鄧氏璧合
【摘 要】在越-中業(yè)務(wù)往來的背景下,越南漢語人才在各類崗位都有用武之地。在實(shí)踐工作中在越南境內(nèi)企業(yè)使用漢語進(jìn)行交際的事件不少,大多數(shù)屬于企業(yè)內(nèi)部的活動(dòng)。因企業(yè)、工作性質(zhì)不同,職責(zé)有異導(dǎo)致用漢語完成事件的頻率之差。
【關(guān)鍵詞】越南境內(nèi)企業(yè);漢語人才;交際事件
在工作當(dāng)中所發(fā)生的每一個(gè)事件都由漢語使用者的能力來完成和解決。為了了解漢語在越南境內(nèi)工作環(huán)境下的使用情況,我們將對(duì)在越企業(yè)需要用漢語工作的越南職員進(jìn)行問卷調(diào)查。本次問卷調(diào)查是通過電子媒介為主,紙板為輔,一共收回88份,有效86份(97.7%)。在本文章的范圍內(nèi),我們就利用此次調(diào)查的一部分結(jié)果來探析越南境內(nèi)企業(yè)越南職員在工作中所用漢語完成的交際事件,進(jìn)一步揭開企業(yè)對(duì)漢語人才的漢語水平要求。
關(guān)于漢語人才以漢語為交際工具的主要工作,調(diào)查結(jié)果顯示:
(一)從使用頻率的角度看,選擇“經(jīng)常與上級(jí)溝通”的選項(xiàng)比例最高46人達(dá)53.49%;比例排第二的是“經(jīng)常與客戶或合作伙伴交談”以及“現(xiàn)場(chǎng)翻譯”這兩個(gè)選項(xiàng),都達(dá)到47.67%(41人);選擇比例排第三的是“經(jīng)常與同事溝通”的選項(xiàng),達(dá)46.51%。選擇“經(jīng)?!钡谋壤晕⑸僖恍?,排第四是“閱讀相關(guān)工作的文件”(37人達(dá)43.02%)?!胺g工作相關(guān)的文件”這個(gè)選項(xiàng)雖然“經(jīng)?!笔褂玫倪x擇比例不是前三項(xiàng),但是在“有時(shí)”的選項(xiàng)的層面上其選擇比例是最高的,達(dá)到39.53%(34人)?!疤顚懝ぷ飨嚓P(guān)的報(bào)表”是“有時(shí)”的選擇比例高第二,達(dá)到34.88%(30人);“公司內(nèi)部會(huì)議上討論、發(fā)言”的選項(xiàng)比例高第三,達(dá)31.39%(27人),其他工作的“有時(shí)”選擇比例稍微少一些。
(二)不考慮頻率方面,從總體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)上看,90%以上的調(diào)查對(duì)象要用漢語做的工作(下面簡(jiǎn)稱第一組)有:“翻譯工作相關(guān)的文件”和“現(xiàn)場(chǎng)翻譯”(都有82人),“閱讀工作相關(guān)的文件”(78人)。80%以上的調(diào)查對(duì)象要用漢語做的工作(簡(jiǎn)稱第二組)包括:“跟上級(jí)溝通”(76人)、“跟同事溝通”(74人)、“與客戶或合作伙伴交談”(75人)以及“公司內(nèi)部會(huì)議上討論或發(fā)言”(67人)。80%以下的調(diào)查對(duì)象要用漢語做的工作(簡(jiǎn)稱第三組)有“做報(bào)告”和“填寫工作相關(guān)的報(bào)表”。
進(jìn)一步了解,由于企業(yè)的性質(zhì)即越南本土企業(yè)或者外國(guó)企業(yè)不同,“現(xiàn)場(chǎng)翻譯”就包含兩個(gè)情況。其一,它是企業(yè)內(nèi)部的一份日常工作,漢語人才是中國(guó)上級(jí)或中國(guó)同事和其他本地不會(huì)漢語的員工的一個(gè)通譯員。其二,它屬于企業(yè)外部交際的一個(gè)活動(dòng),比如與客戶談判、與合作伙伴商量、與公關(guān)對(duì)象解決相關(guān)問題等等,在這些過程中,漢語人才是翻譯者,現(xiàn)場(chǎng)給企業(yè)負(fù)責(zé)人當(dāng)翻譯。由此可見,除了“與客戶、合作伙伴交談”和一部分的“口語翻譯”之外,要用漢語做的其他工作都屬于企業(yè)內(nèi)部的活動(dòng)。
