【摘要】商務(wù)英語屬于英語專門用途中的一種,在商務(wù)場合中的應(yīng)用極為廣泛。隨著時代的高速發(fā)展,商務(wù)英語筆譯在現(xiàn)階段已漸漸出現(xiàn)了一些人才能力培養(yǎng)的不足。本文將從商務(wù)英語的特征及筆譯的相關(guān)特點著手,簡要解析商務(wù)英語筆譯人才能力培養(yǎng)中出現(xiàn)的問題及如何進行提高筆譯人才能力的策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;筆譯能力提升;策略
【作者簡介】于淼(1990.09-),女,天津人,天津市第一商業(yè)學(xué)校,助理講師,英語教師,本科。
商務(wù)英語是英語中一種根據(jù)社會功能做出應(yīng)變的一種英語應(yīng)用。是根據(jù)商務(wù)場合中所涉及到的技術(shù)引入、勞務(wù)派遣、國際金融交易、涉外交易、國際投資、海外運輸、貿(mào)易往來等等一系列的活動所做出的專門的應(yīng)用型英語。我們將其統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語更加注重實用性,應(yīng)用更多的是國際職場背景中的交流和使用。
商務(wù)英語筆譯指的是應(yīng)用在商務(wù)活動中的筆譯記錄。商務(wù)英語筆譯是不同于其他筆譯的。原因是:首先,商務(wù)英語筆譯相對于學(xué)術(shù)及學(xué)生所用的筆記作業(yè)。其次,商務(wù)筆譯更加側(cè)重于目標語與來源語之間的語言切換。而且商務(wù)英語筆譯還需要使用到很多檢索工具、判斷問題、翻譯軟件等等類似的工具輔助。這些因素都會對商務(wù)英語筆譯的譯文結(jié)果產(chǎn)生直接的影響。第三,商務(wù)英語筆譯的目標并不是普通的文字翻譯,翻譯者需要進行譯文之外的考慮,客戶和客戶之間的關(guān)系等因素。對于翻譯這個比較自由的職業(yè),其工作壓力主要在于維持商業(yè)之間的運作和為雙方客戶服務(wù)這兩大因素。而以上這幾點要素都不在專業(yè)的學(xué)術(shù)研究范圍之內(nèi),需要商務(wù)英語筆譯工作者自己進行摸索。
一、商務(wù)英語筆譯核心要點
英語翻譯所遵循的首要核心規(guī)則為“目的法則”,英語翻譯的主要目的決定了整個翻譯過程的核心思想。整個商務(wù)英語筆譯可以總結(jié)出三個主要核心要點,通俗的解釋為:翻譯客戶——為誰服務(wù);譯文讀者——誰看翻譯的文字;譯文使用——譯文所起到的作用。所以翻譯的“目的”涵蓋了“翻譯者的目的”、“翻譯文件的交際目的”、“翻譯文件的使用目的”這三種含義。
例如:中國有一道菜,引進于日本。菜名為“燒白子”,僅從字面上翻譯是:“Burnt white seed ”。僅僅從字面上翻譯這樣說沒有問題。作為一道菜,“燒白子”的主要食材是雄魚的精子結(jié)塊,多采用河豚魚的精子結(jié)塊作為食材。用Burnt white seed 來作為譯文顯然不能達到預(yù)期的效果。那么根據(jù)商務(wù)筆譯的三項要點來解釋即為:翻譯客戶——翻譯發(fā)起者;譯文讀者——國外賓客;譯文使用——食用。
所以翻譯出來應(yīng)是:Barbecue fish parts,雖然是沒有直接譯出菜品的食用材料,但是卻達成了翻譯客戶傳達菜品內(nèi)容的要求,達到了國外賓客的食用需求,起到了譯文應(yīng)具有的作用。
再例如:攜手共進,共鑄輝煌!
英語商務(wù)翻譯需要具有語境,否則翻譯出來的譯文就沒有了實際含義,起不到應(yīng)有的作用。如果僅僅是在文件上進行翻譯,那么就可以翻譯成:Let `s join hands together to build up pur bright future !但如果將譯文應(yīng)用在接待外賓的宣傳標語上就不妥了。
我們還按照商務(wù)英語筆譯的三項要點來分析:
翻譯客戶——企業(yè)商務(wù)部。
譯文讀者——國外賓客。
譯文使用——掛在企業(yè)正門展示接待外賓。
所以應(yīng)該譯成:Mutual Progress ,Mutual Prosperity !
