黃先蓉 馬蘭
摘要:由“開(kāi)心教育”策劃引進(jìn)的國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系是少兒文學(xué)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)與譯介的代表性案例,其引進(jìn)準(zhǔn)備、引進(jìn)商談、圖書(shū)翻譯等關(guān)鍵工作環(huán)節(jié)均值得剖析和借鑒。
關(guān)鍵詞:少兒文學(xué)圖書(shū);版權(quán)引進(jìn);譯介;國(guó)際安徒生獎(jiǎng)
20世紀(jì)90年代初,我國(guó)正式頒布了《著作權(quán)法》,并加入《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》,國(guó)務(wù)院繼而發(fā)布了《實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約的規(guī)定》,自此,外國(guó)少兒文學(xué)作品的出版逐漸與世界接軌,并走向規(guī)范化。對(duì)(仍在保護(hù)期內(nèi)的)現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)少兒文學(xué)作品的版權(quán)引進(jìn)工作成為必不可少的環(huán)節(jié)之一。進(jìn)入21世紀(jì)之后,引進(jìn)版少兒文學(xué)作品不斷增多,其中以“新蕾?lài)?guó)際大獎(jiǎng)小說(shuō)”最引人矚目,開(kāi)啟了外國(guó)少兒文學(xué)作品引進(jìn)的新時(shí)代。自此之后各家出版社引進(jìn)的“國(guó)際大獎(jiǎng)小說(shuō)”不斷涌現(xiàn)。
在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,安徽少年兒童出版社以及廣州開(kāi)心教育科技股份有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)“開(kāi)心教育”)幾乎同時(shí)開(kāi)展了國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系的引進(jìn)工作。國(guó)際安徒生獎(jiǎng)是作家獎(jiǎng),而非作品獎(jiǎng),是對(duì)作家終身成就與貢獻(xiàn)的一種表彰,屬于全球兒童作家的最高殊榮,所以?xún)杉乙M(jìn)的作品有所不同。安徽少兒出版社引進(jìn)的作品類(lèi)型大而全,涵蓋了文學(xué)作品、圖畫(huà)書(shū)作品、相關(guān)理論讀物,并涵蓋了很多獲得提名獎(jiǎng)的作家作品。而開(kāi)心教育則專(zhuān)注于少兒文學(xué)作品的引進(jìn),目前已引進(jìn)超過(guò)二十位獲獎(jiǎng)作家的作品,先后在湖南教育出版社和甘肅少年兒童出版社出版。本文擬以開(kāi)心教育的國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系為案例,對(duì)少兒文學(xué)圖書(shū)版權(quán)引進(jìn)和譯介運(yùn)作過(guò)程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和要素進(jìn)行剖析,進(jìn)而為提升少兒文學(xué)圖書(shū)引進(jìn)效率與譯介質(zhì)量提供借鑒與參考。
一、引進(jìn)準(zhǔn)備
1.緊抓作者風(fēng)格與特色
少兒文學(xué)類(lèi)圖書(shū)與少兒其他類(lèi)別圖書(shū)相比,最大的不同在于其思想性與語(yǔ)言藝術(shù)性。雖然“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”為編輯提供了一個(gè)客觀評(píng)價(jià)作家的指標(biāo),但這對(duì)于叢書(shū)的整體編輯策劃來(lái)說(shuō)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。為避免盲目地將作者所有作品都收入并統(tǒng)一包裝,編輯首先需要對(duì)獲獎(jiǎng)作家有全景式的了解,抓住不同作者突出的風(fēng)格與特色。這是因?yàn)橐粋€(gè)作者的作品往往很多,但并不是所有作品都有較高的水準(zhǔn),而且其在寫(xiě)作生涯中也會(huì)嘗試自己并不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。