金安民 吳倩茹
近年高考試題,體現(xiàn)以立德樹人為引領(lǐng),堅(jiān)持不懈培養(yǎng)和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,傳承和發(fā)揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。如在2016年高考試卷中,一位記者的大熊貓情結(jié)、中國筷子及筷子文化;2017年高考試卷中,李華教老外學(xué)唐詩、邀請外教參觀中國剪紙藝術(shù)展、邀請Eric參加乒乓球隊(duì);2018年高考試卷中,人類社會(huì)的發(fā)展導(dǎo)致部分語言消失、餐桌禮儀問題等。這就要求教師在中學(xué)英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生“獲得文化知識(shí),理解文化內(nèi)涵,比較文化異同,汲取文化精華,形成正確的價(jià)值觀,堅(jiān)定文化自信,形成自尊、自信、自強(qiáng)的良好品質(zhì),具備一定的跨文化溝通和傳播中華文化的能力”,從而實(shí)現(xiàn)《課標(biāo)》中文化意識(shí)的目標(biāo)。鑒于此,筆者擬從中西“豬”文化蘊(yùn)意入手,例談中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用。
在西方的《圣經(jīng)》里,上帝希望他的子民永遠(yuǎn)康健,為此要求所有人在選擇食物時(shí)須區(qū)分干凈和不干凈。不幸的是,豬成為最不潔凈的動(dòng)物之一,所以作為人類食物,豬被劃到“不潔”的部分中。由此,在西方傳統(tǒng)文化中“豬”成了骯臟、蠢鈍、懶惰等貶義詞的符號(hào)。如teach a pig to sing(愚笨);pigs ear(臟亂);eat like a pig(吃相難看);to make a pig of oneself(吃得太多)等。豬還有異想天開或天方夜譚的意思,表示絕不可能。如:when pigs fly或pigs might fly(絕不可能);to teach a pig to play on a flute.(教豬吹笛子,做荒誕或不可能的事);in a pigs eye(不抱希望,不可能)等。在西方傳統(tǒng)文化中,漁民將豬視為壞運(yùn)氣的代名詞,漁民出海途中,如果遇到豬就一定會(huì)折返回家,甚至在漁民的船上是嚴(yán)禁出現(xiàn)任何附有“豬”含義的文字、圖案及物品的,所以在英語俚語中,“豬”常常被用來形容人的貪婪、邪惡等負(fù)面性格。如:as greedy as a pig(像豬一樣貪婪);pig-ignorant(像豬一樣無知);pig out(貪吃);to be a pig about(貪得無厭)等。另外,豬還有頑固、固執(zhí)之意,多用來意指告密者、大男子主義者、蕩婦、法西斯分子、種族主義分子等不公正者。如pig-headed(頑固不化)和pig it(粗俗難看)。
當(dāng)然,在西方文化中,“豬”偶爾也有一些正面積極的意思,但應(yīng)用范圍不寬。如piggy bank(豬形存錢罐),主婦們?yōu)槭棺约旱暮⒆羽B(yǎng)成存錢的良好習(xí)慣,就把錢盒做成可愛的豬形狀,兒童常愛說piggy或piglet。18世紀(jì),英國海員來到中國,爭相模仿中國男子的長辮子,稱作“pigtail”,后來在英國這種很“酷”的發(fā)式風(fēng)靡了很久。“豬”在西方文化中還表示人們做某件事全力以赴、不遺余力之積極意義,用go the whole hog表達(dá)。如美國安德魯杰克遜總統(tǒng)競選時(shí)說自己是a whole hogger(一個(gè)做事不遺余力的人)。
