孫昌武
佛陀在鹿野苑初轉(zhuǎn)法輪,開(kāi)始布道,他最初的弟子五比丘中有一位馬師(阿說(shuō)示),在摩揭陀首府王舍城街上托缽乞食,被后來(lái)成為佛陀十大弟子之一的舍利弗遇見(jiàn)。舍利弗看他威儀具足,世上稀奇,嘆未曾有,就請(qǐng)問(wèn)他在哪里出家,所學(xué)何法,導(dǎo)師是誰(shuí)。馬師告訴他師從佛陀釋迦牟尼,學(xué)習(xí)佛法,并為他頌出所學(xué)大義,曰:
諸法從緣起,如來(lái)說(shuō)是因,彼法因緣盡,是大沙門(mén)說(shuō)。
這里頌出的漢譯文四句二十個(gè)字是講佛教基本教義緣起法的,體制是古時(shí)印度文字的一個(gè)“偈”。所謂“緣起”,是說(shuō)世間一切都是由“因”(內(nèi)在條件)與“緣”(外在條件)和合而成的?!熬壠鸱ā笔欠鸾陶J(rèn)識(shí)宇宙萬(wàn)物包括人自身的根本觀(guān)念,是確立佛法整個(gè)體系的基點(diǎn)。這個(gè)“偈”就是后來(lái)俗稱(chēng)的“緣起偈”。如此重要的觀(guān)念譯成漢語(yǔ)就用這簡(jiǎn)單的四句二十個(gè)字表達(dá)出來(lái),亦可見(jiàn)“偈”在佛教表達(dá)體制里的巨大表現(xiàn)力及其重要作用。這個(gè)偈在漢譯佛典里有多種不同譯文,上面這個(gè)是最為流行的,是義凈所出(“出”是翻譯的意思)《根本說(shuō)一切有部毗奈耶出家事》卷二里的譯文。
又《大涅槃經(jīng)》里記載,佛陀臨寂滅,弟子們無(wú)限悲傷,佛陀勸慰弟子說(shuō)了一段話(huà)如今人所謂的“遺囑”,大意是說(shuō)自己作為導(dǎo)師雖然寂滅了,但佛法常住,作為明燈,指引后學(xué),并說(shuō)偈曰:
諸行無(wú)常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂(lè)。
這就是后來(lái)俗稱(chēng)的所謂“無(wú)常偈”,是對(duì)“緣起法”的另一種也是進(jìn)一步的解說(shuō)?!爸T行”的“行”在這里與“法”同義(請(qǐng)注意,佛教的“名相”即概念翻譯成漢語(yǔ),在不同時(shí)代、不同譯文里往往是不同的漢語(yǔ)詞本來(lái)是原文的同一個(gè)詞,同一個(gè)漢語(yǔ)詞往往又是原文不同的詞;這是閱讀佛典必須注意的主要難點(diǎn)之一),指的是“有為法”。所謂“有為法”,指緣起和合生成的一切現(xiàn)象。這個(gè)偈是說(shuō)一切“有為法”是“無(wú)?!钡?。為什么?因?yàn)樗恰吧鷾绶ā薄K^“生滅”,是說(shuō)它處在生、住、滅相的變化之中,流轉(zhuǎn)不已,不是實(shí)體。用哲學(xué)的語(yǔ)言說(shuō),即是沒(méi)有質(zhì)的規(guī)定性。作為“生滅法”的“行”最終都要?dú)w于“寂滅”。這里的“寂滅”是“涅槃”的異譯。對(duì)于人來(lái)說(shuō),“涅槃”的意思是指輪回中的生命之火熄滅了,達(dá)到不生不滅的絕對(duì)境界。這也就是佛法所說(shuō)的真正的“解脫”,是佛教修習(xí)的終極目標(biāo)。這個(gè)偈是在“緣起法”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步向人們指出修證的方向和目標(biāo)。
