姚遠
摘 ? ?要: 量詞是現(xiàn)代漢語的一種特殊詞類,量詞教學(xué)在對外漢語教學(xué)中作用重大,且留學(xué)生多認為量詞難學(xué)。通過對中山大學(xué)漢字偏誤標注的漢語連續(xù)性中介語語料庫中使用量詞“位”的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,偏誤類型主要有誤加、誤用、錯用、錯序、別字等。偏誤的原因包括母語負遷移、目的語知識泛化、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、漢語本體復(fù)雜性等。教師應(yīng)規(guī)范課堂用語、書寫規(guī)范漢字、調(diào)動課堂氣氛和監(jiān)督學(xué)生習(xí)得過程,促進對外漢語中量詞“位”的教學(xué)。
關(guān)鍵詞: 量詞 ? ?偏誤類型 ? ?偏誤原因
引言
現(xiàn)代漢語詞類教學(xué)在對外漢語教學(xué)中意義重大,與其他語系不同,量詞是漢語中特有的一類詞。不少外國學(xué)生認為量詞難學(xué)且容易出現(xiàn)偏誤,因此對外漢語教學(xué)中對量詞教學(xué)至關(guān)重要。
現(xiàn)代漢語詞典中“位”的解釋有六種,一是所處的地方:座位;二是職務(wù)的高低:地位;三是特指君主的地位:篡位;四是一個數(shù)中每個數(shù)碼所占的位置:個位;五是量詞,常用于人表尊重:諸位;六是姓。根據(jù)對中山大學(xué)漢字偏誤標注的漢語連續(xù)性中介語語料庫(下文簡稱語料庫)的分析,留學(xué)生大多使用“所處的地方”和“量詞”這兩個義項,且使用“位”做量詞的數(shù)量占大多數(shù),根據(jù)語料庫數(shù)據(jù)分析留學(xué)生使用量詞“位”產(chǎn)生的偏誤,探究偏誤產(chǎn)生原因,提供相應(yīng)的教學(xué)策略。
一、偏誤類型
所謂量詞,是指用來表示人、事物的計量單位或表示動作次數(shù)和發(fā)生時間總量的詞。黃伯榮、廖序東(1991)把量詞分為名量詞和動量詞兩大類,名量詞又細分為專用名量詞和借用名量詞,動量詞分為專用動力量詞和借用動量詞,“位”歸在專用名量詞中的個體量詞里。本文以黃伯榮、廖序東對量詞的分類為依據(jù),研究個體量詞“位”在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用。
中山大學(xué)中介語語料庫收錄了不同等級不同國家的留學(xué)生習(xí)得漢語時的情況,包括“字”“詞”“句”等在用法、書寫方面出現(xiàn)的偏誤。該語料庫有利于分析留學(xué)生使用漢語出現(xiàn)的問題,更好地研究偏誤現(xiàn)象。
通過對語料庫中數(shù)據(jù)的整理,使用“位”總共有53條記錄,其中做量詞的有40條,表示其他意思的有13條。下文從有關(guān)量詞“位”的40條語料中分析留學(xué)生使用偏誤的類型。
(一)誤加
誤加是指留學(xué)生使用量詞時因目的語知識過度泛化,所以在一個名詞前使用兩個或多個量詞。
例(1):最近我剛認識〈了〉QS一〈位〉WDC〈個〉女人。(韓國、中1)
這句話是把“位”“個”共同修飾“女人”。一個名詞用一個量詞修飾,且搭配原則一一照應(yīng)。一般“位”修飾人時用來表示尊重、尊敬的語氣,“個”用于人時范圍較廣,且語氣隨和。留學(xué)生沒有掌握這一搭配規(guī)則,誤認為修飾女人需要用兩個量詞,故出現(xiàn)使用偏誤。
(二)誤用
因為漢語中量詞搭配有一定的規(guī)則,不同的詞用不同的量詞修飾,這一特殊性是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時的重點和難點,但因留學(xué)生沒有掌握這一規(guī)則,詞語搭配不當,所以出現(xiàn)量詞誤用的現(xiàn)象。