此外,對(duì)于一個(gè)大項(xiàng)目來(lái)說(shuō),僅僅掌握各單本圖書(shū)信息就開(kāi)始聯(lián)絡(luò)版權(quán),雖然速度快,但是“后勁不足”,容易遺漏有效信息,也無(wú)法為整個(gè)項(xiàng)目的后續(xù)開(kāi)展提供支持。在“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系”引進(jìn)版權(quán)之初,編輯就對(duì)作者及其作品資料進(jìn)行了全面而完整的搜集,建立了相關(guān)文檔。這些背景資料或信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)和編輯在博洛尼亞書(shū)展上帶回的相關(guān)圖書(shū)資料,主要包括:作家的生活成長(zhǎng)經(jīng)歷、自述、主要作品、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、寫(xiě)作風(fēng)格、外界評(píng)價(jià)等。以1996年獲獎(jiǎng)的以色列作家尤里·奧萊夫?yàn)槔ㄒ?jiàn)表1),從選出的三個(gè)版塊的資料可以看出,該作家最大的風(fēng)格與特點(diǎn)是其二戰(zhàn)經(jīng)歷及面對(duì)困境時(shí)達(dá)觀的人生態(tài)度,他以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材創(chuàng)作了很多優(yōu)秀的作品,他的一生及其作品是他童年時(shí)代不屈不撓精神的寫(xiě)照。這就為版權(quán)引進(jìn)鎖定了大的方向,編輯也避免了從作品內(nèi)容出發(fā)單一、片面地理解作者,而是能夠站在作者的角度釆取更合適的編輯策劃手法。
2.做好版權(quán)歸屬查詢(xún)
確定版權(quán)歸屬是進(jìn)行版權(quán)引進(jìn)的重要步驟。國(guó)際少年兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)雖然是國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)單位,但是本身并不掌握任何作家圖書(shū)的版權(quán),所有圖書(shū)的版權(quán)歸屬必須逐個(gè)尋找與確定。在獲取作家與其代表作品的信息后,具體負(fù)責(zé)圖書(shū)策劃的主編與版權(quán)編輯一起初步確定擬引進(jìn)的作品目錄,隨后可開(kāi)始作品版權(quán)歸屬的查詢(xún)與聯(lián)系。實(shí)際上,在版權(quán)聯(lián)系的過(guò)程中,根據(jù)作品可獲得的情況以及新獲取的圖書(shū)信息,編輯會(huì)不斷調(diào)整自己的擬引進(jìn)作品目錄,兩個(gè)階段是交織在一起的。具體而言,在版權(quán)歸屬的查詢(xún)與聯(lián)系中有以下幾個(gè)關(guān)鍵的要素:
對(duì)版權(quán)歸屬的初步篩查。版權(quán)歸屬的查詢(xún)始于從網(wǎng)絡(luò)渠道搜集作者作品的原出版社的聯(lián)絡(luò)信息,當(dāng)然翻譯版權(quán)不一定由出版社掌握,但是從出版社查卻是最快速的方法。此外,一些作者開(kāi)設(shè)了自己的網(wǎng)站,由專(zhuān)門(mén)人員或自己的家屬處理作品版權(quán)的銷(xiāo)售。還有一部分作者由海外專(zhuān)業(yè)的代理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)銷(xiāo)售其作品的全球版權(quán)??傊?,在初始階段必須通過(guò)各種渠道(尤其是網(wǎng)絡(luò))去收集作品版權(quán)持有者的信息,不要過(guò)于依賴(lài)國(guó)內(nèi)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu),雖然一些外方會(huì)選擇由國(guó)內(nèi)的版權(quán)代理代為處理,但是在信息的收集上,最好由企業(yè)自己的人員做足功課,從一開(kāi)始就完整地收集并確認(rèn)所有版權(quán)持有者的聯(lián)絡(luò)資料,才能提高版權(quán)引進(jìn)的成功率與效率。