明確了方向和目標(biāo),還要有達(dá)到目標(biāo)的途徑、方法。這樣就又有一個(gè)偈。這個(gè)偈被全部佛教大、小乘各部派通用,稱(chēng)為“七佛通戒偈”,也有不同譯文?!洞竽鶚劷?jīng)》《大智度論》等經(jīng)典里的譯文是:
諸惡莫作,諸善奉行,自?xún)羝湟猓侵T佛教。
所謂“七佛”,是說(shuō)釋迦牟尼前有六佛,即毗婆尸佛、尸棄佛、毗舍浮佛、拘留孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛,與釋迦牟尼佛合稱(chēng)為七佛?!巴ń洹奔垂餐ǖ慕錀l。這十六個(gè)字構(gòu)成的偈是對(duì)全部佛教戒律的簡(jiǎn)單概括,也是對(duì)信仰者修證的基本要求。這里所謂“善”“惡”具有宗教內(nèi)涵,“十善業(yè)”指不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不兩舌、不惡口、不綺語(yǔ)、不貪、不嗔、不癡;相對(duì)立的則是“十惡業(yè)”。這個(gè)偈簡(jiǎn)明精辟地提出了佛教徒止惡行善的基本行為準(zhǔn)則和修證目標(biāo)。
“緣起偈”“無(wú)常偈”“七佛通戒偈”三個(gè)偈概括了佛教教理的基本內(nèi)容。
再看大乘佛教。印度佛教的大乘運(yùn)動(dòng)興起于公元紀(jì)元前后,闡述教理的基本經(jīng)典是《般若經(jīng)》。這是先后集結(jié)成的龐大的經(jīng)典群。其中最長(zhǎng)的二十萬(wàn)頌,玄奘譯本六百卷(其中四百八十一卷是玄奘本人“新譯”,其他是前人譯本的重譯);短的鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》簡(jiǎn)稱(chēng)《金剛經(jīng)》的一卷五千一百七十六個(gè)字;更短的玄奘譯《心經(jīng)》一卷則只有二百六十個(gè)字。這龐大的經(jīng)典群所講的核心內(nèi)容就是大乘“空”教理;其中簡(jiǎn)短的《金剛經(jīng)》可以說(shuō)是它的提綱。而這部經(jīng)典最后的一個(gè)偈則可以說(shuō)是這個(gè)提綱的提綱,鳩摩羅什的譯文是:
一切有為法,如夢(mèng)、幻、泡、影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀(guān)。
因?yàn)橛袨榉ㄊ且蚓壣o(wú)自性、剎那滅的,即是性“空”的。小乘佛教主張人我空,大乘佛教主張人我和法我皆空。這個(gè)偈利用佛典里常用的譬喻方法說(shuō)理,什譯文里是六個(gè)喻,因而又俗稱(chēng)“六如偈”。本來(lái)在《大般若經(jīng)》里是十喻:幻、炎、水中月、虛空、響、犍闥婆城、夢(mèng)、影、鏡中像、化。這十喻是從不同側(cè)面利用比喻來(lái)闡釋“空”的教理。比如如幻,是說(shuō)有為法如幻術(shù)師所作諸物、男女等相雖然幻色可見(jiàn),體則無(wú)實(shí),皆悉空寂;如炎,是說(shuō)無(wú)智之人初見(jiàn)陽(yáng)炎,妄以為水,智者了知有為法虛妄不實(shí),皆是妄想,等等。什譯《金剛經(jīng)》加以省略,譯成六個(gè)“如”。佛典往往使用這種一連串的譬喻來(lái)說(shuō)明教理,稱(chēng)為“博喻”。這種比喻方法被漢語(yǔ)詩(shī)文創(chuàng)作廣泛借鑒。
