亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2Analysis of the Usage of Domestictio and Foreignization inChinese Poetry Translation

        2019-10-09 04:08:57孫瑩瑩
        校園英語·上旬 2019年6期

        I. Overview of Domestication and Foreignization

        In 1995, a famous American translation theorist, Lawrence Venuti, firstly formulated and introduced the translation theory of domesticationand foreignizationin the bookThe Translators Invisibility: a History of Translation. He said “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him” while domestication is the one that the translator “l(fā)eaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”. Domestication is a derogative term. Following Venutis theory, Schuttleworth and Cowie made the statement of domestication in their work Dictionary of Translation Studies: “Venuti used the term to describe a transparent and smooth style of translation strategies, of which the fundamental purpose is to minimize the strangeness of the target language readers.”

        II. Introduction of Chinese Poetry Translation

        The English translation of Chinese ancient poetry has a long history.

        2.1 The Present Situation of Chinese Poetry Translation

        China is a country of poetry. Chinese classical poetry represents Chinese culture. How to introduce Chinese ancient poetry abroad to relate to Chinese poetry and even the image of China; learning English people to familiarize and read English poetry can broaden the literary field of literature, increase literary knowledge and improve the aesthetic ability, at the same time, it can also improve the interest in English learning and improve the quality of English. Therefore, poetry translation plays a very important role in peoples lives. The existing English versions of ancient Chinese poetry have been translated by foreign translators. Most of the translations foreign translators have been published in 1889-1946 years. The translation of Watson can be regarded as the representative of Contemporary English translation. Most of the translations of translators in China have been published. Nowadays, there are not many translation works at home and abroad, but a good translation is still rare.

        2.2 The Difficulties of Chinese Poetry Translation

        Firstly, the difficulties can be found in the processing of the image. Image is the core of the whole poem. It is generally believed that it is a language that conveys experience through emotion, which may imply more “inner vision”. It is touching things the poets senses and was created to the true image of art sublimation from real life. Through the novel and perfect images and catchy rhythms, good poetry can reproduce the perfect picture of harmony. Image is an important concept in Chinese literature. Secondly, the difficulties can be found from the aspects of the shape and spirit of the poem.

        III The Key Points in the Selection of Poetry Translation Strategies

        3.1 Reproducing the Lyric of Poetry

        The most difficult and most important thing in poetry is the charm of poetry, and emotion is an important part of this “charm”, and it is the emotion that determines the aesthetic value of poetry. Therefore, it is necessary to translate the most profound poetry works, and translators should do enough in the word “Qing”. However, the translator often receives many factors, and most of these factors are unavoidable. From the object, the text and the author are the important factors that restrict the translator, and the translator, as the subject, also has its own aesthetic ability, emotional experience difference, artistic interest, life experience and so on.

        3.2 Reproducing the Rhythm of Poetry

        Rhyme is the voice of harmony, which is the common feature of all languages. There are similarities in the rhyme ways of different languages, such as the rhyme of the Chinese and English poetry, two lines, one rhyme, and rhyme, which are common in the two poems, but because different ethnic groups have their different language characteristics, different cultural traditions and different appreciation habits, there are many different points on the rhyme. The rhyme of the Chinese language is divided by four sounds.

        Ⅳ. Conclusion

        Through the analysis of the different versions of the version of the song of long hate, we can know that, in particular circumstances, for the needs of communication and the mitigation of cultural conflicts, translators of ancient poetry and English translation often use domestication strategies so as to effectively disseminate Chinese culture. In the process of translating classical poetry into English, the translator should choose appropriate translation strategies according to specific circumstances to achieve the purpose of translation so as to faithfully spread Chinese culture.

        References:

        [1]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Routledge Press,2015:77-86.

        [2]New mark P. Approaches to Translation[M]. Polytechnic of Central London,2013:64-78.

        【作者簡介】孫瑩瑩,哈爾濱遠東理工學院。

        亚洲综合色自拍一区| 在线观看国产视频午夜| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 亚洲一区二区成人在线视频| 中文字幕一区二区三区乱码人妻 | 亚洲av综合av一区二区三区| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 美腿丝袜一区在线观看| 妃光莉中文字幕一区二区| 中国农村妇女hdxxxx| 国产精品久久久久尤物| 亚洲伊人伊成久久人综合| 无码专区人妻系列日韩精品| 久久国产热这里只有精品| 国产精品原创av片国产日韩| 中文字幕中文字幕三区| 粉嫩av国产一区二区三区| 99久久精品国产成人综合| 国产成人综合久久精品推荐免费| 国产一品二品三区在线观看| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产午夜影视大全免费观看| 极品美女尤物嫩模啪啪| 黄片小视频免费观看完整版| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产精品流白浆喷水| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品露脸视频观看| 中文字幕在线人妻视频| 国产一区亚洲二区三区| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 无码人妻中文中字幕一区二区| 中文乱码字幕在线亚洲av| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 | 国产精品多人p群无码| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 亚洲一区二区女优av|