在我國的傳統(tǒng)文化中,豬是六畜中的主要家畜之一,也是屬相說中的十二生肖之一。在我國“豬”代表的文化意義主要是褒義方面。9000年前,在河南,一頭野豬被人類捕獲,在甲骨文中,古人根據(jù)它的形狀稱它為“豕”。豕成群結(jié)隊(duì)地掠奪和踐踏農(nóng)作物,憤怒的人們爭先恐后地追殺它們,是為“逐”;如果你用手抓豬,那就是“敢”。因此,豬也是衡量人們是否勇敢的一種標(biāo)準(zhǔn)。古人在房下養(yǎng)豕便有了“家”,一個(gè)家庭擁有豬的數(shù)量越多,則越富有。如《史記》“羊彘千雙,比千乘之國”,意為飼養(yǎng)的羊和豬很多,富裕程度相當(dāng)于王侯,所以豬象征財(cái)富。古代人認(rèn)為豕是一種靈物,受到全社會(huì)的崇拜,因此取名為“豬”者屢見不鮮。姓名中帶“豬”的典型代表人物為西漢漢武帝,他的真名叫“劉彘”,“彘”與“豬”同義,即漢武帝名亦為“劉豬”。因此,在中國古代人眼中,“豬”是聰明、智慧、聲望、堅(jiān)定及勇敢等正面?zhèn)€性的隱喻。因“豬”與“朱”同音,“蹄”與“題”音諧,所以后來“豬”慢慢成為莘莘學(xué)子金榜題名的吉祥物代表。在民間文化中,豬被稱為“金豬”或“烏金”,人們還把豬的各個(gè)部位都賦予吉祥之意,如豬頭被寄寓“神守”之意;豬舌頭叫“招財(cái)”或“賺頭”;豬耳朵則稱為“順風(fēng)”;豬頭為“利市”等,這都表達(dá)了人們對(duì)豬的喜愛之情。
但在中國古代,“豬”也不完全是褒義文化詞。如漢代人們專門設(shè)計(jì)了與廁所相連接的豬圈,豬的生存環(huán)境惡化了——狹小、骯臟、臭氣熏天,豬的負(fù)面惡名也隨之而來,人們開始嫌豬的臟、臭、懶惰。漢高祖皇后呂雉將宮斗的失敗者斷手腳后扔進(jìn)豬圈,并稱其為“人彘”。在清代,神怪小說《西游記》流行,其中的主要形象之一豬八戒,集貪吃、好色、懦弱、無能等于一身,成為人們嘲笑的對(duì)象。所以中國古代“豬”文化意義中的貶義傾向也不少。如“豬狗不如”“肥豬”“蠢豬”“豬腦子”“懶豬”“長得比豬還難看”等等。與豬相關(guān)的歇后語中,有“死豬不怕滾水燙”“豬八戒照鏡子,里外不是人”“熱鬧之處獻(xiàn)母豬盡丟丑”“打不死野豬樹上躲”等等,這些都含有貶義。
到了現(xiàn)代,豬的文化蘊(yùn)意運(yùn)用也迎來繁榮,如聰明活潑的小豬佩奇(Peppa Pig),反應(yīng)總是慢半拍的麥兜(Mcdull),擁有特異功能的晴天小豬(Hare Toki doki Buta),以及性格各異的三只小豬(Three Little Pigs)等家喻戶曉的動(dòng)畫形象即是“豬”褒義的生動(dòng)應(yīng)用??偠灾皵?shù)千年來,豬既是中國人最喜愛的肉食資源,又一直扮演著精神領(lǐng)域里的重要角色”。浪花淘盡9000年,“豬”長盛不衰,豬對(duì)中國人的貢獻(xiàn)不可磨滅。
英語中表示“豬”的單詞有:pig,表統(tǒng)稱,飼養(yǎng)目的是為了食用,也指小豬;hog,成年豬,常指閹過供食用的公豬,借喻貪婪、貪吃、骯臟自私的人;sow,大母豬,飼養(yǎng)目的是為了繁殖小豬;swine,文學(xué)用詞,在《圣經(jīng)》、詩歌、諺語中當(dāng)集體名詞用,借喻指殘忍卑鄙的人。英語中含有“豬”一詞的習(xí)語、俚語比比皆是。例如:
drive ones pigs to market打鼾
in a pigs whisper低聲地、傾刻間
pig between two sheep 火腿三明治
please the pigs如果老天保佑/運(yùn)氣好的話
a pig of sth一項(xiàng)困難的、不愉快的任務(wù)
pig yourself on sth自討苦吃
carry ones pigs to market 企圖出售某物;力求達(dá)到某種目的
cold pig向睡著的人潑冷水,把他弄醒
get the wrong pig by the tail走錯(cuò)了路,怪錯(cuò)了人
The pigs ran through in. 事情因有人干擾而不能進(jìn)行。
We dont kill a pig every day. 我們不是天天過節(jié)/設(shè)宴行樂。
bleed like a pig血流如注
pig/piggy in the middle在爭論雙方處在中間的人
sweat like a pig 因出力或恐懼,導(dǎo)致全身冒汗
Pigs see the wind. 豬者煩燥,風(fēng)暴要到。