“偈”是梵文音譯“伽他”(或“伽陀”“偈陀”)的省略,漢語(yǔ)意譯為“頌”,或音意合譯為“偈頌”,是梵文的一種韻文體裁。一個(gè)偈由梵文四句三十二個(gè)音節(jié)組成,各句子的特定音節(jié)由長(zhǎng)音和短音構(gòu)成,形成一定聲律。這種聲律與漢語(yǔ)詩(shī)詞以聲韻平仄規(guī)定的韻律不同。這就是慧皎《高僧傳·經(jīng)師論》里所謂“東國(guó)之歌也,則結(jié)韻以成詠;西國(guó)之贊也,則作偈以和聲”。這種“偈”的單位稱(chēng)為“首盧迦”或簡(jiǎn)稱(chēng)為“首盧”,也成為計(jì)算文字長(zhǎng)短的單位。印度古代行文普遍使用偈頌。佛教之前的婆羅門(mén)教經(jīng)典《奧義書(shū)》即使用偈頌。佛陀創(chuàng)教伊始,宣說(shuō)教義亦采取這種傳統(tǒng)文體。本專(zhuān)欄前面講《維摩經(jīng)》,曾引述英國(guó)學(xué)者渥德?tīng)査f(shuō)古印度佛教文學(xué)兩條清楚發(fā)展線(xiàn)索,其中“第一是佛教徒參加詩(shī)歌的新潮流,這種潮流大概在佛陀同時(shí)期發(fā)源于摩揭陀(古時(shí)中印度的一個(gè)王國(guó),佛陀在世長(zhǎng)時(shí)期活動(dòng)的地方,在今印度比哈爾邦,也是佛陀成道、對(duì)五比丘開(kāi)始傳教的地方),在以后三個(gè)世紀(jì)左右創(chuàng)造出許多音韻學(xué)和作詩(shī)法的新技巧”。
關(guān)于佛典使用偈頌的原因,后人做出煩瑣的解說(shuō)。例如中國(guó)唐代華嚴(yán)宗的四祖澄觀(guān)就曾提出八個(gè)理由:
為何意故經(jīng)多立頌。略有八義:一少字?jǐn)z多義故,二諸贊嘆者多以偈頌故,三為鈍根重說(shuō)故,四為后來(lái)之徒故,五隨意樂(lè)故,六易受持故,七增明前說(shuō)故,八長(zhǎng)行未說(shuō)故。(《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)疏》卷六《世主妙嚴(yán)品》 )
這當(dāng)中,如第一“字少攝多故”,意謂用少數(shù)字表達(dá)復(fù)雜內(nèi)容,即表述精煉;第三“鈍根重說(shuō)故”,意謂對(duì)鈍根即理解能力低下的人可以重復(fù)宣說(shuō)促使其理解;第六“易受持故”,是說(shuō)這種簡(jiǎn)短的韻文容易被人接受,等等。但更主要的是佛教發(fā)展早期,經(jīng)典靠口頭傳播,還沒(méi)有記錄為文字,偈頌吟誦方便,容易記憶和傳播。實(shí)際上,古今中外民間文藝創(chuàng)作乃至一般文獻(xiàn)也采取韻文形式。
中國(guó)古時(shí)早期佛教信徒傳譯經(jīng)典之艱難是可以想象的:外來(lái)的和中國(guó)本土信徒都不嫻對(duì)方語(yǔ)言。對(duì)于中國(guó)人,佛教教理又是另一個(gè)文化體系的產(chǎn)物,無(wú)論是內(nèi)容還是語(yǔ)言表達(dá)都是十分生疏的。從事翻譯的雙方在多數(shù)情況下要相互揣摩,經(jīng)過(guò)不斷測(cè)試,才能夠把外國(guó)人誦出的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)。原文的一個(gè)“偈”大體是一個(gè)意義單位,翻譯時(shí)納入到漢語(yǔ)的四、五(這是一般情況)或六、七言詩(shī)體形式,這種工作的難度是超乎想象的。特別是佛典里的許多專(zhuān)名詞,還有許多人名、地名,需要音譯,字?jǐn)?shù)多寡不一,如何把它們納入到規(guī)范的四言、五言句子里,更費(fèi)斟酌。不知道經(jīng)過(guò)多少?lài)L試,才形成今天留下來(lái)的這樣相當(dāng)明晰、規(guī)范的“偈”的文本。