例(2):【在】山邊有一位小孩。(英國、中1)
例(3):有一位男人叫慈忠。(印尼、中1)
例(4):有一位人,她CZ【叫】小美,是日本人,來中國有一年了。(俄羅斯、中2)
在上文三個例句中,“小孩”“男人”“人”雖都是名詞,但沒有表尊重的色彩,只是陳述客觀事實,所以不需要用“位”修飾,用“個”修飾即可。一些留學(xué)生由于不了解“位”和“個”的區(qū)別,誤認為名詞都可用“位”修飾,忽視了“位”的語境情感因素從而產(chǎn)生偏誤。
(三)錯用
錯用是指本該正確地用量詞“位”修飾名詞,留學(xué)生卻用其他量詞替代使用而出現(xiàn)偏誤的現(xiàn)象。
例(5):那〈對〉WDC【位】丈夫CBZ【決】定不要繼續(xù)看眼鏡〈了〉QS。(越南、中1)
例(6):我在世界的那位父母。(韓國、中4)
例(5)中“丈夫”在現(xiàn)代漢語中是個體名詞,單只女性的配偶,不能用集體量詞“對”修飾;“夫妻”是指男女雙方二人通過法律手段成為伴侶,通常用“對”修飾。留學(xué)生因混淆了“夫妻”和“丈夫”的意思故所以用“對”修飾丈夫;例(6)中“父母”是集體名詞,是對父親和母親的總稱,故不能用個體量詞“位”修飾,個體名詞要用個體量詞修飾,集體名詞通常用集體量詞修飾,留學(xué)生由于沒有分清量詞與名詞之間的關(guān)系,因此出現(xiàn)了使用不當?shù)默F(xiàn)象。
(四)錯序
錯序是指留學(xué)生母語中也有與漢語相同的部分,但因母語使用規(guī)則與漢語有所不同,句子語序也會產(chǎn)生差異。
例(7):這里有神靈五位。(韓國、中3)
例(7)中,句子語序與漢語正確語序不同,漢語中通常用“數(shù)詞+量詞+名詞”,但韓語的表述順序是“名詞+數(shù)詞+量詞”,且韓語多用“位”表示對神靈的敬稱。留學(xué)生按照母語規(guī)則把漢語搭配組合在一起,就會出現(xiàn)出現(xiàn)順序顛倒的錯誤。
(五)別字
在對外漢語教學(xué)中漢字教學(xué)很重要,學(xué)習(xí)者普遍認為漢字難學(xué)。在用漢語書寫句子時,留學(xué)生會因字形、字音相近或相似把字寫錯,產(chǎn)生書寫偏誤。
例(8):但是他不接受那 〈倍〉 CBZ【位】朋友的意見。(印尼、中1)
例(9):在家里,這〈立〉CBZ【位】朋友還教我學(xué)漢語。(土耳其、中1)
例(8)中“倍”和“位”都是左右結(jié)構(gòu),且“倍”比“位”多個“口”,兩字相似,留學(xué)生認為兩字相似,意義也應(yīng)相同故出現(xiàn)書寫偏誤的現(xiàn)象。例(9)中“位”從“人”“立”,表示一個人站立時的空間位置,引申為大臣上朝時所占空間。但由于留學(xué)生不懂“位”的意思,沒有注意字體結(jié)構(gòu),只是看字形把相似的字寫出來又忽視了字本身的意思,因此出現(xiàn)書寫錯誤的現(xiàn)象。
可以看出,留學(xué)生使用量詞“位”出現(xiàn)的偏誤是普遍現(xiàn)象,不同國家的留學(xué)生可能會出現(xiàn)相同的錯誤,其中誤用量詞“位”情況較多,留學(xué)生通常使用“位”修飾不同的名詞。
二、偏誤成因分析
在第二語言學(xué)習(xí)者的偏誤由多種因素造成,結(jié)合偏誤類型得出留學(xué)生使用量詞“位”的偏誤原因主要有:母語負遷移、目的語知識泛化、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、漢語本體復(fù)雜性等。
(一)母語負遷移
