(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)
中國(guó)有著悠久的詩(shī)歌文化歷史,而宋詞在其中占據(jù)著重要地位。意象是宋詞的一大主體,詞人通過(guò)意象來(lái)渲染氛圍,傳遞情感。對(duì)宋詞中各種意象的剖析一直是研究的熱點(diǎn)。一些學(xué)者著重對(duì)月意象進(jìn)行探討(熊昕繪,1996;胡朝雯,1998),還有一些學(xué)者更加關(guān)注“簾”意象的研究(趙梅,1997;郎思文,2017),也有學(xué)者對(duì)于“落花”的意象情有獨(dú)鐘(馮寧,2010)。這些研究主要探討了意象背后所蘊(yùn)含的情感意義,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。色彩詞作為宋詞中使用廣泛的意象之一,其英譯意象研究卻相對(duì)有限。本文以框架語(yǔ)義學(xué)為理論基礎(chǔ),著重討論宋詞中色彩詞的英譯框架對(duì)等問(wèn)題,旨在說(shuō)明譯者個(gè)體經(jīng)驗(yàn)與兩種文化的差異是宋詞英譯時(shí)必須考量的重要因素。
框架語(yǔ)義學(xué)(Frame Semantics)是由Fillmore(1982)率先提出的概念。Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)是一系列概念的抽象化,源于傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)。但是這種經(jīng)驗(yàn)偏向于建立在一種普遍接受的理性知識(shí)構(gòu)架上,常常與實(shí)際的現(xiàn)實(shí)存在一定偏差。邵彤(2016)曾經(jīng)指出,框架語(yǔ)義學(xué)在語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)方面具有重大作用,為語(yǔ)義認(rèn)知提供了一種過(guò)渡手段。相比之下,王舒丹(2017)則認(rèn)為文化背景、生活習(xí)慣等非語(yǔ)言知識(shí)也會(huì)產(chǎn)生巨大影響,這些非語(yǔ)言知識(shí)因素導(dǎo)致了原文文本與譯文文本在框架上不能完全對(duì)等的現(xiàn)象。
色彩詞所激活的色彩意象是宋詞英譯中重要的框架意象表達(dá),學(xué)者們從不同角度進(jìn)行了探討。例如,申云玲(2001)在探究宋詞中色彩詞的文化心理內(nèi)蘊(yùn)與所表達(dá)的主觀感情時(shí)指出,在特定氛圍中色彩詞不僅具有基本的外延意義,同時(shí)也具有暫時(shí)性的內(nèi)涵意義,承載了詞人的主觀情感。董佳(2012)則指出色彩詞雖然可以渲染某種特定場(chǎng)景氛圍,但不能直接傳遞詞人的情感。
前人分別對(duì)框架語(yǔ)義學(xué)和宋詞中的色彩詞進(jìn)行過(guò)研究,但把框架語(yǔ)義學(xué)運(yùn)用于宋詞色彩詞意象研究,尤其是探討情感意象的翻譯研究則不多見(jiàn)。本文是這方面的一種嘗試。
鑒于宋詞中色彩詞使用種類繁多,而篇幅有限,本文將選擇紅色類色彩詞作為研究對(duì)象。紅色類色彩詞在宋詞色彩詞意象中的使用頻率較高且代表性較強(qiáng),因此本文以紅色類色彩詞(“紅”“丹”“朱”等)為例進(jìn)行對(duì)比分析。根據(jù)原文與譯文的框架對(duì)等情況,本文統(tǒng)計(jì)了許淵沖譯《宋詞三百首》中紅色色彩詞的意象翻譯,具體分布情況見(jiàn)下表。
紅丹 朱 絳赤 粉 合計(jì)框架完全對(duì)等 16 2 2 0 1 3 24框架不完全對(duì)等 49 2 14 5 1 3 74框架完全不對(duì)等 11 3 1 0 2 2 19合計(jì) 76 7 17 5 4 8 117
從上表中可以看出,在許淵沖所譯的《宋詞三百首》中共出現(xiàn)了117處表示“紅色”的色彩詞,包括紅(76次)、丹(7次)、朱(17次)、絳(5次)、赤(4次)、粉(8次)。其中基本詞“紅”出現(xiàn)次數(shù)最多,達(dá)到76次,其次為“朱”,有17次,其余幾個(gè)詞的出現(xiàn)頻率相差不大。根據(jù)譯文激發(fā)框架情景與框架元素的情況,與原文框架進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)原文與譯文在使用紅色色彩詞進(jìn)行翻譯時(shí),框架部分或不完全對(duì)等達(dá)74處,約占63%;框架完全對(duì)等、完全不對(duì)等的情況分別為24處(21%)、19處(16%)。由此可見(jiàn),框架不完全對(duì)等的情況占了絕大多數(shù)。