上面所說(shuō)的“偈”是用單獨(dú)的偈宣說(shuō)教理的,又稱(chēng)為“孤起頌”。長(zhǎng)篇佛典也利用偈頌寫(xiě)成,如前面講過(guò)的《大般若經(jīng)》《佛所行贊》。又菩薩所造的“論”,即純粹的論文體也用偈頌來(lái)寫(xiě)。例如印度論師龍樹(shù)講中觀(guān)教理寫(xiě)《中論》就是用三十個(gè)偈寫(xiě)成的,又稱(chēng)《唯識(shí)三十頌》。其中第二十四品《觀(guān)四諦品》開(kāi)頭有一個(gè)偈,俗稱(chēng)“三是偈”,可看作是大乘中觀(guān)教理的綱領(lǐng):
眾因緣生法,我說(shuō)即是空,亦為是假名,亦是中道義。
這個(gè)偈的第一、二句“眾因緣生法,我說(shuō)即是空”,是說(shuō)“緣起”是無(wú)自性的,是“空”;而這個(gè)“空”本是“我說(shuō)”的,即是存在于人的認(rèn)識(shí)之中的;第三句“亦為是假名”,是說(shuō)雖然一切“法”是“空”,但還是要用“名言”即“假名”(語(yǔ)言、文字)來(lái)表示?!凹倜保凇洞笾嵌日摗防镆糇g為“波羅聶提”(另譯作“假設(shè)”“施設(shè)”)?!吨姓摗び^(guān)如來(lái)品》里又有偈說(shuō):“空則不可說(shuō),非空不可說(shuō),共不共叵說(shuō),但以假名說(shuō)?!薄肮膊还病敝浮翱铡焙汀胺强铡薄_@也是說(shuō)“因緣”是“空”,要用“假名”即“名言”來(lái)表達(dá)。第四句“亦是中道義”,是說(shuō)既認(rèn)識(shí)到“因緣”是“空”,又有“假名”來(lái)表詮,這才是“緣起法”所指的“中道”。這就是指出即不執(zhí)著于“虛空”,也不執(zhí)著于“實(shí)有”,才是對(duì)緣起法的正確認(rèn)識(shí)。這個(gè)偈相當(dāng)準(zhǔn)確地闡述了中觀(guān)教理?!吨姓摗肪瓦@樣用三十個(gè)偈頌寫(xiě)成。它的表述十分精辟,但又不免過(guò)于艱深,為了詳細(xì)說(shuō)明其中義理,又有青木為作疏。什譯本是包括青木疏的。
上面舉出的著名的幾個(gè)偈譯得相當(dāng)好:文字相當(dāng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順;雖然不完全合漢語(yǔ)詩(shī)韻律,可讀起來(lái)也算朗朗上口,容易誦讀、記憶,是翻譯得十分精彩的。
上面講的偈在漢語(yǔ)里算是狹義的。廣義的偈,還包括佛典另一種行文體制“祇夜”,意譯為“重頌”“應(yīng)頌”。關(guān)于祇夜,伽陀菩薩在《阿毗達(dá)磨大毗婆沙論》卷一二六說(shuō):
應(yīng)頌云何?謂諸經(jīng)中依前散說(shuō)契經(jīng)(《阿毗達(dá)磨大毗婆沙論》卷一二六:“契經(jīng)云何?謂諸經(jīng)中散說(shuō)文句,如說(shuō)諸行無(wú)常,諸法無(wú)我,涅槃寂靜等?!币糇g為“修多羅”)文句后,結(jié)為頌而諷誦之,即結(jié)集文、結(jié)集品等。如世尊告苾芻(“比丘”的異譯)眾言:“我說(shuō)知見(jiàn)能盡諸漏(“漏”為“煩惱”的異名);若無(wú)知見(jiàn)(真知灼見(jiàn),“慧”的作用)能盡漏者,無(wú)有是處?!笔雷鹕⒄f(shuō)此文句已,復(fù)結(jié)為頌,而諷誦言:
有知見(jiàn)盡漏,無(wú)知見(jiàn)不然。
達(dá)蘊(yùn)(五蘊(yùn):色、受、想、行、識(shí);五蘊(yùn)和合而成人身)生滅時(shí),心解脫煩惱。
這一段結(jié)尾的韻文與散體經(jīng)文相配合,是偈頌體文字,即是所謂“祇夜”。韻、散具體結(jié)合形態(tài)多種多樣,大體可分為兩種。
《法華經(jīng)》是在中國(guó)廣泛流行的經(jīng)典。其表達(dá)的特點(diǎn)之一是多用譬喻,其中的所謂“法華七喻”故事生動(dòng),意味深長(zhǎng)。第一“火宅喻”,是說(shuō)某國(guó)有一長(zhǎng)者,諸子住一朽宅,四面火起,其宅唯有狹小一門(mén),諸子貪著,嬉戲其中,其父誘喻,但不信受,其父以各種珍愛(ài)之物、羊車(chē)、鹿車(chē)、牛車(chē)誘引,又裝飾大白牛車(chē),終于把諸子救出。這個(gè)故事譬喻如來(lái)以智慧、方便從三界火宅拔濟(jì)眾生。大白牛車(chē)喻大乘之法,濟(jì)度眾生威力無(wú)邊。經(jīng)文先說(shuō)譬喻,然后對(duì)故事喻義加以解說(shuō),先用“長(zhǎng)行”即散體文字,寫(xiě)得相當(dāng)詳盡,然后再用長(zhǎng)篇偈頌形象生動(dòng)地加以重復(fù)形容、宣說(shuō):
譬如長(zhǎng)者,有一大宅,其宅久故,而復(fù)頓弊。
堂舍高危,柱根摧朽,梁棟傾斜,基陛毀,
墻壁圮坼,泥涂褫落,覆苫亂墜,椽梠差脫。
周障屈曲,雜穢充遍,有五百人,止住其中。
鴟梟雕鷲,烏鵲鳩鴿,蚖蛇蝮蝎,蜈蚣蚰蜒,
守宮百足,鼬貍鼷鼠,諸惡蟲(chóng)輩,交橫馳走……
如是諸難,恐畏無(wú)量。是朽故宅,屬于一人,
其人近出,未久之間,于后舍宅,忽然火起,
四面一時(shí),其炎俱熾。棟梁椽柱,爆聲震裂,
摧折墮落,墻壁崩倒。諸鬼神等,揚(yáng)聲大叫,
雕鷲諸鳥(niǎo),鳩盤(pán)荼等,周章惶怖,不能自出……
其宅如是,甚可怖畏,毒害火災(zāi),眾難非一。
是時(shí)宅主,在門(mén)外立,聞?dòng)腥搜裕曛T子等,
先因游戲,來(lái)入此宅,稚小無(wú)知,歡娛樂(lè)著。
長(zhǎng)者聞已,驚入火宅,方宜救濟(jì),令無(wú)燒害……
諸子無(wú)知,雖聞父誨,猶故樂(lè)著,嬉戲不已。
是時(shí)長(zhǎng)者,而作是念:諸子如此,益我愁?lèi)馈?/p>
告諸子等:我有種種,珍玩之具,妙寶好車(chē),
羊車(chē)鹿車(chē),大牛之車(chē),今在門(mén)外,汝等出來(lái)。
吾為汝等,造作此車(chē),隨意所樂(lè),可以游戲。
諸子聞?wù)f,如此諸車(chē),即時(shí)奔競(jìng),馳走而出……
告舍利弗:我亦如是,眾圣中尊,世間之父,
一切眾生,皆是吾子,深著世樂(lè),無(wú)有慧心。
三界無(wú)安,猶如火宅,眾苦充滿(mǎn),甚可怖畏,
常有生老,病死憂(yōu)患,如是等火,熾然不息。
如來(lái)已離,三界火宅,寂然閑居,安處林野。
今此三界,皆是我有,其中眾生,悉是吾子……
