王宏應(yīng) 孫緒凱
(淮南師范學(xué)院,安徽 淮南 232038)
近年來(lái),隨著全球化的進(jìn)一步深入,中國(guó)大學(xué)的國(guó)際交流和對(duì)外合作辦學(xué)日益頻繁。2015年,國(guó)務(wù)院印發(fā)了 《統(tǒng)籌推進(jìn)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)總體方案》,提出要建立一定數(shù)量的國(guó)內(nèi)領(lǐng)先、國(guó)際前沿的中國(guó)雙一流高校。在國(guó)際合作和建設(shè)雙一流高校的雙重進(jìn)程中,越來(lái)越多的中國(guó)大學(xué)認(rèn)識(shí)到對(duì)外宣傳和外宣翻譯的重要性。中國(guó)大學(xué)的形象資料是海外人士了解學(xué)校的重要渠道,對(duì)其進(jìn)行翻譯和研究有助于提升學(xué)校的國(guó)際形象、國(guó)際地位和國(guó)際影響力,越來(lái)越受到重視。安徽有中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)和安徽大學(xué)進(jìn)入雙一流建設(shè)高校名單。本文以這三所高校為例來(lái)展開中國(guó)大學(xué)形象資料的翻譯研究,所選例文和譯文均來(lái)自這三所高校的官方網(wǎng)站。
曾利沙認(rèn)為:“外宣翻譯包括對(duì)外介紹政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r、各級(jí)政府的政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告;各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳等等,其共性在于傳遞以客觀事實(shí)為主的‘信息’,注重對(duì)外宣傳的社會(huì)效應(yīng)?!盵1]張健也曾提到,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)[2]。
黃友義提出了著名的外宣翻譯三原則,即在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)遵循“三貼進(jìn)”原則:“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[3]。
曾利沙和張健提出的定義涵蓋了外宣翻譯的方方面面,包括內(nèi)容、過(guò)程和性質(zhì)等。黃友義的三原則在外宣翻譯實(shí)踐和研究中也極具指導(dǎo)意義。中國(guó)大學(xué)形象資料的翻譯屬于特殊的外宣翻譯活動(dòng),其目的是為了宣傳和塑造中國(guó)高校特別是雙一流建設(shè)高校的國(guó)際形象。在語(yǔ)言、風(fēng)格和形式等方面,形象資料較為獨(dú)特,有必要對(duì)其特征進(jìn)行深入分析,從而為接下來(lái)的翻譯研究奠定基礎(chǔ)。
顧名思義,大學(xué)形象資料指的是學(xué)校的校訓(xùn)、學(xué)風(fēng)、校園精神、辦學(xué)定位、學(xué)校概況和學(xué)校宣傳冊(cè)等文本,是校園文化的高度濃縮和提煉,是學(xué)校的靈魂所在,最能體現(xiàn)學(xué)校的辦學(xué)理念和治學(xué)特色,也最能展現(xiàn)學(xué)校的形象。中國(guó)大學(xué)的形象資料與一般的外宣資料不同,具有鮮明的特征,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
形象資料能展現(xiàn)大學(xué)的整體形象,在語(yǔ)言上往往力求優(yōu)雅,經(jīng)常使用正式、典雅的詞語(yǔ)。比如,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的辦學(xué)目標(biāo)是“創(chuàng)寰宇學(xué)府,育天下英才”。短短的十個(gè)字簡(jiǎn)明扼要,對(duì)仗工整,讀起來(lái)瑯瑯上口,給人留下了大氣磅礴、志向遠(yuǎn)大、追求卓越的大學(xué)形象。
中國(guó)大學(xué)往往傳承久遠(yuǎn),文化氣息濃厚。這些高校的宣傳資料無(wú)疑也烙印了深厚的文化氣息。大學(xué)校訓(xùn)最能體現(xiàn)這個(gè)特征。例如,安徽大學(xué)的校訓(xùn)“至誠(chéng)至堅(jiān),博學(xué)篤行”出自《禮記·中庸》一書,體現(xiàn)了濃厚的儒家文化。原文是儒家對(duì)德行的高要求、高標(biāo)準(zhǔn),在新的歷史條件下體現(xiàn)了對(duì)學(xué)生“德才兼?zhèn)洹钡囊?,把傳統(tǒng)文化和學(xué)校的育人目標(biāo)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),具有深厚的文化底蘊(yùn)。
中國(guó)大學(xué)的宣傳資料功能十分明確,就是把學(xué)校的辦學(xué)定位、辦學(xué)方針、治學(xué)理念、辦學(xué)成就和發(fā)展規(guī)劃等告知讀者,向國(guó)內(nèi)外宣傳學(xué)校,樹立學(xué)校的良好形象。各個(gè)高校的官網(wǎng)上都有學(xué)校簡(jiǎn)介,讀者閱讀后對(duì)學(xué)校就有了較為全面的了解,在頭腦中就能勾勒出學(xué)校的整體形象。比如:
例1(中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué))學(xué)?,F(xiàn)有20個(gè)學(xué)院(含6個(gè)科教融合共建學(xué)院)、31個(gè)系,設(shè)有研究生院,以及蘇州研究院、上海研究院、北京研究院、先進(jìn)技術(shù)研究院、中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)附屬第一醫(yī)院(安徽省立醫(yī)院)等。有數(shù)學(xué)、物理學(xué)、力學(xué)、天文學(xué)、生物科學(xué)、化學(xué)共6個(gè)國(guó)家理科基礎(chǔ)科學(xué)研究和教學(xué)人才培養(yǎng)基地和1個(gè)國(guó)家生命科學(xué)與技術(shù)人才培養(yǎng)基地,8個(gè)一級(jí)學(xué)科國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科,4個(gè)二級(jí)學(xué)科國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科,2個(gè)國(guó)家重點(diǎn)培育學(xué)科,18個(gè)安徽省一級(jí)學(xué)科重點(diǎn)學(xué)科。建有國(guó)家同步輻射實(shí)驗(yàn)室、合肥微尺度物質(zhì)科學(xué)國(guó)家研究中心等12個(gè)國(guó)家級(jí)科研機(jī)構(gòu)、4個(gè)國(guó)家重點(diǎn)科技基礎(chǔ)設(shè)施和55個(gè)院省部級(jí)重點(diǎn)科研機(jī)構(gòu)。
從例1這個(gè)形象資料中,讀者通過(guò)一系列的數(shù)據(jù)了解中科大的辦學(xué)水平、規(guī)模和實(shí)力,從而知曉該校是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先、國(guó)際一流的高水平大學(xué),能有效提升學(xué)校的影響力和國(guó)際形象,宣傳目的十分明確。
形象資料的翻譯是中國(guó)各高校向國(guó)外宣傳和推介自己的重要手段,是一種跨文化交際的活動(dòng),毫無(wú)疑問(wèn)屬于外宣翻譯。基于黃友義的外宣翻譯三原則,根據(jù)形象資料的特征,中國(guó)大學(xué)形象資料的翻譯需要遵循符合自身特點(diǎn)的三原則:體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵,展現(xiàn)文化語(yǔ)境和實(shí)現(xiàn)宣傳目的。
中國(guó)大學(xué)形象資料的翻譯首先要遵循體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵的原則,也就是要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解資料所傳達(dá)的信息。這里的語(yǔ)言內(nèi)涵不僅僅指語(yǔ)言本身,還應(yīng)該包括文本形式和語(yǔ)言風(fēng)格。例如:合肥工業(yè)大學(xué)的校訓(xùn)是“厚德、篤學(xué)、崇實(shí)、尚新”。譯者在對(duì)這個(gè)形象資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先要了解其語(yǔ)言內(nèi)容,該校訓(xùn)包含了對(duì)“品德、知識(shí)、真理和創(chuàng)新”的追求;其次要考慮校訓(xùn)的“標(biāo)語(yǔ)式”的文本形式;最后考慮其正式、典雅的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,這個(gè)校訓(xùn)翻譯成“pursuing virtue and knowledge,seeking truth and innovation”,體現(xiàn)了語(yǔ)言、風(fēng)格和形式的統(tǒng)一,完美的展現(xiàn)了原文的語(yǔ)言內(nèi)涵。
在中國(guó)大學(xué)的形象資料中,文化語(yǔ)境的內(nèi)容較為常見,是中西方跨文化交流的主要障礙。譯者在翻譯中對(duì)文化語(yǔ)境的處理不當(dāng)往往能極大的影響這些資料外宣的效果。譯者應(yīng)該理解資料文本的文化內(nèi)涵,用貼近譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言把文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái)。比如,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的校訓(xùn)“紅專并進(jìn)、理實(shí)交融”中的“紅”和“專”就是特定時(shí)期的語(yǔ)言,有獨(dú)特的文化語(yǔ)境。這里的“紅”指具有社會(huì)主義的堅(jiān)定信念,“?!敝甘炀氄莆占夹g(shù)和知識(shí)。所以,其官方譯文“socialist-minded and professionally proficient,associating truth with fact”較為適宜,用譯語(yǔ)讀者易懂的語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)了文化語(yǔ)境。
大學(xué)形象資料的翻譯歸根結(jié)底是為了實(shí)現(xiàn)宣傳的目的。因此,譯者必須意識(shí)到“內(nèi)外有別”,認(rèn)識(shí)到譯語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式與中國(guó)的區(qū)別。同時(shí),譯者要充分考慮譯語(yǔ)讀者的反應(yīng),努力使譯文在內(nèi)容、風(fēng)格和文體上符合譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣,從而達(dá)到外宣的目的。請(qǐng)看下例的原文和譯文:
例2安徽大學(xué)是國(guó)家“211”工程高校,安徽省人民政府與教育部共建高校,安徽省屬重點(diǎn)綜合性大學(xué)。
譯文:Co-sponsored by People's Government of Anhui Province and the Ministry of Education of PRC,Anhui University is a member university of"Project 211:(a national key universities construction project)and a key comprehensive university affiliated to Anhui Province.