在這117處“紅色”色彩詞之中,“紅”這個(gè)詞的使用次數(shù)最多,大多用成形容詞,描寫(xiě)修飾特定對(duì)象,或者與其他詞一起構(gòu)成名詞。當(dāng)“紅”作為形容詞使用時(shí),大多屬于框架完全對(duì)等;當(dāng)它作為名詞時(shí),則多數(shù)屬于框架不完全對(duì)等和完全不對(duì)等?!爸臁倍鄶?shù)是作為特定名詞來(lái)使用,按照色彩詞翻譯無(wú)法完全表達(dá)該詞背后的內(nèi)涵意義,所以翻譯“朱”這個(gè)詞時(shí),其框架不完全對(duì)等的情況占多數(shù)。構(gòu)成框架情景的框架元素表現(xiàn)形式多樣,事件參與者、事件特征、時(shí)間、地點(diǎn)等都可以是框架元素(王舒丹,2017)。本文將從框架完全對(duì)等、部分對(duì)等、完全不對(duì)等三方面進(jìn)行分類討論。
框架完全對(duì)等是指一個(gè)文本中所激活的框架情景和所有框架元素,與另一個(gè)文本所激活的框架情景和所有框架元素能夠一一對(duì)應(yīng)的情形。在翻譯領(lǐng)域,這就意味著原文所激活的框架情景和框架元素,與譯文所激活的框架情景與框架元素完全相同。如例(1)所示:
(1)a.人歷歷,馬蕭蕭,旌旗又過(guò)小紅橋。(辛棄疾《鷓鴣天?東陽(yáng)道中》)
b.Men go their way. And horse neigh. Flags pass the small red bridge again.
例(1)這首詞描繪的是戰(zhàn)士奔赴戰(zhàn)場(chǎng),途經(jīng)東陽(yáng)道的場(chǎng)景。具體來(lái)說(shuō),在例(1a)所激活的框架中,有一系列的場(chǎng)景事件或框架元素,如戰(zhàn)士們身著盔甲,英姿勃發(fā)趕赴沙場(chǎng)的場(chǎng)景,戰(zhàn)士們胯下駿馬不斷嘶鳴的場(chǎng)景,戰(zhàn)士們經(jīng)過(guò)小紅橋時(shí),所扛軍旗在風(fēng)中獵獵作響的場(chǎng)景。在激活的這些場(chǎng)景中,包含人、馬、旌旗、小紅橋等框架元素。其中與紅色色彩詞相關(guān)的框架元素是“小紅橋”,而小紅橋是該框架事件或場(chǎng)景發(fā)生的地點(diǎn),“紅”僅是對(duì)場(chǎng)景中“橋”的顏色限定修飾語(yǔ),并未產(chǎn)生特殊的意義或情感附加意義。
《易傳·系辭下傳》稱:“六爻相雜,唯其時(shí)物也?!币讓W(xué)也是一種時(shí)之哲學(xué),它通過(guò)灼燒龜甲和掛揲蓍草的卜筮,要求占筮者按照一卦及其六爻所系之卦爻辭的指示,在不同的時(shí)遇、不同的地域下做出不同的反應(yīng),以達(dá)趨吉避兇的目的。這彰顯的是先民的一種察往知來(lái)、鑒古觀今之視野。對(duì)于高等院校而言,所謂協(xié)同創(chuàng)新,不僅僅是囿于專家學(xué)者之間、院系專業(yè)之間、高校之間開(kāi)展多學(xué)科交叉研究,它也意味著跨時(shí)代、跨文明的融攝與借鑒。
對(duì)比譯文(1b),其中所激活的框架事件和場(chǎng)景同樣包含了上述幾個(gè)事件和場(chǎng)景,其框架元素men, horse, flags,small red bridges所激活的意象亦是相同的。在“小紅橋”對(duì)應(yīng)譯文small red bridges中,英文單詞red所激活的意義,就是其字面意思,即“having the color of blood or fire”(《牛津高階英漢雙解詞典》),red一詞也僅是對(duì)“橋”的顏色進(jìn)行修飾限定,同樣沒(méi)有附加其它感情意義。由此可見(jiàn),譯文所激活的場(chǎng)景與原文所激活的場(chǎng)景,以及二者所包含的框架元素是完全對(duì)等的。
框架不完全對(duì)等指一種文本所激活的框架場(chǎng)景和框架元素,與另一種文本所激活的框架場(chǎng)景和框架元素不能完全重合,也就是說(shuō)兩者在核心語(yǔ)義上是相同的,但是在邊緣語(yǔ)義上卻有所不同,或者兩者在邊緣語(yǔ)義上相同,但是在核心語(yǔ)義上存在細(xì)微的差別。在上面的紅色色彩詞的翻譯中,框架不完全對(duì)等的情形是最多的。例(2)就是一個(gè)典型的例子。
(2)a.嘆朱顏也恁,容易墮去。(史達(dá)祖《齊天樂(lè)?白發(fā)》)
b. I sigh: a rosy face will lose its dye.