這樣翻譯出來在格式上和內(nèi)容上都做到了一致,將原文的內(nèi)容完整的傳達了出來的同時還實現(xiàn)了文字的工整對等,完美的達成了翻譯客戶的任務(wù)目標。
商務(wù)英語筆譯的專業(yè)性要求非常強??梢愿爬椋浩湟?,商務(wù)英語筆譯中涉及到大量的專業(yè)性詞匯的使用。一方面商務(wù)英語筆譯作為商務(wù)場合應(yīng)用的文字翻譯有著非常嚴苛的嚴謹要求和專業(yè)要求。再一方面商務(wù)英語筆譯在詞匯上的專業(yè)性可以有效的避免在翻譯過程中英語詞匯的應(yīng)用產(chǎn)生歧義,發(fā)生詞不達意的現(xiàn)象。其二,商務(wù)英語筆譯看重信息傳遞的簡潔和實效性。在商務(wù)英語筆譯當中,需要注意英語翻譯所用的單詞和句子是否能夠準確的表達出要求傳達的內(nèi)容。除此之外,商務(wù)英語筆譯所翻譯的文件都是在正式的商務(wù)交流場合使用,過于簡單的口語和隨便的交流及詞匯并不適用正式的場合。這也是為了滿足商務(wù)英語在交際使用中的正式性所提出的要求。商務(wù)英語筆譯不僅僅是簡單的英語詞匯應(yīng)用,還要求使用一些得到國際通用承認的單詞搭配。所以從實用性角度來講,商務(wù)英語筆譯的詞匯使用也讓翻譯者進行了詞匯量的積累,在進行翻譯的同時,結(jié)合翻譯人員對詞匯的使用增長了其個人的英語詞匯量的儲備,也豐富了翻譯人員的商務(wù)英語翻譯經(jīng)驗。其三,在商務(wù)英語筆譯過程中,翻譯客戶和翻譯讀者都不是一成不變的??蛻艉妥x者所在的國家或地域都存在著不同程度上語言文化差異,例如我國的標準普通話是以北京話為標準話,以北方語言發(fā)音為標準音,但是在我國還存在了很多少數(shù)民族的語言,還有很多地方的方言。英語語言文化上同樣如此,無論哪個國家地域都存在著語言文化上差異。不同國家雖然都通用英語,但是還存在著大量的英語俚語,即為英語中的地方方言。所以,在商務(wù)英語筆譯過程中翻譯者還應(yīng)該適當?shù)目紤]各個翻譯客戶和譯文使用者的文化差異,以達到準確的傳遞出翻譯客戶所想要表達的內(nèi)容,讓譯文使用者可以清楚的知道文件所傳達的內(nèi)容含義的目的。
二、商務(wù)英語筆譯常見問題
1.商務(wù)英語筆譯譯文中語序安排問題。在商務(wù)英語的筆譯過程中,常常需要對原文的語序進行更改,這是基于充分的將原文所蘊含的信息進行保留和傳遞的考慮。語序的安排是針對對兩種語言的思維邏輯方式差異。如果在語序上出現(xiàn)排列不當,會導(dǎo)致譯文內(nèi)容表達不清,語句不順,無法對真正的原文意思進行準確的還原。因為英語的語句表達語序與中文的語序完全不同,為了符合中文的文字表達,我們需要對譯文中的狀語、修飾語所代表的內(nèi)容放在謂語、動詞和中心詞前面進行筆譯。
2.商務(wù)英語筆譯譯文的語句成分分析問題。在我們中文表達中對于長句和繁復(fù)句都是不多見的。但在商務(wù)英語筆譯的原文中卻含有很多這樣的長句和繁復(fù)句。在進行筆譯時,需要確定好不同成分的詞語之間的修飾,如果不能準確的分析出語句之間的成分,就很難譯出準確的譯文。通常我們會對這類長句和繁復(fù)句的語句進行逐層的分析,將這些句子進行拆分成短語,找出其語句的主干部分和部分修飾詞的關(guān)系,然后再按照中文的邏輯去進行組合。這樣翻譯出來的語句才能夠在商業(yè)合作上達到一種折中的表達,讓雙方都能夠接受。
3.商務(wù)英語筆譯中對主語的翻譯問題。英語比較注重對主語的運用,每一個英語的語句都會含有一個主語,沒有一個實質(zhì)的主語,也會以一個形式詞進行補充。而中文更加注重主題的表達,在進行中文表達時對句子的主語并不重視。例如:This consideration decided our invitation to the Director of the XXX,我們經(jīng)常會翻譯成:“這個考慮決定了我們要邀請XXX局的局長”,這種譯文的表達和中文的表達方式不符,所以正確的翻譯是:“考慮到這一點,我們決定邀請XXX局的局長”。
4.商務(wù)英語筆譯譯文中對于語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題。在英語中我們經(jīng)常能見到或聽到被動語態(tài)的使用,其在英語中比較常用,但在中文中我們很少使用被動的語句結(jié)構(gòu)。甚至一些主動形式就可以代表被動語態(tài)的表達。所以,進行英語筆譯時,我們就不要局限于原文的被動語態(tài),要依據(jù)不同的表達習慣進行一些被動語態(tài)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。
比如:the above mentioned project has been executed smoothly.