重視企業(yè)形象的建立。在與外方打交道時(shí),企業(yè)的形象非常重要。一般情況下企業(yè)形象主要建立在企業(yè)的英文簡(jiǎn)介(或英文網(wǎng)站)以及國(guó)際商務(wù)人員的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)上。首先,在聯(lián)絡(luò)版權(quán)時(shí),越是大規(guī)模的出版企業(yè)和知名的作者越看重合作方的資質(zhì),除了間接從熟人那里了解,最直接和首要的方式就是從出版單位發(fā)給他們的企業(yè)簡(jiǎn)介和網(wǎng)站進(jìn)行評(píng)估。所以在撰寫(xiě)企業(yè)的英文簡(jiǎn)介時(shí),編輯應(yīng)費(fèi)心挖掘企業(yè)的亮點(diǎn),在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上讓外方看到自己企業(yè)的優(yōu)勢(shì)所在,切不可胡亂編造。在國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系的引進(jìn)工作中,編輯在企業(yè)版權(quán)顧問(wèn)的指導(dǎo)下,為企業(yè)量身打造了一篇言簡(jiǎn)意賅又極具含金量的英文簡(jiǎn)介,事實(shí)證明這樣的簡(jiǎn)介為隨后的版權(quán)聯(lián)絡(luò)的順利開(kāi)展打下了良好的基礎(chǔ)。其次,負(fù)責(zé)聯(lián)絡(luò)的版權(quán)編輯除了英語(yǔ)流利,也應(yīng)具有較好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),具備一定的商務(wù)知識(shí),以便在與夕卜方聯(lián)絡(luò)和溝通中能以專(zhuān)業(yè)素質(zhì)贏得外方與代理機(jī)構(gòu)的信任。
“滾雪球式”的聯(lián)絡(luò)方法。在具體的版權(quán)聯(lián)絡(luò)過(guò)程中,編輯應(yīng)重視與外方的溝通,即使對(duì)方并不持有相關(guān)作品的版權(quán),但是在真誠(chéng)的詢(xún)問(wèn)下,很多人都會(huì)主動(dòng)提供線(xiàn)索。另外,也應(yīng)重視與譯者和代理人的溝通與協(xié)調(diào),比如在引進(jìn)瑞典作家瑪麗亞·格里珀非常著名的作品《夜爸爸》的過(guò)程中,因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),出版社無(wú)法提供原版圖書(shū),外方版權(quán)經(jīng)理推薦了譯者高鋒先生,而高先生珍藏有一本原版圖書(shū),并積極向開(kāi)心教育推薦內(nèi)容并承擔(dān)了翻譯工作。不僅如此,通過(guò)雙方的合作與溝通,高先生還推薦了芬蘭作家托芙·揚(yáng)森的作品《夏日書(shū)》,彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)由于無(wú)法獲得揚(yáng)森代表作《木民谷》系列(由明天出版社出版)的遺憾。而巴西作家安娜·瑪利亞·馬查多的作品《藍(lán)銹人勞爾》則是通過(guò)聯(lián)系國(guó)外代理人再由作家本人推薦的,這就降低了挑選作品的難度,從而極大地提升了引進(jìn)效率,事實(shí)證明這本書(shū)別具一格,具有魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩,填補(bǔ)了當(dāng)時(shí)市場(chǎng)的空白。通過(guò)這種靈活的“滾雪球式”的聯(lián)絡(luò)方式,編輯獲得了比單純的網(wǎng)絡(luò)搜索更多的信息與資源。
二、引進(jìn)商談
1.以目標(biāo)為導(dǎo)向的版權(quán)談判
雖然版權(quán)談判的目的是為本公司爭(zhēng)取最大的利益,但在具體運(yùn)作中,國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系的出版企業(yè)很重視與外方以及版權(quán)代理機(jī)構(gòu)利益的平衡,不在版稅以及預(yù)付金上過(guò)多計(jì)較,只要是合理的價(jià)格就會(huì)接受。因?yàn)槠髽I(yè)著眼于與外方、版代機(jī)構(gòu)建立長(zhǎng)期的合作關(guān)系,以及方便快捷地獲取優(yōu)質(zhì)的版權(quán)資源。同時(shí),也不參與哄抬價(jià)格,而是站在圖書(shū)市場(chǎng)的角度考慮問(wèn)題。比如在最初聯(lián)系英國(guó)作家大衛(wèi)·阿爾蒙德作品授權(quán)的過(guò)程中,版代方要求將作者作品打包出售(大概有8部作品),否則不予售出。企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)考慮到市場(chǎng)的消化能力以及本身的書(shū)系規(guī)劃,當(dāng)時(shí)就放棄了對(duì)大衛(wèi)·阿爾蒙德作品的競(jìng)價(jià)。所以在版權(quán)引進(jìn)的過(guò)程中,理性地思考勝于感性認(rèn)識(shí)。在一個(gè)大項(xiàng)目的運(yùn)作中,每家出版企業(yè)都希望能夠獲得更多獲獎(jiǎng)作家的作品,但也應(yīng)考慮市場(chǎng)狀況以及企業(yè)規(guī)劃,不能過(guò)于著急,要一步一個(gè)腳印向前邁進(jìn)。