限于篇幅,這里引述的只是原來(lái)偈頌的七分之一左右。如此使用偈頌來(lái)進(jìn)一步對(duì)散體“長(zhǎng)行”所述重復(fù)描寫(xiě),就是要起前引澄觀(guān)所說(shuō)的“隨意樂(lè)故”即使讀者或聽(tīng)眾更有興趣地接受的作用。
佛典行文中長(zhǎng)行與偈頌交替即韻、散結(jié)合的另一種方式可以舉本專(zhuān)欄講佛教“試”的故事已經(jīng)介紹過(guò)的印度眾護(hù)菩薩造、竺法護(hù)所出《修行道地經(jīng)》做例子。眾護(hù)說(shuō)經(jīng)典里有許多讓人景仰、促人精進(jìn)的事例,他加以選擇、編撰成這部二十七章的書(shū)。這是一部譬喻類(lèi)經(jīng)典,講佛教文學(xué)大都會(huì)引用來(lái)做例子。竺法護(hù)的譯文也很好,歷來(lái)受人稱(chēng)贊。其中卷三《勸意品》所述昔有國(guó)王想選一明智的人為大臣,設(shè)計(jì)對(duì)所選的人加以考驗(yàn),看他是否“聰明博達(dá),其志宏雅,威而不暴,明德具足”,具體方法是讓這個(gè)人手擎一口裝滿(mǎn)油的缽,從城北門(mén)走到城南門(mén)外二十里的調(diào)戲園,如灑一滴則砍頭。這個(gè)接受考驗(yàn)的人手持油缽,經(jīng)過(guò)幾個(gè)極其令人驚懼的場(chǎng)面:父母、宗族知道后聚集來(lái)奔,號(hào)哭悲哀,呼聲震動(dòng),躄地復(fù)起;端正姣好的女人、一國(guó)無(wú)雙,行于御道,能八種舞、音聲清和;如山的醉象放逸奔走,暴鳴哮吼,在市里奔突;城中失火,波及宮殿樓閣,火燒城時(shí),蜂群放出嚙人,觀(guān)者驚怪馳走,而面對(duì)這種種驚險(xiǎn),“其人擎滿(mǎn)缽油,至彼園觀(guān),一滴不墮”,終于通過(guò)了考驗(yàn)。國(guó)王聽(tīng)說(shuō)如上情形,贊嘆“此人之難,人中之難”,遂立他為大臣。這個(gè)故事的每個(gè)段落,在散文敘述之后,都重復(fù)用偈頌加以具體渲染、描寫(xiě),基本用七言四句和五言八句的偈。如最后歸結(jié)到經(jīng)典主旨一段:
爾時(shí)正士其心堅(jiān)固,難遭善惡及諸恐難,志不轉(zhuǎn)移,得脫死罪,既自豪貴,壽考長(zhǎng)生也。修行道者御心如是,雖有諸患及淫、怒、癡來(lái)亂諸根,護(hù)心不隨,攝意第一,觀(guān)其內(nèi)體、察外他身,痛、癢心法,亦復(fù)如是。于是頌曰:
如人擎油缽,不動(dòng)無(wú)所棄,
妙慧意如海,專(zhuān)心擎油器。
若人欲學(xué)道,執(zhí)心當(dāng)如是,
意懷諸德明,皆除一切瑕:
若干之色欲,再興于怒、癡。
有志不放逸,寂滅而自制,
人身有病疾,醫(yī)藥以除之;
心疾亦如是,四意止除之。
這里使用偈頌是對(duì)上文散體述說(shuō)做總結(jié)性的、關(guān)于教理的說(shuō)明,清楚點(diǎn)明全文主旨,對(duì)于闡發(fā)經(jīng)意所起的作用顯然是十分重要的。
如此利用韻、散文來(lái)反復(fù)宣說(shuō),韻文偈頌又便于吟誦,當(dāng)然會(huì)增加說(shuō)教的力量。單純就行文形式說(shuō),韻、散交替,造成行文的變化,也會(huì)增添傾聽(tīng)或閱讀的趣味。
(作者單位:南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院)