第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者對目的語的語言規(guī)則不熟悉,會把母語的語言規(guī)則運用到目的語中。母語規(guī)則對學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言產(chǎn)生的消極影響叫做負遷移。學(xué)習(xí)者因受到母語語言規(guī)則影響較深,因此在習(xí)得第二語言時會不自覺用母語規(guī)則說漢語。上文例(7)中,因為有共同的量詞“位”,留學(xué)生把母語規(guī)則用到漢語學(xué)習(xí)中,但由于不同語言之間語法規(guī)則不同,使用搭配也會不同,因此出現(xiàn)偏誤現(xiàn)象。
如果學(xué)習(xí)者因母語規(guī)則的影響而忽視漢語規(guī)則,就會出現(xiàn)偏誤的現(xiàn)象。母語知識對學(xué)習(xí)者的影響重大,也會影響學(xué)習(xí)者的知識獲取,學(xué)習(xí)者如果造成母語知識思維定式則不利于第二語言習(xí)得。
(二)目的語知識泛化
目的語知識泛化是指學(xué)習(xí)者已掌握一定的目的語交際規(guī)則,他們把自己所知有限的、不熟練的規(guī)則運用到新的語言知識上,造成偏誤。根據(jù)對語料庫數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn),留學(xué)生出現(xiàn)偏誤大多是因為目的語知識泛化。上文例句中,由于留學(xué)生認為“位”可以修飾人,忽視其情感色彩,因此當所修飾名詞是“人”“男孩兒”“小孩兒”等時,留學(xué)生選用“位”修飾。留學(xué)生學(xué)會一個知識點便認為相同的情況下都可用同一個語言點知識,但忽視了語法搭配規(guī)則。目的語知識過度泛化不利于學(xué)生學(xué)習(xí)新的語言知識,會影響學(xué)生的習(xí)得情況。
(三)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響
學(xué)習(xí)策略與交際策略是學(xué)習(xí)者第二語言習(xí)得過程中的關(guān)鍵所在。學(xué)習(xí)者是第二語言習(xí)得過程的主體,交際是日常生活中必不可少的一部分,學(xué)習(xí)策略和交際策略也會影響學(xué)生的習(xí)得情況。學(xué)習(xí)策略是學(xué)生所使用的適合自己的學(xué)習(xí)方法,但在第二語言習(xí)得過程中的學(xué)習(xí)策略主要包括母語規(guī)則和目的語規(guī)則的負遷移影響,交際策略是學(xué)生在交際中為了達到交際目的而使用的策略,由于漢語量詞搭配規(guī)則較多,因此學(xué)習(xí)者運用量詞交際時會不自覺地選擇回避交際或語言轉(zhuǎn)換策略。上文例(5)句中,學(xué)生用“對”替代“位”修飾“丈夫”,不但沒有表述正確反而出現(xiàn)搭配不當?shù)默F(xiàn)象。由于學(xué)生對所學(xué)目的語知識掌握不熟練,因此在使用時會出現(xiàn)回避或語言轉(zhuǎn)換等現(xiàn)象。
(四)漢語本體復(fù)雜性
伏學(xué)鳳(2005)提出:“量詞教學(xué)始終是漢語作為第二語言教學(xué)過程中的一個突出難點。”①很多母語中缺少量詞這一詞類,有的母語中雖然有量詞但因語法規(guī)則與漢語有不同;漢語量詞搭配有一定的規(guī)則,不同名詞要用相對應(yīng)的量詞修飾,因此學(xué)習(xí)者認為漢語量詞難學(xué)。漢字是典型的方塊文字結(jié)構(gòu),在書寫上學(xué)習(xí)者也會遇到一定的困難。上文例(5)(6)句中,都是由于漢字書寫不準確而造成偏誤。
學(xué)習(xí)者習(xí)得量詞“位”出現(xiàn)的偏誤有以上幾種,根據(jù)偏誤原因,找出具體的解決措施,有利于研究者通過分析偏誤原因?qū)ふ疫m合學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略。
三、教學(xué)策略
