【摘要】諺語,作為人類語言的精華,是認(rèn)知活動(dòng)的產(chǎn)物,是建立在概念隱喻基礎(chǔ)之上的。本文將從隱喻認(rèn)知的視角,對比研究英德漢諺語的共性和差異及其原因。以期能在跨文化背景下,對進(jìn)一步理解英德漢諺語獨(dú)特而豐富的內(nèi)涵提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】隱喻;認(rèn)知對比;諺語
【作者簡介】胡丹娟(1987-),女,湖南耒陽人,廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué),外語教學(xué)。
一、隱喻認(rèn)知概述
隱喻是一種普遍語言現(xiàn)象,人們每時(shí)每刻都在使用大量的隱喻。英國修辭學(xué)家Richards 曾經(jīng)說過,“我們?nèi)粘?huì)話中幾乎每三句中就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻”。Lakoff和Johnson的合著的Metaphors we live by表明隱喻無時(shí)無刻不存在于我們的周圍,認(rèn)為我們的生活充滿了隱喻,并首次提出了隱喻認(rèn)知觀。諺語作為普遍存在的特殊語言現(xiàn)象和表達(dá)方式,是人類認(rèn)知活動(dòng)的產(chǎn)物,是以概念隱喻為認(rèn)知理據(jù)的,其形成和理解機(jī)制在于概念結(jié)構(gòu)的映射。隱喻的工作機(jī)制是以源域和目的域之間的相似性作為意義特征或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),跨域投射(cross-domain mapping)是其工作機(jī)制。相似性是諺語產(chǎn)生的隱喻認(rèn)知本質(zhì),即隱喻是通過聯(lián)想事物相似性特征才使概念具體化。
二、英德漢隱喻性諺語的對比研究
隱喻在日常生活中廣泛運(yùn)用,不僅在語言中使用,而且貫穿于思維與行動(dòng)中。作為人類思維、認(rèn)知的一種方式,隱喻體現(xiàn)了人類認(rèn)知的共性特征,同時(shí)作為一種文化現(xiàn)象,它又具有鮮明的社會(huì)性和民族性。
1.共性分析。由于人類思維的相通性,英德漢諺語中的許多認(rèn)知,是基于人類的基本認(rèn)識(shí)而產(chǎn)生的,是對客觀事物的本質(zhì)反映。所以,盡管英(E)、德(G)、漢(C)是三種完全不同的語言,但卻有共同的語言特征,如:口語性、修辭性、民族性等。而且,它們都是簡單明了的語言,傳達(dá)有一定教益的內(nèi)容,借助司空見慣的生動(dòng)形象,具備整齊完整的結(jié)構(gòu)。如:
E: Out of sight, out of mind./G: Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht./C:眼不見,心不煩。
E: Knowledge is power./ G: Wissen ist Macht./ C:知識(shí)就是力量。
E: Facts speaker louder than words./ G: Tatsachen sind starker als Worte./ C:事實(shí)勝于雄辯。
E:He laughs best who laughs last. /G:Wer zuletzt lacht, lacht am besten./ C:誰笑在最后,笑得最好。
E: Misfortunes never come alone./G: Ein Unglück kommt selten allein./C:禍不單行。
E:A fall into the pit, a gain in the wit./G:Durch Schaden wird man klug./C:吃一塹,長一智。
E: An eye for an eye and a tooth for a tooth./G: Auge um Auge, Zahn um Zahn./ C:以眼還眼,以牙還牙。
