亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新聞外刊中無靈主語句的翻譯

        2019-10-08 04:44:30石偉萍
        文教資料 2019年20期
        關鍵詞:分析

        石偉萍

        摘 ? ?要: 中西方哲學觀念及思維方式的不同,導致英漢兩種語言在結構上存在差異。在表達方面,有靈主語句及無靈主語句的明顯體現(xiàn)。 本文分析《經(jīng)濟學人》中的無靈主語句并將其分類,總結出可以采用譯為無主句、譯成人稱主語句, 將無靈主語轉譯為漢語的謂語、狀語等翻譯方法。

        關鍵詞: 無靈主語句 ? ?翻譯

        一、引言

        自古以來,中國人深受傳統(tǒng)思想“萬物皆備于我”的影響,更側重“什么人怎么樣了”。西方用語,更強調客體意識,經(jīng)常使用非人稱做主語來陳述,讓事物以客觀的語氣傳達出來,即強調“什么事情發(fā)生在什么人身上”。當人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱(連淑能,1994:78)。這種表達方式客觀公正,給讀者以莊重之感,故多用于正規(guī)文體中。本文以新聞外刊《經(jīng)濟學人》的翻譯實踐為例,簡要歸納非人稱主語句的主要分類及翻譯方法。

        二、外刊新聞中非人稱主語句的分類

        (一)用抽象名詞或無生命的詞作主語

        例1.The part this technology has played in the rise of populism in the West has been much discussed.That its spread in other parts of the world has been coterminous with that of smart phones and internet connections is noted less frequently.

        譯文:人們對社交媒體技術在西方民粹主義興起中所扮演的角色議論紛紛。這種技術在世界其他地方的廣泛傳播與智能手機聯(lián)網(wǎng)是緊密聯(lián)系、不可分割的,這一點鮮有人提及。

        分析:抽象名詞是表示性質、狀態(tài)、概念等的名詞。例句中兩句話的主語分別是the part this technology has played (中心詞為the part) 及its spread, 均屬于抽象的概念性名詞,原文作者采用被動語態(tài)省略動作的實施者,使句子更加簡潔凝練,如果直接翻譯則不符合中國人的表達習慣,在此增譯出來動作的實施者,此句亦可解釋下文“譯成人稱主語句”這一翻譯方法。

        (二)用非人稱代詞it做主語

        例2. In January 1991 Jeffrey Katzenberg, then chairman of Walt Disney Studios, sent a 28-page memo to his colleagues. Entitled “The World is Changing: Some Thoughts on Our Business”, it lamented that the studio had lost its way. The finances were sound-Disney had outdone its competitors at the box office the year before-but Mr Katzenberg felt the company was unduly focused on blockbusters. It should be less fixated on big budgets, big names and whizzy effects, he urged, and concentrate on developing original ideas and executing them well.

        譯文:1991年1月,時任華特·迪士尼電影制片廠董事長的杰弗瑞·卡森伯格給他的同事們發(fā)送了一份長達28頁的備忘錄。在這份題為《世界正在改變:關于公司業(yè)務的一些想法》的備忘錄中,他對工作室正迷失方向表達了哀悼之情。迪士尼的財務狀況良好,去年更是在票房上超過了眾多競爭對手,但卡森伯格卻認為工作室太過于重視大片,故而敦促他們把工作室的重點放在開發(fā)原創(chuàng)及良好的執(zhí)行上,而非過于關注巨額預算、明星效應及電影特效上。

        分析:此句中出現(xiàn)兩個人稱代詞it做主語(斜體),通過分析句子結構可知,第一個it代指前文提到的memo,謂語動詞lamented是有靈動詞,表達人的情感;因此可改譯為……杰弗瑞·卡森伯格向同事們發(fā)送了一份長達28頁的備忘錄。在這份題為《世界正在改變:關于公司業(yè)務的一些想法》的備忘錄中,他對工作室正迷失方向表達了哀悼之情……第二個it則是代指前文的the company,謂語則是由auxiliary+v結構充當,核心動詞為fixated(注視……),因前面已經(jīng)提到過,在此直接用“他們”替代,既指代工作室,又指代人。

        (三)There be句型

        例3. There are only so many venerable cartoons to revisit, and the exciting novelty of seeing real actors and realistic animals breathe life into fantastical yarns may fade.

