楊麗華
摘要:隨著時(shí)代的進(jìn)步,我國建筑行業(yè)得到了空前發(fā)展,建筑英語文本翻譯也成為學(xué)習(xí)西方建筑技術(shù)的重要方式。本文以建筑英語特點(diǎn)分析為切入點(diǎn),在尊崇目的論的基礎(chǔ)上探究建筑英語文本英譯漢翻譯的有效策略,致力于全面提升建筑英語文本翻譯質(zhì)量,為建筑行業(yè)引進(jìn)西方前沿建筑工程施工技術(shù)創(chuàng)造有利條件。
關(guān)鍵詞:目的論視角建筑英語翻譯
引言
經(jīng)濟(jì)水平的提升帶動(dòng)了我國建筑行業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了我國與西方國家針對建筑內(nèi)容的溝通與交流。而在溝通學(xué)習(xí)中,建筑英語文本翻譯發(fā)揮著關(guān)鍵作用,直接影響翻譯效果。對此,在目的論視角下進(jìn)行建筑英語文本英譯漢翻譯呈現(xiàn)出必要性,對于深入探討西方建筑知識(shí)具有深遠(yuǎn)意義。
一、目的論概述
目的論起源于1971年德國翻譯理論家卡特琳娜 萊斯的著作“Possibilities and Limits of Translation Criticism”。尊崇以目的為本,提升翻譯價(jià)值。萊斯在書中表示,在翻譯的過程中將目的文本與原始文本相對等,有時(shí)并不能實(shí)現(xiàn)翻譯的優(yōu)質(zhì)效果,不是一種良好的翻譯方式。為了強(qiáng)化翻譯的效果,真真正正的發(fā)揮初步翻譯文本的價(jià)值。應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況以及目的語文本的使用功能來決定具體的翻譯方式。在語言翻譯方面,英國翻譯理論家紐馬克也有著相似的見解,他將文本功能形式分為表達(dá)型、信息型以及和呼喚型三種,并且呼吁文本翻譯人員尊重文本中原作者所表達(dá)的原始思想,在確保翻譯真實(shí)的基礎(chǔ)上讓讀者能夠理解文本內(nèi)涵。進(jìn)而保證文本翻譯的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,切實(shí)提升翻譯后文本的信息傳遞效果。
二、建筑英語特點(diǎn)分析
建筑英語文本中具有很多的專業(yè)詞匯,需要翻譯者具備很強(qiáng)的英語功底以及專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣才能將建筑英語文本中涉及到的專業(yè)詞匯正確的翻譯過來,這也給建筑英語文本的翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。與此同時(shí),在建筑英語文本英譯漢的過程中,大量的動(dòng)作詞和一些抽象的詞語都會(huì)被名詞化,以此闡述建筑相關(guān)理論,促進(jìn)理論知識(shí)的表達(dá)。這一特點(diǎn)對于英語翻譯靈活性的掌握具有一定的要求,是建筑英語文本翻譯中面臨的關(guān)鍵問題之一。除此之外,為了更好的突出建筑表達(dá)內(nèi)容,建筑英語材料中常常存在大量的被動(dòng)句,與正常的被動(dòng)語態(tài)不同,其表達(dá)的意義主要是突出與強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。因此在對其進(jìn)行翻譯時(shí)不能完全按照日常使用英語的方式,應(yīng)該結(jié)合建筑英語的特點(diǎn),合理對文本進(jìn)行英譯漢翻譯。
三、目的論視角下建筑英語文本英譯漢翻譯的策略
(一)遵循連貫性原則
在目的論視角下進(jìn)行建筑用語文本英譯漢翻譯,首先應(yīng)該要秉承的原則就是連貫性原則。連貫性原則鼓勵(lì)人們在對英語文本翻譯時(shí)保證文章內(nèi)容的連貫性,確保讀者能夠理解文本所表達(dá)的內(nèi)容,避免出現(xiàn)文章不通順或者文章內(nèi)容不連貫等問題。只有遵循連貫性原則,才能更好地適應(yīng)英語翻譯成漢語的要求,進(jìn)而讓英語與漢語這兩種語系不同的語言在翻譯之后具備良好的可讀性。例如:在翻譯建筑英語“Insome soils, such as silts, fine sands, in the chalk itself, thereis a possibility of frost heave at sustained low temperatures.”我們需要利用中文的表達(dá)方式將其翻譯成:對于一些含有淤泥,細(xì)沙的土壤,常常會(huì)由于溫度