我們多數(shù)時候會翻譯成:“上面所述的項目被進行的很順利”,但是在中文表達時我們只要把被動語句的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整為“項目已順利進行”就可以了,簡單明了,語句通順。
5.商務(wù)英語筆譯的語用錯誤問題。商務(wù)英語的語言形式都比較正式和規(guī)范。筆譯尤其如此,在一些商務(wù)合同、法律相關(guān)、交易文件中對此要求會非常嚴格。所以中文譯文不可以出現(xiàn)過于口語化的翻譯文字。商務(wù)英語文件中經(jīng)常會出現(xiàn)很多生僻的用詞或者比較古老的短語,在進行中文翻譯時我們就要盡可能的找到能夠進行同等內(nèi)容表達的方式來進行。但很多譯者對這種文體的形式不是很熟悉,所以譯文就會出現(xiàn)表達效果不清晰的問題。
我們再舉例:
In witness hereof, the parties hereto have caused
this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representative as of the date first written above.
這是摘自于一個商務(wù)合同中的語句,用語正式、聯(lián)系緊密。一些譯者對此語句的翻譯是:“作為證明,由雙方正式授權(quán)的人員根據(jù)前面所寫的日期進行確認簽字”,這樣進行翻譯也可以對原文做到基本的信息傳達,但是卻不夠正式,應(yīng)用到商務(wù)合同中顯然不太適合。
再舉例:As we are now We would appreciate it very much if you could send the above mentioned goods by post Please state the most accurate date.
通常的翻譯方式為:“我們希望之前的物品能夠按時郵寄,如果能夠給我準確的日期,我們會很高興的”。這是摘自一封企業(yè)往來的商務(wù)信件。商務(wù)信件的語句要顯得禮貌。這種翻譯譯文雖然沒有明顯的語態(tài)、語法上的錯誤,但是由于過于的隨意,呈現(xiàn)明顯的口語化風格,沒有做到禮貌、得體的表達,不適合作為商務(wù)合作的信件譯文。
三、商務(wù)英語筆譯標準的解析總結(jié)
1.商務(wù)英語筆譯的簡要性。主要的內(nèi)容是翻譯過程中應(yīng)用的文字表達方式,要做到盡量的簡明扼要,以簡潔為主。如此才可以在商務(wù)場合中起到雙方快速接收其想要交流的信息內(nèi)容的作用。
2.商務(wù)英語筆譯的嚴謹性與精準性。這一方面主要的思想方向是以商務(wù)英語筆譯的實際應(yīng)用要求為目的。在商務(wù)交流活動中應(yīng)用的英語即為商務(wù)英語,在這些商務(wù)交流活動中含有非常多的商務(wù)會談記錄、商務(wù)合作合同、國際企業(yè)之間的經(jīng)濟活動擬定等等,所以對嚴謹性和精確性有著非常嚴苛的要求。
3.商務(wù)英語筆譯中語言文化差異。在翻譯人員進行商務(wù)英語筆譯工作中,翻譯者必須要在雙方的文化差異上有一個準確的認知,對雙方的文化差異從細節(jié)處多考慮,多重視。在做到準確翻譯的同時應(yīng)用一些專業(yè)的翻譯方法和英語知識來進行巧妙的結(jié)合使用。積極的面對雙方文化差異上帶來的翻譯難點。
四、結(jié)束語
商務(wù)英語的內(nèi)容也極為廣泛,涉及到了管理者、執(zhí)行者和參與其中的交流對象等多個類型的主體。就商務(wù)英語交流角度來講,包含了工作、生活、心理活動等多個因素。由此可以看出,商務(wù)英語的具體含義在層次上包括了一定的文化含義。在商務(wù)英語筆譯上來講,筆譯的主要工作內(nèi)容是對于商務(wù)英語溝通內(nèi)容作出書面翻譯。從專業(yè)角度來講,功能性是其主要核心需求。希望此文能夠為翻譯人員的商務(wù)英語筆譯能力提升提供一些幫助和正確的思路。
參考文獻:
[1]茍婷.基于滿足商務(wù)英語需求的筆譯能力提升策略[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊),2019(03):46-47.
[2]王艷.從誤譯分析看商務(wù)英語筆譯能力的培養(yǎng)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2014,30(09):80-81.
[3]蔣宇君.釋義理論視角下的商務(wù)英語口譯與提高對策[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(01):340-341.