2.差異分析。隱喻是一種語言現(xiàn)象,更是人類的一種認(rèn)知方式。英德漢三種不同的民族語言有著不同的歷史文化、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗,每個(gè)民族都會(huì)以獨(dú)特的認(rèn)知方式將自己對現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)投射到語言上,導(dǎo)致了語言中的概念隱喻系統(tǒng)呈現(xiàn)出不同特征,進(jìn)而形成了帶有各自特色的隱喻性諺語。這些差異集中體現(xiàn)為兩方面:
(1)喻體相同,喻義不同。不同的語言和文化中,人們往往選擇不同的喻體,而這種差異常能體現(xiàn)文化和認(rèn)知上的差異。如:喻體“狗”。漢語中以其為喻體的諺語都帶有貶義,如:狗眼看人低、狗咬呂洞賓不識(shí)好人心、狗嘴里吐不出象牙等。德語也一樣視它為貧苦、卑鄙、下賤的象征,如:frecher Hund(無恥之徒);而英語則截然不同,含有褒義色彩。如:Love me, love my dog(愛屋及烏);a lucky dog(幸運(yùn)兒)。
(2)喻體不同,喻義相同。由于人類在認(rèn)知、思維方式上具有一定的共性,因而在表達(dá)認(rèn)知的結(jié)果上具有一定的趨同性。在英德漢諺語中,有些諺語盡管借助的喻體不同,但卻表達(dá)了相同的認(rèn)知結(jié)果。如:(C)樹倒猢猻散,(G)Die Ratten verlassen das sinkende Schiff(船沉鼠逃);(E)Rats deserts the falling house。三者喻義都指為首的人垮下來了,隨從的人無從依附也就隨之而散;但是借助的比喻事物卻不同,漢語用的是“樹”和“猢猻”,德語用的是“船”和“鼠”,英語用的是“屋”和“鼠”。又如,(G)Ein Haar in der Suppe finden(在湯里找頭發(fā));(C)雞蛋里挑骨頭;(E)to pick holes/to find a quarrel in a straw.三者喻義也對應(yīng),但喻體各不相同。
三、產(chǎn)生共性的原因
1.隱喻思維的共性。思維是大腦的機(jī)能,人類大腦的生理結(jié)構(gòu)是相同的,作為人腦機(jī)能的思維也就沒有民族性,而是具有全人類的共性。從認(rèn)知論的角度廣義認(rèn)識(shí)隱喻,人類思維無論西方還是東方都是一樣的。漢英德諺語的共性來源于人類隱喻思維的共性。
2.隱喻與文化的一致性。漢英德民族雖遠(yuǎn)隔千山萬水,分別來自不同的文化國度,但都生活在同一星球,在改造自然世界過程中積累了大致相同的身體經(jīng)驗(yàn),也有了一些相同的文化積累,形成了一些共性。因此,盡管語言系統(tǒng)迥異,但基于共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu),形成了漢英德民族認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性,反映在語言中便凝結(jié)成為共同的文化語義。這種漢英德民族認(rèn)知的共性可從喻體相同、喻義相同的諺語中體現(xiàn)出來。如:E: Great oaks from little acorns grow. C:合抱之木,生于毫末。G: Aus einem kleinen Samen wird ein gro?er Baum等。
四、產(chǎn)生差異的原因
1.不同的民族認(rèn)知心理。德國語言學(xué)家Wilhelm von Humboldt認(rèn)為,“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言”。不同民族語言中的諺語由于時(shí)空、地域、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等諸因素的差異,常常隱含著各自的文化內(nèi)涵,反映著語言使用者的間接經(jīng)驗(yàn)形態(tài)和對世界理解的特殊性。以英漢德三個(gè)民族對待“狗”的看法為例,可具體揭示各民族的認(rèn)知心理上存在的差異。如:(C):狗嘴里吐不出象牙;救了落水狗,反被咬一口;掛羊頭,賣狗肉;狗咬呂洞賓不識(shí)好人心;狗改不了吃屎;狗眼看人低等。漢語中,“狗”字多含貶義,比喻為供人使役的牲畜或助人作惡的幫兇。這種用法遵循了傳統(tǒng)中國文化的褒羊貶狗心理。(G):Diser Himmelhund hat mein ganzes Geld geklaut.(這個(gè)壞蛋把我的錢全偷去了);Lumpenhund(癟三、無賴漢、衣衫襤褸之人);Es m?chte kein Hund so l?nger leben.(誰都不想過這么久的窮苦日子)。在德語民族文化中,“狗”也常含有貶義,被當(dāng)作貧苦、卑鄙、下賤的形象。(E):Love me, love my dog(愛屋及烏) 。與德漢文化迥然不同,英語中有關(guān)狗的諺語絕大部分是沒有貶義的,西方人對動(dòng)物“狗”有一種特殊的情感,把它看成是人類的的朋友、伴侶,視它為忠實(shí)、善良、重情義的代表。