譯者在括號(hào)內(nèi)解釋了211工程是國(guó)家的重點(diǎn)大學(xué)建設(shè)項(xiàng)目,使國(guó)外的讀者能理解具有中國(guó)特色的211大學(xué)的內(nèi)涵,從而達(dá)到了外宣目的。同時(shí),“安徽省人民政府與教育部共建高?!钡淖g文以狀語(yǔ)的形式放在句首,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,宣傳效果較佳。
在中國(guó)大學(xué)形象資料翻譯三原則的指導(dǎo)下,譯者可以有針對(duì)性地采用具體的翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng),以便達(dá)成外宣目標(biāo)。這些策略歸納如下:
大部分的中國(guó)大學(xué)形象資料可以采用直譯的翻譯方法。但直譯不等于硬譯或死譯,有時(shí)為了表達(dá)文中蘊(yùn)含的文化背景知識(shí),可以在直譯后加上注釋,使譯文能準(zhǔn)確被譯語(yǔ)讀者理解。請(qǐng)看例3:
例3作為安徽現(xiàn)代高等教育的開端,(安徽大學(xué))學(xué)校1928年創(chuàng)建于當(dāng)時(shí)省會(huì)安慶市。
譯文:As a pioneer of modern higher education of Anhui,AHU was established in Anqing City(the capital of Anhui Province at that time)in 1928.
從譯文可以看出,在翻譯中,譯者采用了直譯加注釋的翻譯策略。括號(hào)內(nèi)的譯文是采用“注釋”的方法來(lái)介紹安慶,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。此句的其它部分則采用“直譯”這種常見的策略。直譯和注釋的結(jié)合,補(bǔ)充了相關(guān)的文化背景,使這句譯文符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到了外宣目的。
增譯又指補(bǔ)充性翻譯。根據(jù)兩種語(yǔ)言間不同語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)方式,在翻譯時(shí)適當(dāng)增補(bǔ)一些詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子,旨在譯出原語(yǔ)作者感到理所當(dāng)然,而譯語(yǔ)讀者卻不甚了解,甚至感到詫異的意義[2](張健,2013:21)。在中國(guó)大學(xué)形象資料翻譯中,譯者在處理一些中國(guó)特色的名詞和術(shù)語(yǔ)時(shí),為了使譯語(yǔ)讀者了解其內(nèi)涵,往往加上解釋。例如:
例4(合肥工業(yè)大學(xué))2017年進(jìn)入國(guó)家“雙一流”建設(shè)高校行列。
譯文:In 2017,Hefei University of Technology was included in the list of"Double First Class"plan,the country's construction plan of world-class universities and first-class disciplines.
例4的譯文用同位語(yǔ)在句尾補(bǔ)充說(shuō)明了 “雙一流”計(jì)劃的內(nèi)容,使譯語(yǔ)讀者了解了“雙一流”建設(shè)高校的層次和水平,極大提升了該校在讀者心目中的形象,宣傳效果極佳。
釋譯又稱解釋性翻譯。漢語(yǔ)中有許多“高大上”的詞語(yǔ),往往用在標(biāo)語(yǔ)或宣傳口號(hào)中,在譯入語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的表達(dá)。外宣翻譯必須善于用外國(guó)人的語(yǔ)言、思維和他們熟悉的符號(hào)說(shuō)話,考慮外國(guó)民眾的種種實(shí)際情況,搞“中餐西吃”,以求“說(shuō)明中國(guó)”[4](張振華,2005:4)。在此情況下,譯者可以用譯入語(yǔ)中的通俗語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其意思,以便讓譯語(yǔ)讀者理解,從而達(dá)到宣傳目的。例如:
例5(中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué))為實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)寰宇學(xué)府,育天下英才”的宏偉目標(biāo)而努力奮斗。
譯文:From the start,USTC's mission has been to"focus on frontier areas of science and technology and educate top leaders in science and technology for China and the world".