2.細(xì)致而全面的合同審查
版權(quán)持有者的來(lái)源非常廣泛,外版合同的內(nèi)容各異,但是合同的基本架構(gòu)大體相同,內(nèi)容上的固定條款表述也很近似,有規(guī)律可循。此外,因?yàn)樵谡勁袝r(shí)總會(huì)有些遺漏的地方,而且要確認(rèn)合同是否與商談結(jié)果一致,所以在收到外方發(fā)來(lái)的合同初稿后,必須進(jìn)行審查,也可提出修改要求??傮w來(lái)說(shuō),站在高效出版的角度,出版企業(yè)主要應(yīng)考量外方授權(quán)的范圍、種類(lèi)、時(shí)間等是否與本出版企業(yè)的目標(biāo)相符,外方提出的合同條款內(nèi)容,本企業(yè)是否能夠執(zhí)行和便于操作。具體來(lái)說(shuō),在合同審查過(guò)程中需要關(guān)注如下方面。
外方的授權(quán)資格。由于版權(quán)轉(zhuǎn)讓和許可的復(fù)雜性,某些作品版權(quán)持有者的身份是較難確認(rèn)的,有時(shí)候甚至作者本人也不擁有相關(guān)作品的翻譯版權(quán)。但是,一般而言只有從作者本人或遺產(chǎn)繼承人及機(jī)構(gòu)獲得的信息才是最準(zhǔn)確的,所以作為被許可方的國(guó)內(nèi)出版企業(yè)有必要在簽約前弄清楚權(quán)利的歸屬狀況,要求許可方提供作者或其繼承方出具授權(quán)委托書(shū)或證明材料。委托書(shū)上一般寫(xiě)明委托人、受托人、委托書(shū)目、授權(quán)范圍、時(shí)間等信息,最重要的是有作者的親筆簽名。同時(shí),也可以讓許可方在合同中保證沒(méi)有侵犯任何現(xiàn)存的版權(quán)權(quán)利。
關(guān)鍵的時(shí)間節(jié)點(diǎn)。合同中會(huì)出現(xiàn)許多關(guān)鍵的時(shí)間點(diǎn)。在審查合同時(shí),要特別關(guān)注這些時(shí)間期限的可操作性,一套書(shū)系的出版需要各本書(shū)的引進(jìn)、編輯、發(fā)行工作達(dá)到協(xié)調(diào)一致,所以要根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)和具體情況判斷其與實(shí)際需要相符的程度,如果有疑問(wèn),可以提出修改相關(guān)時(shí)間期限,以免合同失效和信譽(yù)喪失。
電子書(shū)和附屬版權(quán)的授權(quán)。在談判中會(huì)涉及電子書(shū)和附屬版權(quán)的授權(quán)。有些外方版權(quán)持有者因?yàn)槭褂玫氖峭ㄓ玫臉?biāo)準(zhǔn)合同,所以即使未提出電子書(shū)和附屬版權(quán)的授權(quán),它們也可能被囊括進(jìn)來(lái)。考慮到將來(lái)IP運(yùn)營(yíng)的需要,除了關(guān)心利益的分成和權(quán)利的歸屬,出版企業(yè)也可關(guān)注如下兩個(gè)方面:首先,電子書(shū)的定義是否明確,因?yàn)橛行┌鏅?quán)持有者提出的電子書(shū)并不包括VR和AR形式,僅僅指在電子屏幕上模仿了書(shū)本的圖書(shū)。其次,附屬版權(quán)的形式是否能滿(mǎn)足本企業(yè)的需要,是否需要提前獲得版權(quán)持有者的書(shū)面許可,比如連載權(quán)、非戲劇電臺(tái)閱讀權(quán)利、圖書(shū)俱樂(lè)部權(quán)、有聲書(shū)權(quán)利,等等。
外方提出的出版要求。要注意外方在合同中提出的出版要求。有些是通用的,比如以顯著的方式印出作者的名字,版權(quán)頁(yè)上要登載版權(quán)信息或聲明,非經(jīng)版權(quán)持有者書(shū)面許可不得在譯本上插入廣告等。有些是版權(quán)方的個(gè)別要求,比如封面以及護(hù)封的設(shè)計(jì)要提交其同意后才可使用,譯文或插圖要交給他們審閱等。所以,如果預(yù)計(jì)在實(shí)際出版外版圖書(shū)的時(shí)候達(dá)不到外方要求時(shí)要盡早商談并修改合同,以免后期執(zhí)行不力引起外方不滿(mǎn)而影響長(zhǎng)期合作。