2.不同歷史文化特性。諺語表達(dá)的差異性還源于漢英德各自獨(dú)特的歷史文化背景。漢語諺語大多來自古代神話、傳說、歷史故事等,使得諺語帶有漢民族的風(fēng)格特色。如:“蜀中無大將,廖化當(dāng)先鋒”指:三國時(shí),蜀國名將英才相繼故去,無奈只好用廖化這樣平庸之人充當(dāng)大將出征。英語中也有許多反映歷史事件的諺語。如:希臘人攻打不下特洛伊城,把藏有伏兵的木馬故意留在城外徉裝退兵。特洛伊人祭司拉孔竭力反對把木馬搬進(jìn)城,說I fear the Greeks, even when bringing gifts.(即使希臘人帶來禮物,我也擔(dān)心)。德語語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詞匯豐富,擁有許多約定俗成的諺語表達(dá)法,語言精練,結(jié)構(gòu)工整,耐人尋味。如:香腸在德國或許是最普遍也是最享譽(yù)盛名的食物之一, Wurst wider Wurst(以德報(bào)德,以怨抱怨),這句諺語卻與吃沒有任何關(guān)系。它源自一個(gè)古代習(xí)俗:如果在今年屠宰節(jié)時(shí)送給鄰居香腸或肉,次年鄰居也會(huì)回送同樣的禮物作為答謝。
3.不同的宗教信仰。宗教是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),它以超脫現(xiàn)實(shí)的形式反映了人類的信仰、崇拜和心靈寄托,其歷史幾乎和人類文明史一樣悠久,在一定程度上影響了人們的語言生活,這從諺語的宗教性中也可以看出。漢語有相當(dāng)多的諺語來源于佛教文化,如: 平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳;泥菩薩過河,自身難保;跑了和尚跑不了廟;八仙過海,各顯神通等等。英語中,很多諺語和基督教文化有著不可分割的關(guān)聯(lián),形成了“上帝”、“教堂”、“地獄”等概念有關(guān)的諺語。如:Man proposes; God disposes.(謀事在人,成事在天)。德國主要也以信仰基督教為主,許多諺語出于對天空、天堂的想象:天堂被視為天主的住所,視天主為最高審判官,為掌管世界法庭的主宰者。如諺語:Himmel und H?lle in Bewegung setzen(無所不用其極)。
五、結(jié)論
本文在前人研究的基礎(chǔ)之上,基于認(rèn)知隱喻學(xué),深入分析了英德漢諺語的異同并挖掘了其產(chǎn)生的根源。諺語是人類社會(huì)生活實(shí)踐的重要產(chǎn)物,是對本民族發(fā)展進(jìn)程的特色反映,是大眾實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與積累。思維是物質(zhì)世界長期發(fā)展的產(chǎn)物,是人腦的普遍性機(jī)能,具有共性,因此,決定了英德漢三種不同語言的諺語存在隱喻共性。同時(shí),由于生活環(huán)境、歷史文化背景諸多方面的差異,不同民族對世界的經(jīng)驗(yàn)和感受不同,故而英德漢隱喻性諺語存在差異。文章通過對英德漢三個(gè)國家的隱喻性諺語進(jìn)行剖析,希望能對理解不同文化的諺語內(nèi)涵,有更進(jìn)一步的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G. Women, Fire and Dangerous Things[M].Chicago: Chicago University Press,1990.
[2]馮玉珠.德語諺語來源淺談[J].外語教學(xué),1982(4).
[3]李蘇.淺談德語諺語的文化內(nèi)涵[J].德語學(xué)習(xí),2007(5).
[4]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.