較低發(fā)生凍脹的可能性。將“such as”插入語成分放在在主語“土壤”之前,以此保證連貫性原則,強(qiáng)化讀者的理解。
(二)動(dòng)詞的增譯
增譯是建筑類文本中一種常見的翻譯策略,指的是在講英文譯成漢語的過程中,對于源文本增添一些成分,使之更容易理解,在對建筑用語文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該多運(yùn)用增譯方法,避免英文文本理解過程中存在局限性。例如:在翻譯英語文本“The load is axial,with noeccenticity.”時(shí),直接翻譯為“荷載是軸的,而且無偏心”。不能科學(xué)的將持續(xù)施加力量的信息表達(dá)出來,應(yīng)該對形容詞“axil”進(jìn)行增譯,進(jìn)而翻譯成“荷載是軸向加載,無偏心?!痹谠黾觿?dòng)詞“加載”的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確表達(dá)建筑相關(guān)知識(shí)。
(三)詞義的合理選擇
英語單詞的詞義較多,在對英語詞意進(jìn)行選擇時(shí)應(yīng)該結(jié)合相應(yīng)的語境以及滿足建筑用語的要求,用最恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行建筑英語文本翻譯。例如:在翻譯“Under sustaned bad,plastic deform ation contnues to develop over a period hat may hst for years.”時(shí),我們需要理解“develop的意思,并選擇合適的詞義。進(jìn)而翻譯成“在持續(xù)荷載作用下,在很長時(shí)間內(nèi)其塑性變形連續(xù)增長,甚至可達(dá)數(shù)年?!币源吮WC文本翻譯的合理性,發(fā)揮建筑文本翻譯的應(yīng)用價(jià)值。
(四)被動(dòng)句的科學(xué)翻譯
針對建筑英語文本專業(yè)性較強(qiáng)、表述性語言較多,使用大量被動(dòng)語態(tài)的情況,翻譯人員需要對被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行科學(xué)翻譯,在適當(dāng)改變句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上完成建筑英語文本翻譯。例如:在翻譯“Data for stressstrain are usually obtained by applying an axial load to atest pecjn en and m easuring the I bad and defarm ation sinu ltaneously.”一句時(shí),應(yīng)該合理的將被動(dòng)式"be obtained”被翻譯成“通過…….獲得的”[2]。進(jìn)而將整句文本翻譯為“應(yīng)力應(yīng)變數(shù)據(jù)通常情況下通過將軸向荷載應(yīng)工用到一個(gè)試驗(yàn)標(biāo)本里獲得的,同時(shí)測量荷載和變形?!币源藦?qiáng)化被動(dòng)句的翻譯效果,提升建筑英語文本英譯漢翻譯水平。
四、結(jié)論
總而言之,建筑英語具有更高的邏輯性,在翻譯的過程中需要靈活處理。應(yīng)該充分考慮到建筑名詞、句式用法以及建筑工程施工中的實(shí)際情況,在目的論視角下進(jìn)行建筑英語文本翻譯,以便于保證翻譯的合理性,為建筑領(lǐng)域的知識(shí)學(xué)習(xí)與交流創(chuàng)造有利條件,推動(dòng)我國建筑行業(yè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]李琳琳,叢麗,基于文本類型理論的建筑英語文體特征及翻譯策略研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):356—357.
[2]田苗苗.從文本功能理論的角度看建筑英語的翻譯[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2012(09):172-173.