        譯文:值得回看的經(jīng)典卡通片數(shù)量有限,真人演員及真實動物能夠為奇幻故事注入新的活力,給觀眾帶來新奇興奮之感,但這種感覺可能會消退。

        分析:There be句型是英語最常見的句型之一,屬于倒裝句,主語為后面所跟的名詞,表示“有”“人或事物的存在”或“某地有某物”。該句主語為cartoons,不定式to revisit做補語,可以省略人稱主語,譯為“值得(人們)回看的經(jīng)典卡通片數(shù)量有限”。

        三、非人稱主語句的翻譯

        (一)譯成無主句

        例4.It may have to tweak its formula, which could be risky, says Takahiro Saito, a fashion-retail analyst and author of a book comparing UNIQLO and Zara.

        譯文:雖然冒險,但可能還是要調整方案,時尚零售分析師塞拓如是說到,他曾寫過一本對比優(yōu)衣庫和Zara的書。

        分析:為了使句子簡潔凝練,漢語表達常常省略主語,即使如此,讀者仍對省略內(nèi)容心知肚明,并不影響交流。因此,在漢譯過程中,不必畫蛇添足,可直接譯成漢語的無主句。

        (二)譯成人稱主語句

        例5.As its gear has been installed around the world, worries have grown that it might contain “back doors”-deliberate security flaws inserted to allow the Chinese state to conduct espionage, or even to attack phone networks themselves.

        譯文:由于世界各國都安裝了該公司的設備,西方國家越來越擔心該公司有不可告人的目的,即可能故意植入安全漏洞,以方便中國政府開展間諜活動,甚至直接攻擊手機網(wǎng)絡。

        分析:通過分析可知,該句為非人稱做主語但表達人類情感,因此在翻譯的時候要根據(jù)上下文判斷真正的主語,即worries。通讀文章,這篇文章講的是華為公司和西方國家的一次對壘,他們認為華為在為其他國家提供的設備中動了手腳,因此此處增譯出主語。

        (三)把無靈主語句的主語轉化為漢語的動詞(謂語)

        例6.The rise of veganism amid doubts about the health effects of eating meat have given McDonalds new worries.

        譯文:對于食肉是否影響健康的疑慮導致素食主義者人數(shù)上升,這給麥當勞增加了新的煩惱。

        分析:該句句式較長,但句子結構非常簡單,名詞rise是整個句子的主語,謂語部分由have+過去分詞承擔,在翻譯時轉換詞性,將原來的主語翻譯成漢語的動詞“上升”。

        例7. Reboots of old flicks have actually become less com mon in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound). But they are one of Disneys staples.

        譯文:總的來說,在好萊塢,翻拍老電影已經(jīng)不那么常見了,電影翻拍數(shù)量從2005年的17%下降到了2017年的4%(盡管前傳和續(xù)集俯拾皆是),但這仍然是迪士尼的主打之一。

        分析:該句主語為非人稱的reboot,在翻譯的時候轉換詞性,成為漢語的動詞“翻拍”,因為主語是約定俗成的,所以不需要加上主語,此句亦屬于譯成無主句的典型例子。

        例8.The first great surge of foreign interest in Africa, dubbed the “scramble”, was when 19th-century European colonists carved up the continent and seized Africans land. The second was during the cold war, when East and West vied for the allegiance of newly independent African states.

