的還有老爺、太太、小姐等稱謂。在當(dāng)時(shí),不同的稱謂代表不同的身份地位。而在譯入語文化中,也有類似表示身份地位的稱謂。如:your Honour, your Majesty等?!吧贍敗狈g為了“young master”,處理的十分得當(dāng)。

        比較典型的還有“吃糧”一詞,文中指的是“當(dāng)兵”。在當(dāng)時(shí)的封建社會(huì)中,吃飯問題是一個(gè)最普通卻又最嚴(yán)峻的問題。一有災(zāi)荒,人們就不得不流離失所。那時(shí)最好的、也是最無奈的出路便是去當(dāng)兵,人們認(rèn)為當(dāng)兵的人可以不愁吃。此處翻譯為“had gone soldiering”,較好地將原意表達(dá)了出來,但是卻存在文化阻斷。在西方,當(dāng)兵是一件無比榮耀的事情,可以保家衛(wèi)國,為人們所尊重。而在當(dāng)時(shí)的封建社會(huì)里,當(dāng)兵透露著貧苦百姓為生計(jì)所逼的諸多無奈?!俺约Z”是形勢(shì)所逼,是人們?cè)谌f不得己的情況下才會(huì)做出的選擇。這是當(dāng)時(shí)落后封建制度的詬病,譯文未能深入其中,把潛藏的無奈之感表達(dá)出來。若適當(dāng)作出解釋,表明當(dāng)兵的原因,或許更能傳達(dá)出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,同時(shí)也更易于譯文讀者貼近作者內(nèi)心,使其理解真正含義。

        (三)心理層面

        原文是以第一人稱視角展開敘述的,這種敘述方式常給人以親切真實(shí)之感,拉近與讀者之間距離。同時(shí),也便于作者抒發(fā)情感,進(jìn)行詳細(xì)的心理描寫。例如:

        1.原文:老陳的店在這個(gè)時(shí)期遭到“丘八”的光顧,他的一點(diǎn)點(diǎn)積蓄都給搶光了,只剩下一個(gè)空鋪?zhàn)印?/p>

        譯文:In the course of fighting,soldiers looted Lao Chen'sshop until it was empty of everything.

        “丘八”這兩個(gè)字合在一起就是一個(gè)“兵”字,是舊社會(huì)對(duì)兵痞的貶稱“丘八”仰仗自身兵服加身,手握小權(quán),趁著當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂便隨意殺燒搶掠,其行徑十分惡劣。因此,人們對(duì)兵痞時(shí)常會(huì)感到十分厭惡和痛恨。老陳,便是其中的一位受害者。從譯文中可以看到,張培基先生將它直接譯為“soldiers”,雖然這個(gè)詞語是中性詞,在感情色彩上無法媲美“丘八”。但是從整個(gè)句子來看,可以發(fā)現(xiàn)作者想要表達(dá)的厭惡之情并未缺失,“l(fā)oot”,“empty of everything”這兩處,便很好地表達(dá)了“丘八”所帶貶義色彩。其中“everything”表強(qiáng)調(diào),而“empty”既可以形容視覺上的“空”,即老陳的店鋪被洗劫一空,同時(shí)也能表達(dá)內(nèi)心的“空”,即老陳面對(duì)雜亂無章的店鋪心中的空洞、憂傷和凄涼。該翻譯恰到好處地彌補(bǔ)了“丘八”一詞的文化空缺。

        2.原文:在那么多的木匠里面,偏偏是他跟著他父親落進(jìn)了橫死的命運(yùn)圈里。這似乎是偶然,似乎又不是偶然??傊?,一個(gè)安分守己的人就這樣地消滅了。

        譯文:Why did Lao Chen,of all carpenters, die such aviolent death like his father?All that seems accidental,andalso seems predestined.ln short,an honest man has thuspassed out of existence.

        從“偏偏”、“橫死的命運(yùn)圈”、“消滅”等詞上,讀者可以很容易感知“我”對(duì)老陳慘遭橫死的激憤之情。對(duì)比原文,可以發(fā)現(xiàn)譯文在句式結(jié)構(gòu)上有所調(diào)整。例如原文整體采用陳述句,而譯文則采用“why did……?”的疑問句結(jié)構(gòu)。這樣既與“偏偏”相對(duì)應(yīng),同時(shí)也加強(qiáng)了語氣,表達(dá)出“我”對(duì)老陳不公命運(yùn)的悲憤。此外,“accidental”與“prede stined”作對(duì)比,與原文的“偶然”和“不是偶然”相對(duì)應(yīng)?!皃redestined”一詞有“命中注定”的意思,這與原文作者想表達(dá)的意思如出一轍,即老陳擺脫不了貧窮的命運(yùn),也擺脫不了和他父親一樣橫死的悲慘命運(yùn)。這一連串心理描寫都恰到好處地在譯文中再現(xiàn),使譯語讀者能體會(huì)整個(gè)語篇的語氣和情感。

        三、結(jié)語

        總體而言,該譯作具有較好的文化價(jià)值,可讀性強(qiáng),易于讓英語讀者感覺身臨其境,產(chǎn)生聯(lián)想,并與原文主人公“我”產(chǎn)生互動(dòng)。譯作在整體句式結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)的基調(diào)上處理得較好,但是對(duì)于帶有一定文化象征意義的中國特色詞的翻譯,依舊有上升的空間。由此可見,語言和文化密切相關(guān)。譯者在翻譯文學(xué)體裁類文本時(shí),可以從文化學(xué)角度分析原文,深入探索各文化因子,選取適當(dāng)?shù)姆g策略。

        參考文獻(xiàn):

        [l]Bassnett, Susan&Andre Lefevere.Translation, Historyand Culture[M].London and New York: Routledge, 1990.

        [2]巴金.生之懺悔[M].百花洲文藝出版社,2010

        [3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995

        [4]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:109.

        [5]張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)(Selected ModernChinese Essays)[M].上海:上海外語教育出版社,2007

        女同av免费在线播放| 国产自偷亚洲精品页65页| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃 | 中文字幕二区三区在线| 美腿丝袜一区二区三区| 国产一区二区在线免费视频观看| 国产猛男猛女超爽免费视频| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 亚洲人妻av综合久久| 精品国产yw在线观看| 天天做天天爱天天爽综合网| 在线免费欧美| 97中文乱码字幕在线| 国产午夜免费高清久久影院| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 九一成人AV无码一区二区三区| 女优av福利在线观看| 免费的小黄片在线观看视频| 女人被弄到高潮的免费视频| 亚洲色图在线观看视频| 国内精品熟女一区二区| 国产不卡精品一区二区三区| 成人免费看片又大又黄| 日韩精品网| 丝袜美腿在线播放一区二区| 国产69精品久久久久app下载| 欧美大香线蕉线伊人久久| 淫妇日韩中文字幕在线| 久久婷婷综合激情五月| 天堂无码人妻精品av一区| 女性自慰网站免费看ww| 青青草在线公开免费视频| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 亚洲中文字幕不卡无码| 丰满人妻中文字幕一区三区| 我把护士日出水了视频90分钟| 中文毛片无遮挡高潮| 91热久久免费频精品99| 天天做天天摸天天爽天天爱 | 色窝窝无码一区二区三区|