亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Xin, Da, Ya in a Relevance Sense

        2019-09-16 02:29:47胡雪婷
        校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期
        關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)介廣西民族

        【Abstract】 Relevance theory is a modern psychological theory used to explain the cognitive process of human being. In this essay, the author is going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da.

        【Key words】xin; da; ya; relevance theory

        【作者簡(jiǎn)介】胡雪婷,廣西民族大學(xué)。

        1. Introduction

        In the year 1901, Tian Yan Lun, a translation of Thomas Henry Huxleys Evolution and Ethics, was published. In the preface, Yan Fu raises three principles for translation, i.e., xin, da and ya (literally, faithfulness, expressiveness and elegance), which then became the fundamental translation theory in China. Since the definitions and standards have changed over years, xin da and ya can still be applied to present translation practices. In this essay, I am going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da and ya.

        2. Relevance Theory and Xin, Da and Ya

        Relevance theory is initially a psychological approach to the study of human communication, raised by Dan Sperber and Deirdre Wilson. They argued that the cognitive processes of human are linked to achieving maxim possible context effect for the minimum possible processing effort. In order to achieve this, people has to focus his/her attention on what seems to him/her the most relevant (Sperber and Wilson, 1986). In a relevance sense, how can we understand xin, da and ya?

        In the translation process, the author communicates with the translator first and the translator communicates with his/her readers then. The translator has to find what is most relevant in order to make the communication successful. In MacKenzies word, the translator now is the one who actively engages with the text (MacKenzie 2002:3). When the act of the translation begins, the translator then have to make assumptions of the cognitive environment of the target reader and of what would be most relevant in that cognitive environment. Later, in he/she translation, the translator will try to offer the same contextual effects that he/her obtained as a reader of the source text (ST) without unnecessary processing efforts. Xin means dual honesties. Here, in terms of relevance theory, that being honest to the ST then suggests that conveying the same effects is being honest to the ST whereas that being honest to the target reader expresses the willingness of minimizing the unnecessary processing effort.

        Since the second honesty of xin is a result of da, then the act of reducing unnecessary processing effort is actually taken into practice in da. In English, one may be able to form an extremely long sentence if he wants. However, in Chinese, long sentences often cause logical confusion which may lead to incapability of understanding. Therefore, when translating a long sentence from English to Chinese, usually, we will divide it into several short sentences. In the preface to Tian Yan Lun, Yan Fu is very keen to do these kinds of changes. In his view, the translation should be natural and comprehensible in Chinese so that the reader may be able to understand. This is what da attempts to convey. In terms of relevance theory, da then means minimizing the processing effort. Only when da is achieved can we say that the translation is xin.

        In ostensive communication, stimulus is necessary. According to the relevance theory, a stimulus is ‘a(chǎn) phenomenon designed to achieve cognitive effects (Sperber and Wilson, 1986: 153). And ‘someone who wants to achieve a specific cognitive effect must therefore try to produce a stimulus which, when optimally processed, will achieve just the intended effect (ibid). The specific effect that Yan Fu wants to achieve is to make the scholar-bureaucrats aware of the existence the target text and read it and then realize that it is time to catch up with the advanced western technologies. The stimulus he produced is the pre-Han language and the political comment style. In this case, is ya equal to stimuli? As to Sperber and Wilson, a stimulus has to fulfill two conditions: ‘first, they must attract the audience attention; and second, they must focus it on the communicators intensions (ibid). Yan Fus intention is quite obvious. However, did it attract the audience intension? From the hot debate about Tian Yan Luns translation, we could assume that it did, for the stimulus that Yan Fu produced was most relevant to the scholar-bureaucrats. It can be seen above that xin and da are an impartibly whole whereas ya is an additional requirement. A translation cannot be xin without da. However, it can be xin and da without ya.

        3. Conclusion

        Since the translation process is also a cognitive process, relevance theory is able to explain the deep meaning of xin, da and ya. In a relevance sense, the inner connection among xin da and ya is clearer.

        References:

        [1]MacKenzie, Lan Paradigms of reading: relevance theory and deconstruction[J]. Basingstoke: Palgrave,2002.

        [2]Sperber, Dan and Wilson, Deirdre Relevance[J]. Oxford: Basil Blackwell,1986.

        猜你喜歡
        簡(jiǎn)介廣西民族
        我們的民族
        一個(gè)民族的水上行走
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        多元民族
        廣西廣西
        歌海(2017年1期)2017-05-30 13:07:40
        廣西尼的呀
        歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:52
        求真務(wù)實(shí) 民族之光
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
        廣西出土的商代銅卣
        大眾考古(2014年3期)2014-06-26 08:30:46
        国产亚洲青春草在线视频| 黄瓜视频在线观看| 无码人妻精品一区二区三区免费| 欧美亚洲韩国国产综合五月天| 亚洲国产线茬精品成av| 成人女同av在线观看网站| 亚洲码国产精品高潮在线| 中文字幕久久久精品无码| 国产麻豆精品久久一二三 | 无码乱人伦一区二区亚洲一 | 香港三日本三级少妇三级视频| 亚洲不卡av不卡一区二区| 中文字幕一区韩国三级| 亚洲禁区一区二区三区天美| 成人免费无遮挡在线播放| 丝袜足控一区二区三区| 国产精品国产三级国产av主| 精彩亚洲一区二区三区| 久久无码专区国产精品| 亚洲成a人片在线观看久| 亚洲av第一区综合激情久久久| 手机在线免费av资源网| 人妻少妇精品无码专区二区| 国产哟交泬泬视频在线播放| 白色白色视频在线观看| 999国产精品999久久久久久| 精品国产制服丝袜高跟| 大肥婆老熟女一区二区精品| 一区二区三区激情免费视频| 国产精品51麻豆cm传媒| 91精品国产福利尤物免费| 手机在线国产福利av| 美女张开腿黄网站免费| 99精品视频在线观看免费| 精品999无码在线观看| 伊人加勒比在线观看视频| 久久精品噜噜噜成人| 久久中国国产Av秘 入口| 日本国产一区二区在线| 亚洲熟妇久久精品| 国产av天堂成人网|