pig sweat 啤酒、劣酒
make a pig of oneself 或pig oneself或pig sth out 暴食、暴飲
go to pigs and whistles 完蛋、失敗、毀滅
make a pigs ear of 笨拙地或錯(cuò)誤地做
Pigs might fly. 或 Theres a pig flying by. 即使有奇跡,也不可能出現(xiàn)。
Never to wrestle with a pig. 永遠(yuǎn)不要與豬爭斗。
英語中含有pig的諺語:
(1)Give the wrong pig by the tail. 以牙還牙,以其人之道還治其人之身。
(2)Sell a pig in a bag. 掛羊頭賣狗肉。
(3)Pigs love that lie together. 臭味相投。
(4)Pigs may fly, but they are very unlikely birds. 豬兒縱會(huì)飛,終究不是鳥。
(5)A dog will look up on you, a cat will look down on you, however, a pig will see you eye to eye. 狗仰視你,貓俯視你,但豬把你當(dāng)做平庸之輩。
在將漢語中帶有“豬”的成語、俗語和諺語譯成英語時(shí),譯者最重要的任務(wù)是根據(jù)語境來選擇對(duì)應(yīng)詞,同時(shí)要注意翻譯的方法,了解中英語言之間的區(qū)別,避免機(jī)械對(duì)等翻譯。英譯時(shí)需要先從動(dòng)詞入手,明確句子的主體,確定修飾詞,確定時(shí)態(tài),然后根據(jù)上下文和搭配選擇詞語,并巧妙地處理難詞,再根據(jù)章節(jié)邏輯,相應(yīng)增詞或減詞。只有這樣,我們才能排除文化因素的不同,翻譯準(zhǔn)確。
漢語中含有“豬”一詞的習(xí)語、諺語不勝枚舉:
1. 光靠種田難致富,帶上養(yǎng)豬萬元戶。
Small bucks by pure farming, great fortune by pig raising.
2. 灶里無柴難煮米,囤里無米難養(yǎng)豬。
Without wood in the stove you can cook no rice. Without rice in the granary you can raise no pigs.
3. 窮不丟書。富不丟豬。
In poverty you shant throw away books; In richness you shant cast away pigs.
4. 人怕出名,豬怕壯。
Men are afraid of great fame. Pigs are afraid of getting strong.
5. 扮豬吃老虎。
Play the pig to eat the tiger.
6. 死豬不怕開水燙。
A dead pig does not fear scalding water.
7.“殺彘教子”
Kill a pig to teach the child(parents must keep their promises to serve as a model for their children) .
在當(dāng)今時(shí)代,學(xué)生不僅學(xué)好英語語言,更重要的是肩負(fù)著利用英語語言,把中華數(shù)千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播并發(fā)揚(yáng)光大的使命。所以我們在平時(shí)教學(xué)中,做有心人,發(fā)現(xiàn)身邊的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,充分發(fā)揮育人功能,為中華民族未來奠基,也為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播培養(yǎng)后備力量,以此培養(yǎng)學(xué)生的文化自信。
責(zé)任編輯 蔣小青