關(guān)于第一組(90%以上的),三分之二的選項(xiàng)是屬于翻譯類工作。“現(xiàn)場(chǎng)翻譯”就是口譯,“翻譯工作相關(guān)的文件”就是筆譯。我們都知道,不管是越南本土企業(yè)還是外國(guó)企業(yè),只要有跨國(guó)合作項(xiàng)目就有翻譯工作的必要。值得注意的是,由于越南境內(nèi)的企業(yè),說具體的就是工作環(huán)境的影響,大部分的業(yè)務(wù)都需要漢語翻譯。除了專職翻譯崗位之外,其他崗位的漢語人才都有可能是(臨時(shí))的翻譯者。例如,一名會(huì)漢語的會(huì)計(jì)師A在某家中資企業(yè)工作,他們的財(cái)務(wù)處5個(gè)人當(dāng)中有兩位(包括A在內(nèi))會(huì)漢語,其他3位不會(huì)。平時(shí)由A來負(fù)責(zé)向上級(jí)(中國(guó)人)匯報(bào)工作,領(lǐng)會(huì)上級(jí)的意見傳達(dá)給三位不會(huì)漢語的職員。傳達(dá)上級(jí)的意思時(shí),A就是做翻譯的工作。在特殊情況下,A甚至還給上級(jí)和三位不會(huì)漢語的職員當(dāng)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。再如,某家中國(guó)企業(yè)在越南做貨運(yùn)服務(wù),公司規(guī)模不大,剛來越南開發(fā)市場(chǎng)。他們公司的業(yè)務(wù)員都是會(huì)漢語的本地人。平時(shí)營(yíng)銷員用漢語跟中國(guó)同事溝通,寫業(yè)務(wù)報(bào)告,等工作。但是,他們的經(jīng)理(中國(guó)人)親自去考察市場(chǎng)的時(shí)候,那些業(yè)務(wù)員當(dāng)中就有人跟著那位經(jīng)理當(dāng)翻譯。實(shí)際上,類似這樣的公司和工作性質(zhì)不少,因而招聘的時(shí)候關(guān)于崗位信息有企業(yè)寫“銷售員兼翻譯”或者“管理兼翻譯”等等。
此外,工作性質(zhì)上,無論在越南本土企業(yè)還是外資企業(yè),“現(xiàn)場(chǎng)翻譯”、“翻譯工作相關(guān)的文件”以及“閱讀相關(guān)工作的文件”都是漢語人才需要完成的任務(wù)。所以這三份工作是最多漢語人才要做的事件也是必然的。
基于第二組(80%以上的),除了“與中國(guó)客戶或合作伙伴交談”是企業(yè)外部交際活動(dòng)之外,其他三個(gè):“跟上級(jí)溝通”、“跟同事溝通”和“公司內(nèi)部上發(fā)言和討論”都是企業(yè)內(nèi)部的活動(dòng),并且是越南境內(nèi)外資企業(yè)的活動(dòng)。據(jù)了解,越南的投資優(yōu)惠政策吸引了包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的眾多外國(guó)企業(yè)來投資建廠。企業(yè)一來,他們的一部分工作人員也要跟著來。所以在越南境內(nèi)企業(yè)與中國(guó)人一起工作已經(jīng)是數(shù)見不鮮的事。此外,目前情況來看,需要漢語崗位的外資企業(yè)比越南本土企業(yè)多。參與此次調(diào)查的86人當(dāng)中正在外資企業(yè)工作的有51人,在越南本土企業(yè)工作的有35人。因此,以上的三個(gè)活動(dòng)就是漢語人才要做并且人選比例相當(dāng)高是正常的。
理論上,由于企業(yè)工作性質(zhì)不同,各人工作職責(zé)有異,同一個(gè)崗位針對(duì)一樣性質(zhì)的工作的使用頻率各有差異。意思就是,公司的具體情況決定工作的性質(zhì)以及事件出現(xiàn)頻率。為了了解實(shí)際情況,我們針對(duì)“用漢語與上級(jí)溝通”的事件進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)其在各崗位的使用頻率情況。結(jié)果指出需要漢語人才的所有崗位都有用漢語“與上級(jí)溝通”的事件。要注意的是,現(xiàn)任翻譯崗位的30位當(dāng)中有17位(56.66%)經(jīng)常用漢語與上級(jí)溝通,“有時(shí)”和“偶爾”的頻率各有4位,有5位(16.66%)不用漢語與上級(jí)溝通。除了5位翻譯者,還有兩位營(yíng)銷員,一位會(huì)計(jì)員和兩位貿(mào)易業(yè)務(wù)員“從不”用漢語與上級(jí)溝通。主觀上,他們就是在越南本土企業(yè)工作的漢語人才。因?yàn)椋灰谕赓Y企業(yè)工作,不是“經(jīng)常”就是“有時(shí)”甚至“偶爾”他們需要用漢語與上級(jí)溝通。這點(diǎn)證明企業(yè)性質(zhì)差異導(dǎo)致同崗位用漢語進(jìn)行的事件不同。再次,擔(dān)任翻譯崗位但負(fù)責(zé)人要與上級(jí)溝通的數(shù)次當(dāng)然比普通職員多,即受職位的影響。另外,以“經(jīng)?!鳖l率為參照,翻譯崗位有56.66%的漢語人才用漢語與上級(jí)溝通,營(yíng)銷員崗位為47.36%,綜合行政為66.66%,采購(gòu)員為100%,會(huì)計(jì)和貿(mào)易業(yè)務(wù)員都是25%,生產(chǎn)管理是75%。由此可見,工作崗位也是用漢語進(jìn)行事件的頻率的影響因素之一。