在《齊天樂(lè)?白發(fā)》中,史達(dá)祖化用典故抒發(fā)自己懷才不遇的悲憤之情。(2a)這句詞描寫(xiě)的是美人雖容貌昳麗,但隨著歲月流逝,風(fēng)華不再,詞人因而感嘆世間惟有時(shí)間的流逝才是公平的。詞句所激活的框架場(chǎng)景包含了眾多框架元素,如美人逐漸逝去的容顏、詞人對(duì)人生的感嘆等。“朱顏”是構(gòu)成這個(gè)場(chǎng)景的核心框架元素之一。《漢語(yǔ)大詞典》把“朱顏”解讀為“紅潤(rùn)美好的容顏,有時(shí)特指女子的美好容貌”,即這個(gè)詞不單形容女子的樣貌出色,還暗含女子的容顏是一種充滿生氣的狀態(tài)。在(2a)中,“朱顏”具體指美人年輕時(shí)外表妍麗且充滿生氣,以此與下文衰老后的容顏形成對(duì)比。在(2b)中,譯者將其譯為“a rosy face”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“rosy”被解釋為“pink and pleasant in appearance”。從rosy的定義來(lái)看,譯文不僅體現(xiàn)了主體的外表美麗,而且她臉上洋溢的神情,使人心生喜悅。對(duì)比原文框架元素與譯文框架元素,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者都包含了美麗容顏這一核心框架元素,但原文框架還對(duì)主體容顏充滿生氣的狀態(tài)進(jìn)行了描寫(xiě),譯文框架則包含了客體對(duì)主體更多的神情反應(yīng),可以說(shuō)該例中原文“朱”與譯文并不完全對(duì)等。
(3)a.遙知新妝了,開(kāi)朱戶、應(yīng)自待月西廂。(周邦彥《風(fēng)流子》)
詞人周邦彥在《風(fēng)流子》這首詞中別出心裁,刻畫(huà)了詞人幻想向愛(ài)慕女子表達(dá)愛(ài)意的場(chǎng)景。(3a)激發(fā)的框架場(chǎng)景是,詞人想象佳人妝畢后打開(kāi)朱窗,輕倚窗沿欣賞月色;佳人已然現(xiàn)身,自己卻無(wú)法向她傾吐愛(ài)慕,因此十分失落。在此框架場(chǎng)景中,“朱戶”構(gòu)成(3a)的一個(gè)框架元素,“戶”在古語(yǔ)中不僅有“門”的意思,還常常用來(lái)指代“窗”,結(jié)合激活的框架場(chǎng)景,可以發(fā)現(xiàn)“朱戶”這個(gè)意象在(3a)中指朱紅色的窗戶?!爸臁笔菍?duì)“戶”的色彩修飾;朱紅色,即鮮紅,略淡于大紅色(《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》)。但在例(3b)中,把朱紅色對(duì)應(yīng)的框架元素譯為crimson doors。且不論將“戶”譯成doors是否可取,僅就“朱”字而言,將朱紅譯為crimson稍有不妥,因?yàn)閏rimson意味著深紅色,即“dark red in color”(《牛津高階英漢雙解詞典》)。對(duì)比原文與譯文所激活的框架,我們可以看出兩組框架都包含了紅色這一核心元素,但原文中的紅是指鮮紅,而譯文中的紅則是指深紅,兩組元素中紅色的程度并不完全相同,因此其框架是不完全對(duì)等的。
原文與譯文框架完全不對(duì)等,指原文所激活的框架與譯文所激活的框架完全沒(méi)有相同之處,正好與框架完全對(duì)等相反。盡管翻譯的作用就是將原文功能完整地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使譯文的功能盡量與原文功能一致。但是受制于種種框架因素的影響,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間很難實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的轉(zhuǎn)換。有時(shí),譯者出于對(duì)目的語(yǔ)受眾的考慮,會(huì)對(duì)源語(yǔ)框架做出合理的調(diào)整轉(zhuǎn)換或改變,使原文與譯文框架完全不對(duì)等。
(4)a.斷臨岸,新綠生時(shí)、是落紅,帶愁流處。(史達(dá)祖《綺羅香?詠春雨》)
b. On broken bank where new green grows. The fallen red with saddened water flows.