三、圖書(shū)翻譯
1.重視譯者與作者的精神契合
一般而言,翻譯的準(zhǔn)確度和文筆是每家出版社的編輯都比較重視的。但在外國(guó)少兒文學(xué)作品的翻譯中,相較成人文學(xué),其可讀性和畫(huà)面感的要求更高,如何真實(shí)還原原作品的童真童趣是翻譯的難度所在。在國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系譯者的篩選過(guò)程中,編輯不僅僅看中譯者的資質(zhì)和翻譯質(zhì)量,在挑選譯者的時(shí)候也注意譯者的個(gè)人特質(zhì)、文筆與原作者的契合度。因?yàn)榫裆系钠鹾夏芤鹱g者本人對(duì)這部作品的喜愛(ài),從而保證完成高質(zhì)量而不失原作者風(fēng)格的譯作。
比如評(píng)審給愛(ài)爾蘭作家馬丁·韋德?tīng)柕馁澽o是:這位富有創(chuàng)造力的作者,有出眾的理解力,作品深具同情心和溫暖。他以質(zhì)樸、天真無(wú)邪的小孩子的同理心和尊重的態(tài)度為兒童寫(xiě)作。他主要?jiǎng)?chuàng)作的是圖畫(huà)書(shū),出版企業(yè)引進(jìn)的《弗蘭琪的故事》是他為數(shù)不多的小說(shuō)之一。在挑選譯者的時(shí)候,編輯就注意到了一位并沒(méi)有相關(guān)譯作的女孩,但是她成績(jī)優(yōu)異且熱衷公益事業(yè),并從事兒童閱讀推廣工作,給人感覺(jué)溫暖活潑,所以讓她參與了試譯,結(jié)果她的譯文很優(yōu)秀,具有孩童般的天真,文字靈動(dòng),與原作者的契合度較高。
2.專(zhuān)家對(duì)翻譯質(zhì)量的把控
如此重要的兒童文學(xué)作品書(shū)系的翻譯,除了邀請(qǐng)兒童文學(xué)領(lǐng)域的翻譯名家參與,編輯進(jìn)行語(yǔ)言文字把關(guān)外,還需要有強(qiáng)大的編審隊(duì)伍支持。國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系擁有陣容強(qiáng)大的編委會(huì),企業(yè)所邀請(qǐng)的編委都是來(lái)自國(guó)內(nèi)著名高校的外國(guó)文學(xué)教授、博導(dǎo),他們審核譯文,在翻譯質(zhì)量的最終把握上發(fā)揮了重要作用。
從國(guó)際安徒生獎(jiǎng)作家書(shū)系的運(yùn)作過(guò)程中,我們可以看到,出版企業(yè)要做好版權(quán)引進(jìn)工作,最重要的是目標(biāo)堅(jiān)定,做事扎實(shí),行事磊落,以自信與真誠(chéng)的心打動(dòng)合作方,并爭(zhēng)取建立長(zhǎng)期合作關(guān)系。同時(shí),要重視版權(quán)代理機(jī)構(gòu)以及代理人、譯者的力量,作為聯(lián)絡(luò)中外的橋梁和紐帶,他們?cè)谠擃I(lǐng)域耕耘多年,建立了良好的聲譽(yù)和品牌,獲得了很多海外出版企業(yè)及作者的信任,外方會(huì)將很多優(yōu)質(zhì)資源交給他們來(lái)代理。對(duì)于出版企業(yè)來(lái)說(shuō),與之建立良好合作關(guān)系,引進(jìn)效率就會(huì)大大提升,不僅僅是縮短了與外方的談判與交易時(shí)間,在版權(quán)信息搜集和稀缺版權(quán)資源的獲取上都會(huì)大大受益。
作為外版圖書(shū)出版的最后一公里,翻譯決定了圖書(shū)內(nèi)容的質(zhì)量以及是否為讀者所接受和喜愛(ài)。除了邀請(qǐng)翻譯名家、名人、教授等高級(jí)別的譯者把關(guān),我們認(rèn)為編輯自身在發(fā)現(xiàn)翻譯人選上其實(shí)可以發(fā)揮更大的作用,要不拘一格用人才,特別對(duì)于英語(yǔ)這種通用語(yǔ)種來(lái)說(shuō),我國(guó)的翻譯人才資源是非常豐富的,要善于從不同渠道發(fā)現(xiàn)人才,并給予其施展才華的機(jī)會(huì),唯內(nèi)容品質(zhì)論而不僅僅唯其名氣。
在少兒文學(xué)圖書(shū)的引進(jìn)與譯介上,要有出版人的擔(dān)當(dāng)和社會(huì)責(zé)任感。在兼顧市場(chǎng)效益的同時(shí),在引進(jìn)目標(biāo)的設(shè)定上要以國(guó)家和民族的發(fā)展以及我國(guó)少年兒童精神的健康發(fā)展為己任,著重引進(jìn)經(jīng)典的少兒文學(xué)佳作,并重視企業(yè)內(nèi)外部資源積累和自身能力的提升,為高質(zhì)量的國(guó)外少兒文學(xué)作品做出最美麗的“嫁衣”。