        譯文:19世紀,歐洲殖民者第一次對非洲興趣激增,他們瓜分了非洲大陸,奪取了非洲人的土地,這次行為又被稱為“搶奪”。第二次發(fā)生在冷戰(zhàn)期間,東西方為爭取新獨立的非洲國家的支持展開競爭。

        分析:以上兩個例子都是(限定詞)+名詞+of類介詞短語的結構,因此,翻譯時可以將名詞轉譯為漢語的動詞做謂語。

        (四)轉譯成狀語

        例9. Alternatively, the robustness of manufacturing jobs could reflect a more permanent shift.

        譯文1:或者,制造業(yè)就業(yè)強勁也許能反映出一種更持久的變化。(轉譯成動詞)

        譯文2:穩(wěn)健的制造業(yè)就業(yè)市場也許能反映出一種更持久的變化。(轉譯成形容詞)

        分析:該句主語為the robustness, of manufacturing jobs 短語為介詞短語做后置定語,翻譯時可以將原來的名詞轉譯為動詞或者形容詞分別做漢語的謂語及狀語,原文中的of短語做真正的主語。

        例10.More investment in storage, ports and transport would help them take greater advantage of arbitrage opportunities across the globe.

        譯文: 如果加大對倉庫、港口及運輸?shù)耐顿Y,將幫助他們更多地利用全球套利機會。(條件狀語)

        分析:在以上兩句的處理過程中,都將原來的主語譯成漢語中的狀語或隱含狀語,在不拘于原文詞序的同時亦能將原文的內(nèi)在邏輯關系更好地表現(xiàn)出來,達到良好的閱讀效果。

        四、結語

        通過分析《經(jīng)濟學人》中的非人稱主語句,考慮到英漢兩種語言在結構上的差異,對于該類型句子的翻譯進行初步探討,認為拘泥于原文的結構的“詞句照譯”是不可取的。因此,在翻譯的時候要靈活運用多種翻譯方法,適當轉變詞性及調整句式,力求譯出符合中國人表達習慣的地道譯文。

        參考文獻:

        [1]陳文東,萬世長.英語無靈主語句和中式思維之鑒[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報,2007,16(5).

        [2]何明珠.英語無靈主語句研究綜述[J].西安外國語大學學報,2011,19(2).

        [3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2).

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.9.

        [5]席建國,馬蘇勇.英語有靈句與漢語有靈句的句法對比及翻譯[J].四川外國語學院學報,2002(3).

        猜你喜歡
        分析
        禽大腸桿菌病的分析、診斷和防治
        隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
        電力系統(tǒng)不平衡分析
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
        電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
        經(jīng)濟危機下的均衡與非均衡分析
        對計劃生育必要性以及其貫徹實施的分析
        GB/T 7714-2015 與GB/T 7714-2005對比分析
        出版與印刷(2016年3期)2016-02-02 01:20:11
        網(wǎng)購中不良現(xiàn)象分析與應對
        中西醫(yī)結合治療抑郁癥100例分析
        偽造有價證券罪立法比較分析
        亚洲乱码av中文一区二区第八页| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 国产成+人+综合+亚洲专| 中文字幕这里都是精品| 一区在线视频免费播放| 永久黄网站免费视频性色| 亚洲一区爱区精品无码| 色老汉亚洲av影院天天精品| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 成人激情视频在线手机观看| 国产婷婷色一区二区三区在线| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| av网站影片在线观看| 国产乱精品女同自线免费| 欧美午夜刺激影院| 久久青草免费视频| 国产三级在线观看不卡| 边添小泬边狠狠躁视频| 亚洲av综合色区无码一二三区| 久久久精品免费国产四虎| 日产分东风日产还有什么日产| 中文字幕无线码免费人妻| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 国产在线一区二区三区乱码| 无码av无码天堂资源网| 不卡国产视频| 国产精品夜色视频久久| 色诱视频在线观看| 欧美日韩国产免费一区二区三区欧美日韩 | 亚洲综合精品中文字幕| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 精品的一区二区三区| 人妖一区二区三区在线| 国语对白做受xxxxx在线| 毛片无遮挡高清免费久久| av在线一区二区精品| 大地资源中文第3页|