史達(dá)祖這首《綺羅香?詠春雨》,是贊頌春雨的詠物詞。(4a)這句詞激發(fā)出如此的框架場(chǎng)景:春天來(lái)臨,詞人靠近河岸,放眼望去,綠葉郁郁蔥蔥,但花朵卻經(jīng)受不住風(fēng)雨的吹打,片片凋零,流水卷席著落花遠(yuǎn)去,落花承載著詞人滿滿的愁緒。
(4a)這句詞中涉及“落紅”這個(gè)色彩詞?!奥浼t”即“落花”(《漢語(yǔ)大詞典》)。因此(4a)中“紅”并不是色彩上的修飾限定,而是詞人借用轉(zhuǎn)喻修飾手法,將“落紅”比喻成落花。在例(4b)中,譯者將“落紅”譯為fallen red?!杜=蚋唠A英漢詞典》中并未發(fā)現(xiàn)把red定義為“花”或與花相關(guān)的解釋。在其他文學(xué)作品中也沒(méi)有相同的譯文。因此,在翻譯該框架元素時(shí),譯者極可能并未探究“落紅”在(4a)中的真正含義,而是直接根據(jù)字面意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換。換言之,譯文中的red僅僅是個(gè)色彩詞。除此之外,(4a)后半句激活的框架元素包含落花與愁緒。愁緒才是真正的核心元素,落花只是愁緒這個(gè)框架元素的載體。但在(4b)中,明顯可以發(fā)現(xiàn)fallen red成了譯文框架激活的核心元素。從詞義上看,原文框架元素指花,而譯文卻是對(duì)顏色的限定,兩者無(wú)論在所激活的整體框架,還是具體的框架元素上都不對(duì)等,因此可以視為框架完全不對(duì)等的典型表現(xiàn)。
(5)a.我為靈芝仙草,不為朱唇丹臉,長(zhǎng)嘯亦何為?(黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭》)
b.I come to seek for the immortal’s trace, not for the rouged lips and powered face. Why should I long, long croon?
詞人黃庭堅(jiān)的這首《水調(diào)歌頭》,是在遭受貶謫后外出游覽時(shí)所作,體現(xiàn)了他的清高與豁達(dá)。“朱唇”本指“紅色的口唇”,“丹臉”則是“紅潤(rùn)的面容”(《漢語(yǔ)大詞典》)。如果照詞匯字面意義翻譯,(5b)的譯文并無(wú)太大問(wèn)題。但(5a)激活的框架場(chǎng)景是,詞人來(lái)到此地是為了尋找靈芝仙草,而不是尋找世外桃源,因此不必為功名利祿而感嘆。由此可見(jiàn),(5a)的“朱唇丹臉”指上文“溪上桃花”,詞人使用了隱喻和象征手法,將桃花形容成朱唇丹臉,而“溪上桃花”化用了陶淵明“桃花源”的典故。因此,“朱唇丹臉”這個(gè)框架元素真正對(duì)應(yīng)的是陶淵明的“世外桃源”這個(gè)框架知識(shí)。很顯然,譯者在翻譯這兩個(gè)詞匯時(shí),并沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行具體分析,僅是從詞匯表面意義進(jìn)行理解翻譯。對(duì)比詞匯“朱唇丹臉”所激活的原文框架與譯文框架,發(fā)現(xiàn)兩組框架所激活的框架元素完全不同;原文激活的核心框架元素是世外桃源,而譯文rouged lips和powered face并沒(méi)有隱含這種世外桃源的框架知識(shí)或信息,因此屬于框架完全不對(duì)等的翻譯。
本文對(duì)比統(tǒng)計(jì)分析了許淵沖譯《宋詞三百首》中與色彩詞“紅”相關(guān)的詞匯,發(fā)現(xiàn)原文與譯文在激活這類色彩詞的框架及框架元素時(shí),存在三方面的對(duì)等情況:原文與譯文框架完全對(duì)等、原文與譯文框架不完全對(duì)等、原文與譯文框架完全不對(duì)等。我們發(fā)現(xiàn),框架部分或不完全對(duì)等的情形最普遍,完全對(duì)等或完全不對(duì)等則相對(duì)較少。出現(xiàn)這種情況的原因有三。第一,由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)是不同的語(yǔ)言體系,所表征傳遞的文化因素不完全相同。其次,宋詞是中國(guó)文化中非常特殊的一種文學(xué)體裁,英語(yǔ)文化中難以找到類似的文學(xué)體裁或表達(dá)模式。最后,由于譯者作為特殊讀者,其對(duì)原文的解讀受其個(gè)體文化背景、語(yǔ)言水平等因素的影響,譯文表達(dá)同樣會(huì)體現(xiàn)譯者的個(gè)體風(fēng)格差異。由此可見(jiàn),原文框架與譯文框架所承載的三種對(duì)等情況,完全符合人類的認(rèn)知規(guī)律。