正如上文所說(shuō),“創(chuàng)寰宇學(xué)府,育天下英才”是中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的辦學(xué)目標(biāo),其語(yǔ)言極具漢語(yǔ)特色,“寰宇”、“天下”等非常抽象,需采用釋譯的方法來(lái)翻譯。譯者理解了漢語(yǔ)的意思,貼近英語(yǔ)讀者的譯文就水到渠成了。
專譯也可叫約定俗成性翻譯。對(duì)一些專有名詞、術(shù)語(yǔ)等來(lái)說(shuō),譯者可以采用約定俗成的譯名來(lái)處理。比如,校名、地名、建筑名稱等。合肥工業(yè)大學(xué)校名的譯文是“Hefei University of Technology”。眾所周知,工業(yè)一般翻譯成“Industry”,但合工大的英文校名卻沒(méi)有采用這個(gè)單詞。這是為了跟國(guó)際接軌,因?yàn)閲?guó)際上的工科一般用“Technology”這個(gè)詞來(lái)表達(dá)。譯者用“Technology”這個(gè)詞能使譯語(yǔ)讀者迅速了解該大學(xué)的類型,對(duì)樹立其一流大學(xué)的形象很有幫助。
變譯又叫變通性翻譯策略。黃忠廉指出,變通是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對(duì)原作做較大的靈活變動(dòng)的行為[5]98。傳統(tǒng)中國(guó)譯界強(qiáng)調(diào)譯文要“信”、“達(dá)”、“雅”。 變譯是對(duì)這一傳統(tǒng)譯論的進(jìn)一步發(fā)展和演化,是為了更好地達(dá)到翻譯目的。在大學(xué)形象資料的翻譯中,為了外宣目的,譯者可以采用變通的翻譯策略,包括簡(jiǎn)化翻譯、整合翻譯等,不追求原文和譯文的完全對(duì)等。因?yàn)?,從外宣視域?lái)看,這些漢語(yǔ)的信息過(guò)于程序化、機(jī)械化和模式化,對(duì)宣傳的效果沒(méi)有幫助,可以刪減或整合。例如:
例6(安徽大學(xué))學(xué)校辦學(xué)歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚,學(xué)科門類齊全、師資力量雄厚,科研特色鮮明、創(chuàng)新氛圍濃郁,校園環(huán)境優(yōu)美、辦學(xué)條件一流,是首屆“全國(guó)文明校園”單位,是安徽省高層次人才培養(yǎng)的重要基地和區(qū)域創(chuàng)新體系的一支重要力量,在國(guó)內(nèi)高校居于先進(jìn)地位、在國(guó)際上具有一定影響。
譯文:With a long history,a profound cultural connotation,a variety of disciplines,strong academic strength,distinctive research characteristics,a thick innovative atmosphere,beautiful campus environment and first-class teaching conditions,AHU has become a key base for cultivating high-level talents for Anhui Province,having great influence both at home and abroad.
在這個(gè)例子中,譯者使用了刪減和整合的策略。漢語(yǔ)中,“是首屆‘全國(guó)文明校園’單位”這個(gè)句子沒(méi)有翻譯出來(lái),原因有二:一是前面的語(yǔ)言能表達(dá)出“全國(guó)文明校園”的意思;二是譯語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)等的稱號(hào),翻譯出來(lái)可能給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)疑惑,不翻譯出來(lái)絲毫不影響這句話的意思,對(duì)外宣目的沒(méi)有影響。同時(shí),“在國(guó)內(nèi)高校居于先進(jìn)地位、在國(guó)際上具有一定影響”這句話被整合為“having great influence both at home and abroad”(在國(guó)內(nèi)外都具有巨大的影響)。這樣的整合翻譯能完全達(dá)到外宣目的,省去了不必要的跨文化障礙。
中國(guó)大學(xué)通過(guò)其編印的形象資料向國(guó)內(nèi)外進(jìn)行宣傳,使讀者全面了解學(xué)校,對(duì)樹立學(xué)校的良好形象大有益處。因此,對(duì)這些形象資料的翻譯和研究勢(shì)在必行。通過(guò)上文的分析,外宣視域下的中國(guó)大學(xué)形象資料的翻譯模式如下所示:
圖1 中國(guó)大學(xué)形象資料翻譯模式圖
如圖1所示,中國(guó)大學(xué)形象資料的譯介傳播可以將外宣為視域,遵循體現(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)涵、展現(xiàn)文化語(yǔ)境和實(shí)現(xiàn)宣傳目的的翻譯三原則,采用直譯、增譯、釋譯、專譯、變譯等翻譯策略,譯者可以譯出理想的譯文,從而達(dá)到外宣目的,提升中國(guó)高校的國(guó)際影響力。