教師是教學(xué)活動的主要領(lǐng)導(dǎo)者,教師的“教”會影響學(xué)生的“學(xué)”,教師應(yīng)發(fā)揮優(yōu)勢,促進課堂教學(xué)活動的順利進行。
(一)規(guī)范教師用語
教師語言直接影響學(xué)習(xí)者的習(xí)得效果,教師在課堂上應(yīng)使用規(guī)范課堂的語言,量詞教學(xué)中更重要。一些教師不注重量詞搭配,隨意使用量詞“個”修飾名詞,如“一把扇子”“一扇窗戶”“一把椅子”,但教師在課堂教學(xué)中沒有注意這些名量搭配,通用“個”修飾扇子、窗戶、椅子。這樣會導(dǎo)致學(xué)生形成思維定式,不利于學(xué)生更好地習(xí)得量詞,反而會使學(xué)生產(chǎn)生偏誤。
(二)書寫規(guī)范字體
留學(xué)生認為漢字難學(xué),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生,通過圖畫法或演示法講解漢字,使留學(xué)生了解漢字的魅力,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。教師在板書時應(yīng)注意漢字整體結(jié)構(gòu),上文“位”教師書寫時應(yīng)板書規(guī)范,書寫標準,講“位”這個漢字時,運用圖畫法,根據(jù)老師的講解學(xué)生可以自己先寫出漢字,老師根據(jù)每個學(xué)生寫的情況講出具體意見,這樣便于學(xué)生理解,能夠避免出現(xiàn)寫錯字、別字的現(xiàn)象。
(三)調(diào)節(jié)課堂氣氛
課堂氣氛是學(xué)生習(xí)得第二語言的橋梁,良好的課堂氣氛有助于學(xué)習(xí)者沉浸教學(xué)活動,更好地吸收與掌握教師所教內(nèi)容,教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)目標制訂合適的教學(xué)計劃,使用實物教學(xué)法、情景教學(xué)法等調(diào)動學(xué)生積極性。學(xué)習(xí)“位”時,可以通過小組競賽,學(xué)生運用所學(xué)知識說句子,或者運用游戲法,在游戲中學(xué)習(xí),調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(四)監(jiān)督習(xí)得過程
教師在教學(xué)過程中可以運用對比方式,對比學(xué)習(xí)者母語與目的語的相似或不同方面,讓學(xué)習(xí)者能夠主動了解并掌握目的語與母語之間的聯(lián)系與區(qū)別,有效避免出現(xiàn)母語負遷移的現(xiàn)象;如果學(xué)生的母語知識系統(tǒng)里有量詞,教師在上課時就應(yīng)把母語與漢語的區(qū)別列舉出,讓學(xué)生觀察差異。如“一位老師”“神靈五位”,學(xué)生通過對比能夠找出差異,更便于學(xué)生理解掌握。
結(jié)語
根據(jù)對語料庫量詞“位”的使用分析,可以得出留學(xué)生使用“位”出現(xiàn)的偏誤主要有誤加、誤用、錯用、錯序、別字,針對偏誤類型探討偏誤原因,并提出教學(xué)策略,更好地促進量詞“位”在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用。
注釋:
①伏學(xué)鳳.漢語作為第二語言教學(xué)中的量詞研究[J].語言文字應(yīng)用,2005(02):21.
參考文獻:
[1]伏學(xué)鳳.漢語作為第二語言教學(xué)中的量詞研究[J].語言文字應(yīng)用,2005(02):21.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]劉珣.對外漢語教學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.